| | |
Notice by the National Energy Administration of Issuing the Measures for the Renovation, Upgrading and Decommissioning of Wind Farms | | 国家能源局关于印发《风电场改造升级和退役管理办法》的通知 |
(No. 45 [2023] of the National Energy Administration) | | (国能发新能规〔2023〕45号) |
The energy administrations of all provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government); the development and reform commissions of relevant provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) and Xinjiang Production and Construction Corps; all local offices of the National Energy Administration (“NEA”); State Grid Corporation of China, China Southern Power Grid Co., Ltd., and Inner Mongolia Electric (Group) Co., Ltd.; relevant power generation enterprises; the China Electric Power Planning & Engineering Institute and the China Renewable Energy Engineering Institute; the National Renewable Energy Information Management Center and the Chinese Wind Energy Association: | | 各省(自治区、直辖市)能源局,有关省(自治区、直辖市)及新疆生产建设兵团发展改革委,各派出机构,国家电网有限公司、中国南方电网有限责任公司、内蒙古电力(集团)有限责任公司,有关发电企业,电力规划设计总院、水电水利规划设计总院,国家可再生能源信息管理中心、中国可再生能源学会风能专业委员会: |
For the purposes of advancing in an overall manner the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms and promoting the high-quality development of the wind power industry, we have researched and developed the Measures for the Renovation, Upgrading and Decommissioning of Wind Farms, which are hereby issued to you for your compliance and implementation. | | 为统筹推进风电场改造升级和退役管理工作,促进风电行业高质量发展,我们研究制定了《风电场改造升级和退役管理办法》,现印送你们,请遵照执行。 |
National Energy Administration | | 国家能源局 |
June 5, 2023 | | 2023年6月5日 |
Measures for the Renovation, Upgrading and Decommissioning of Wind Farms | | 风电场改造升级和退役管理办法 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 For the purposes of advancing in an overall manner the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms, encouraging technological progress, improving the resource utilization efficiency and level of power generation of wind farms, promoting the high-quality development of the wind power industry, and assisting in the realization of carbon dioxide peaking and carbon neutrality, these Measures are developed in accordance with the Renewable Energy Law of the People's Republic of China, the Catalogue of Investment Projects Subject to Government Confirmation (2016 Version), the Measures for the Supervision and Administration of Electric Power Business Licenses, and the Measures for the Administration of Cancellation of Electric Power Business Licenses. | | 第一条 为统筹推进风电场改造升级和退役管理工作,鼓励技术进步,提高风电场资源利用效率和发电水平,推进风电产业高质量发展,助力实现碳达峰碳中和,根据《中华人民共和国可再生能源法》、《政府核准的投资项目目录(2016年本)》、《电力业务许可证监督管理办法》和《电力业务许可证注销管理办法》,制定本办法。 |
Article 2 For the purpose of these Measures, “renovation and upgrading of wind farms” means the replacement or technological transformation of on-site wind turbines, supporting step-up substations, on-site collector lines, and other facilities, which is generally divided into two types, namely, renovation for capacity expansion and renovation with capacity unchanged. | | 第二条 本办法所称风电场改造升级,是指对场内风电机组、配套升压变电站、场内集电线路等设施进行更换或技术改造,一般分为增容改造和等容改造两种。 |
For the purpose of these Measures, “decommissioning of wind farms” means dismantling all wind farm facilities after wind turbines are disconnected from the power grid once and for all, and cancelling the power generation licenses in question as required and restoring the ecology and environment. | | 本办法所称风电场退役,是指一次性解列风电机组后拆除风电场全部设施,并按要求注销发电许可证,修复生态环境。 |
Wind farms that have conducted grid-connected operations for 15 years or more, with a single turbine capacity of less than 1.5 megawatts, shall be encouraged to be renovated and upgraded, and the wind farms that have reached the end of the designed service life for grid-connected operations shall be decommissioned, and those meeting the safe operation conditions may continue to operate upon safe operation assessment. | | 鼓励并网运行超过15年或单台机组容量小于1.5兆瓦的风电场开展改造升级,并网运行达到设计使用年限的风电场应当退役,经安全运行评估,符合安全运行条件可以继续运营。 |
Article 3 The administration of wind farm renovation, upgrading and decommissioning shall be organized and implemented under the principles of being fair, voluntary, advanced and efficient, giving priority to the ecology, and ensuring orderly implementation and security. | | 第三条 风电场改造升级和退役管理工作按照公平自愿、先进高效、生态优先、有序实施、确保安全的原则组织实施。 |
Article 4 The NEA shall, in conjunction with relevant departments, be responsible for the overall administration of the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms across the country according to their respective functions. All provincial energy departments shall, in conjunction with other relevant departments, be responsible for organizing and implementing the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms within their administrative regions according to their respective functions. The local offices of the NEA shall be responsible for regulating the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms within their respective jurisdictions. Power grid enterprises shall be responsible for the reconstruction and expansion of supporting transmission projects for the renovation and upgrading of wind farms, the demolishment of the supporting transmission projects for decommissioned wind farms, and ecological restoration. Power generation enterprises shall specifically implement the renovation, upgrading and decommissioning of wind farms and the ecological restoration, strengthen the whole-process security management during the implementation of the work, and be subject to quality supervision as required. | | 第四条 国家能源局会同有关部门按职责负责统筹管理全国风电场改造升级和退役。各省级能源主管部门会同有关部门按职责负责组织实施本行政区域内风电场改造升级和退役。国家能源局派出机构负责监管辖区内风电场改造升级和退役。电网企业负责风电场改造升级配套送出工程的改扩建,拆除退役风电场的配套送出工程以及生态修复。发电企业具体实施风电场改造升级和退役以及生态修复,实施中加强全过程安全管理,并按规定接受质量监督。 |
Chapter II Organization and Management | | 第二章 组织管理 |
Article 5 Power generation enterprises shall, based on the operating status of wind farms, conduct demonstration and propose project renovation, upgrading and decommissioning plans, and put forward the requirements to the energy departments at or above the county level at the places where projects are located. | | 第五条 发电企业根据风电场运行情况,论证提出项目改造升级和退役方案,并向项目所在地县级及以上能源主管部门提出需求。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |