|
|
|
Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China, and the State Administration for Market Regulation of Issuance of the Implementation Plan for Enhancing the Supply-Demand Alignment of Consumer Goods to Further Promote Consumption
[Effective]
|
|
工业和信息化部、国家发展改革委、商务部、文化和旅游部、中国人民银行、市场监管总局印发《关于增强消费品供需适配性进一步促进消费的实施方案》的通知
[现行有效]
|
|
【法宝引证码】
|
-
Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Ministries,Ministry of Industry & Information Technology,All Commissions,State Development & Reform Commission,Ministry of Commerce,All Banks,People's Bank of China,All Administrations,State Administration for Market Regulation
- Document Number:
No. 252 [2025] of the Ministry of Industry and Information Technology
- Date issued:
11-25-2025
- Effective date:
11-25-2025
- Level of Authority:
Departmental Regulatory Documents
- Area of Law:Planning,Industrial and Commercial Management,Reform and Opening-up,Reform and Opening-up,Planning
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
| Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China, and the State Administration for Market Regulation of Issuance of the Implementation Plan for Enhancing the Supply-Demand Alignment of Consumer Goods to Further Promote Consumption | | 工业和信息化部、国家发展改革委、商务部、文化和旅游部、中国人民银行、市场监管总局印发《关于增强消费品供需适配性进一步促进消费的实施方案》的通知 |
| (No. 252 [2025] of the Ministry of Industry and Information Technology) | | (工信部联消费〔2025〕252号) |
| The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and all ministries and commissions of the State Council: | | 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委: |
| For the purpose of implementing the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council on vigorously bolstering consumption, six departments including the Ministry of Industry and Information Technology have formulated the Implementation Plan for Enhancing the Supply-Demand Alignment of Consumer Goods to Further Promote Consumption, which, with the consent of the State Council, is hereby issued to you for your conscientious implementation. | | 为贯彻落实党中央、国务院关于大力提振消费的决策部署,工业和信息化部等六部门制定了《关于增强消费品供需适配性进一步促进消费的实施方案》,经国务院同意,现予印发,请认真组织实施。 |
| Ministry of Industry and Information Technology | | 工业和信息化部 |
| National Development and Reform Commission | | 国家发展改革委 |
| Ministry of Commerce | | 商务部 |
| Ministry of Culture and Tourism | | 文化和旅游部 |
| People's Bank of China | | 中国人民银行 |
| State Administration for Market Regulation | | 市场监管总局 |
| November 25, 2025 | | 2025年11月25日 |
| Implementation Plan for Enhancing the Supply-Demand Alignment of Consumer Goods to Further Promote Consumption | | 关于增强消费品供需适配性进一步促进消费的实施方案 |
| For the purposes of implementing the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council on vigorously boosting consumption, enhancing the alignment between supply and demand, and further unlocking consumption potential, this Implementation Plan is formulated with the consent of the State Council. | | 为贯彻落实党中央、国务院关于大力提振消费的决策部署,增强供给与需求的适配性,进一步释放消费潜力,经国务院同意,制定本实施方案。 |
| I. General Requirements | | 一、总体要求 |
| Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the spirit of the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee shall be thoroughly implemented. The expansion of domestic demand and the deepening of supply-side structural reform shall be coordinated. Consumption upgrading shall be leveraged to drive industrial upgrading, and high-quality supply shall be enhanced to better satisfy diversified demand, to achieve a higher-level dynamic equilibrium between supply and demand. By 2027, the supply structure of consumer goods shall be significantly optimized; three consumption sectors with a scale exceeding 1 trillion yuan each and ten consumption hotspots each exceeding 100 billion yuan shall take shape, and a portfolio of high-quality consumer goods, rich in cultural connotations and enjoying international acclaim, shall be developed. By 2030, a high-quality development pattern marked by positive interaction and mutual reinforcement between supply and consumption shall be basically established, and the contribution of consumption to economic growth shall continue to rise. | | 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,以消费升级引领产业升级,以优质供给更好满足多元需求,实现供需更高水平动态平衡。到2027年,消费品供给结构明显优化,形成3个万亿级消费领域和10个千亿级消费热点,打造一批富有文化内涵、享誉全球的高品质消费品。到2030年,供给与消费良性互动、相互促进的高质量发展格局基本形成,消费对经济增长的贡献率稳步提升。 |
| II. Accelerating the Innovative Applications of New Technologies and Models | | 二、加速新技术新模式创新应用 |
