May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Implementation of the Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China [Effective]
实施《中华人民共和国反外国制裁法》的规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 803) (第803号)

The Provisions on the Implementation of the Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China, as adopted at the 55th Executive Meeting of the State Council on March 21, 2025, are hereby issued, with effect from the date of issuance. 《实施〈中华人民共和国反外国制裁法〉的规定》已经2025年3月21日国务院第55次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Li Qiang, Premier 总理  李强
March 23, 2025 2025年3月23日
Provisions on the Implementation of the Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China 实施《中华人民共和国反外国制裁法》的规定
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Foreign Relations Law of the People's Republic of China, the Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China (“Anti-foreign Sanctions Law”), and other laws.   第一条 根据《中华人民共和国对外关系法》、《中华人民共和国反外国制裁法》(以下简称反外国制裁法)等法律,制定本规定。
Article 2 The anti-foreign sanction work adheres to implementing the holistic approach to national security, maintaining national sovereignty, security, and development interests, and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.   第二条 反外国制裁工作贯彻总体国家安全观,维护国家主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。
Article 3 Where a foreign country, in violation of international law and basic norms of international relations, contains or suppresses China, adopts any discriminatory restrictive measure against a Chinese citizen or organization, or interferes in the internal affairs of China, under any form of pretext or in accordance with its national law, or a foreign country, organization, or individual commits, assists in, or supports any conduct that compromises the sovereignty, security, or development interests of China, the relevant departments of the State Council may, in accordance with the Anti-foreign Sanctions Law and these Provisions, decide to place the organizations and individuals involved and any organizations and individuals related to them on a countermeasure list, and adopt countermeasures against them.   第三条 外国国家违反国际法和国际关系基本准则,以各种借口或者依据其本国法律对我国进行遏制、打压,对我国公民、组织采取歧视性限制措施,干涉我国内政的,或者外国国家、组织、个人实施、协助、支持危害我国主权、安全、发展利益的行为的,国务院有关部门根据反外国制裁法和本规定,有权决定将有关组织、个人及与其相关的组织、个人列入反制清单、采取反制措施。
Article 4 In the process of implementing the Anti-foreign Sanctions Law and these Provisions, the relevant departments of the State Council may conduct corresponding investigations and external consultations.   第四条 国务院有关部门在实施反外国制裁法和本规定过程中,有权开展相应调查和对外磋商。
Article 5 The decisions to adopt countermeasures made by the relevant departments of the State Council shall expressly state the applicable subjects of countermeasures, specific countermeasures, and effective dates, among others.   第五条 国务院有关部门作出采取反制措施的决定,应当明确反制措施的适用对象、具体反制措施、施行日期等。
Article 6 The visa denial, entry denial, visa cancellation, or deportation as mentioned in subparagraph (1) of Article 6 of the Anti-foreign Sanctions Law shall be implemented by the foreign affairs, immigration, and other relevant departments of the State Council according to their powers and duties.   第六条 反外国制裁法第六条第一项中的不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境,由国务院外交、国家移民管理等有关部门,依照职责权限实施。
Article 7 The placement under seal, impoundment, and freeze as mentioned in subparagraph (2) of Article 6 of the Anti-foreign Sanctions Law shall be implemented by the public security, fiscal, natural resources, transport, customs, market regulation, financial regulatory, intellectual property, and other relevant departments of the State Council according to their powers and duties.   第七条 反外国制裁法第六条第二项中的查封、扣押、冻结,由国务院公安、财政、自然资源、交通运输、海关、市场监督管理、金融管理、知识产权等有关部门,依照职责权限实施。
The other types of property as mentioned in subparagraph (2) of Article 6 of the Anti-foreign Sanctions Law includes cash, negotiable instruments, bank deposits, marketable securities, fund shares, equity, intellectual property rights, accounts receivable, and other property and property rights. 反外国制裁法第六条第二项中的其他各类财产,包括现金、票据、银行存款、有价证券、基金份额、股权、知识产权、应收账款等财产和财产权利。
Article 8 The prohibition or restriction of organizations and individuals within China from conducting relevant transactions, cooperation, and other activities with them as mentioned in subparagraph (3) of Article 6 of the Anti-foreign Sanctions Law, including but not limited to activities in the fields of education, science and technology, legal service, environmental protection, economy and trade, culture, tourism, health, and sports, shall be implemented by the education, science and technology, justice, ecology and environment, commerce, culture and tourism, health, sports, and other relevant departments of the State Council according to their powers and duties.   第八条 反外国制裁法第六条第三项中的禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动,包括但不限于教育、科技、法律服务、环保、经贸、文化、旅游、卫生、体育领域的活动,由国务院教育、科技、司法行政、生态环境、商务、文化和旅游、卫生健康、体育行政等有关部门,依照职责权限实施。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8