May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films [Revised]
中外合作摄制电影片管理规定(2004) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Administration of Radio, Film and Television
(No. 31)
The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films, which have been adopted at the administrative meeting of the State Administration of Radio, Film and Television on June 15, 2004, are hereby promulgated and shall become effective as of August 10, 2004.
Director Xu Guangchun
July 6, 2004
The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films
 

国家广播电影电视总局令
(第31号)


中外合作摄制电影片管理规定》经2004年6月15日局务会议通过,现予发布,自2004年8月10日起施行。
局长 徐光春
二00四年七月六日

中外合作摄制电影片管理规定


Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Administration of Films in order to promote the creation and production of films, to safeguard the lawful rights and interests of the producers of and the persons relevant to Chinese-foreign cooperative production of films and to promote the exchange of Chinese and foreign films.
   第一条 为繁荣电影创作生产,维护中外合作摄制电影片的制片者及相关人员的合法权益,促进中外电影交流,根据《电影管理条例》,制定本规定。
Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “Chinese-foreign cooperative production of films” means that any Chinese films producer (hereinafter referred to as “Chinese party”) who obtains the License for Producing Films or the License for Producing Film (Single Film) and any foreign films producer (hereinafter referred to as “foreign party”) produce films jointly, harmoniously or by entrustment in China.
   第二条 本规定所称中外合作摄制电影片,是指依法取得《摄制电影许可证》或《摄制电影片许可证(单片)》的境内电影制片者(以下简称中方)与境外电影制片者(以下简称外方)在中国境内外联合摄制、协作摄制、委托摄制电影片。
Article 3 These Provisions shall apply to such films (including film films, digital films and telecines etc.) as features films, cartoons, popular science films, documentary films and special topics films.
   第三条 本规定适用于中外电影制片者在中国境内外合作摄制的故事片、美术片、科教片、纪录片、专题片等电影片(含胶片电影、数字电影、电视电影等)。
Article 4 The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as “SARFT”) shall be responsible for the administration of Chinese-foreign cooperative production of films.
   第四条 国家广播电影电视总局(以下简称广电总局)负责中外合作摄制电影的管理工作。
Article 5 Chinese-foreign cooperative production of films shall take the following means:
   第五条 中外合作摄制电影片包括下列形式:
(1) joint production, i.e. the way of production by which the Chinese and foreign parties jointly contribute capitals (including funds, labor or kinds), produce films and share interests and risks;
 (一)联合摄制,即由中外双方共同投资(含资金、劳务或实物)、共同摄制、共同分享利益及共同承担风险的摄制形式;
(2) harmonious production, i.e. the way of production by which the foreign party contributes capitals, the Chinese party provides with considerations such assistances as equipment, apparatuses, sites and labor, and the film is done in China; and
 (二)协作摄制,即外方出资,在中国境内拍摄,中方有偿提供设备、器材、场地、劳务等予以协助的摄制形式;
(3) production by entrustment, i.e. the way of production by which the foreign party entrusts the Chinese party to do films on behalf of it.
 (三)委托摄制,即外方委托中方在中国境内代为摄制的摄制形式。
Article 6 Chinese-foreign cooperative production of films shall comply with the following principles:
   第六条 中外合作摄制电影片应当遵循以下原则:
(1) it shall abide by Chinese constitution, laws and regulations and relevant provisions;
 (一)符合中国宪法、法律、法规及有关规定;
(2) it shall respect the custom, religions, beliefs and life habits of all Chinese nationalities;
 (二)尊重中国各民族的风俗、宗教、信仰和生活习惯;
(3) it shall be beneficial to the promotion of the excellent traditional cultures of the Chinese Nation;
 (三)有利于弘扬中华民族的优秀文化传统;
(4) it shall be beneficial to China's economic, cultural or ideological and ethical construction and social security;
 (四)有利于中国的经济建设、文化建设、思想道德建设和社会安定;
(5) it shall be beneficial to the exchange of Chinese and foreign films; and
......
 (五)有利于中外电影交流;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8