| 1. Accelerating strategic layout in emerging fields and new growth pathways. With a focus on key industries such as intelligent connected new energy vehicles, smart home systems, consumer electronics, modern textiles, food products, and green building materials, special programs for “dual-hundred” exemplary innovative applications shall be launched to cultivate 100 iconic products, 100 innovative enterprises, and a set of first-use pilot scenarios for new products that are experiential and replicable. In consumer-goods manufacturing sectors such as high-performance fibers, green dyeing and finishing, papermaking, household appliances, batteries, daily chemicals, biopharmaceuticals, and bio-manufacturing, a number of pilot-scale testing and verification platforms shall be developed. | | (一)加快布局新领域新赛道。聚焦智能网联新能源汽车、智能家居、消费电子、现代纺织、食品、绿色建材等重点行业,开展双百典型创新应用专项活动,打造百个标志性产品、百家创新企业和一批可体验可推广的新产品首用场景样板。围绕高性能纤维、绿色印染、造纸、家电、电池、日化、生物医药、生物制造等消费品工业领域,建设一批中试验证平台。 |
| 2. Promoting new models of manufacturing with high-efficiency responsiveness. Flexible and customized manufacturing models shall be actively promoted. The “One-Thousand-Factories-One-Thousand-Faces” transformation program shall be implemented on a factory-specific basis, and a fully digitalized chain integrating “user demand—intelligent design—flexible production” shall be established. A group of flexible manufacturing factories shall be developed in industries such as household appliances, furniture, footwear, luggage, textiles, and cosmetics. Enterprises and industry associations shall be supported in establishing consumer-goods data middle platforms, to enable real-time connection between consumption big data and production systems. User-participatory design models shall be advanced to ensure high-efficiency responsiveness in meeting personalized consumer demand. | | (二)推广高效响应制造新模式。积极推广柔性化与定制化模式,实施“千厂千面”改造计划,建立“用户需求—智能设计—柔性生产”全链条数字化体系。在家电、家具、制鞋、箱包、纺织、化妆品等行业培育一批柔性制造工厂。支持企业、行业协会等建立消费品数据中台,将消费大数据与生产系统实时对接,推广用户参与设计等模式,推动生产高效响应消费者个性化需求。 |
| 3. Strengthening AI integration for industry enablement. Artificial intelligence adoption shall be advanced across all links, domains, and stages of the consumer-goods industry, and new tools such as generative AI and 3D digital design shall be promoted. Deep-integration initiatives for AI enablement in the consumer-goods sector shall be organized to facilitate substantive collaboration between solution providers and manufacturers. The development of household service robots, smart home appliances, AI-enabled mobile phones, computers, toys, smart glasses, and brain–computer interfaces, as well as other AI-embedded terminals, shall be encouraged to provide life-service functions including entertainment, healthcare, and companionship through intelligent products. Enterprises and industry associations shall be supported in establishing smart-home experience centers, senior-friendly product experience centers, and customized-apparel experience centers to expand multi-scenario experience offerings and value-added services. Localities shall be supported in developing digital artworks related to historically significant industries and in building digital museums and cloud-based virtual museums. | | (三)强化人工智能融合赋能。推动人工智能在消费品全行业全领域全过程应用,推广生成式人工智能、3D数字化设计等新工具。组织开展人工智能赋能消费品工业深度行,推动解决方案供应商与生产企业深度对接。鼓励开发家庭服务机器人、智能家电和人工智能手机、电脑、玩具、眼镜、脑机接口等人工智能终端,以智能产品为载体提供娱乐、健康、陪护等生活服务。支持企业、行业协会建设智能家居体验中心、适老化产品体验中心、定制服装体验中心等,拓展多场景体验和增值服务。支持各地开发历史经典产业数字艺术品,建设数字博物馆和云博物馆。 |
| III. Expanding the Supply of Specialty and New Products | | 三、扩大特色和新型产品供给 |
| 4. Promoting the expansion and upgrading of green products. The trend toward green and low-carbon consumption shall be accommodated. Mandatory national limits on the energy efficiency and water efficiency of consumer goods shall be raised, and compulsory national standards shall be formulated or revised to set caps on volatile organic compounds (VOCs) and heavy-metal content in products such as printing inks. The certification of green building materials shall be promoted. Green and low-carbon consumption shall be encouraged in fields including new-energy vehicles, high-efficiency household appliances, and green building materials for interior renovation. National standards for smart-home interoperability shall be developed, and leading enterprises shall be supported in jointly developing whole-house intelligent and green solutions. | | (四)促进绿色产品扩容迭代。适应绿色化低碳化消费趋势,提高消费品能效、水效限定值标准,制修订油墨等产品挥发性有机物(VOCs)及重金属含量限值强制性国家标准。推广绿色建材产品认证。鼓励新能源汽车、高能效家电、绿色建材家装等领域绿色低碳消费。制定智能家居互联互通国家标准,支持骨干企业联合开发全屋智能化绿色化解决方案。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|