May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (2025 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国国家通用语言文字法(2025修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 66) (第六十六号)

The Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language, as revised and adopted at the 19th session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2025, is hereby issued with effect from January 1, 2026. 中华人民共和国国家通用语言文字法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2025年12月27日修订通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 27, 2025 2025年12月27日
Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language 中华人民共和国国家通用语言文字法
(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000; revised at the 19th session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2025) (2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 2025年12月27日第十四届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Use of the Standard Spoken and Written Chinese Language 第二章 国家通用语言文字的使用
Chapter III Administration and Supervision 第三章 管理和监督
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of promoting the normalization and standardization of the standard spoken and written Chinese language and its sound development, making it play a better role in public activities and in promoting economic and cultural exchange among all the Chinese nationalities and regions, fostering a strong sense of community for the Chinese nation, and increasing confidence in our culture.   第一条 为了推动国家通用语言文字的规范化、标准化及其健康发展,更好发挥国家通用语言文字在社会生活和促进各民族、各地区经济文化交流中的作用,铸牢中华民族共同体意识,坚定文化自信,根据宪法,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and standardized Chinese characters, which are the nationwide common spoken and written language provided by the law of the State.   第二条 本法所称的国家通用语言文字是普通话和规范汉字,是国家法定全国通用的语言文字。
Article 3 The State shall promote and popularize the standard spoken and written Chinese language.   第三条 国家推广普及国家通用语言文字。
Article 4 All citizens shall have the right to learn and use the standard spoken and written Chinese language. No organization or individual shall obstruct citizens in learning and use of the standard spoken and written Chinese language.   第四条 公民有学习和使用国家通用语言文字的权利。任何组织或者个人都不得妨碍公民学习和使用国家通用语言文字。
The State provides citizens with the conditions for learning and using the standard spoken and written Chinese language. 国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。
Article 5 Spoken and written Chinese language programs shall be under the leadership of the Communist Party of China.   第五条 国家语言文字事业坚持中国共产党的领导。
The standard spoken and written Chinese language shall be used in such a way as to be conducive to upholding state sovereignty and national dignity, to the unification of the country and unity of the nationalities, to the fostering and promotion of the core socialist values, to the inheritance and development of fine traditional Chinese culture, to the building of a shared spiritual homeland for the Chinese nation, and to socialist material progress and ethical progress. 国家通用语言文字的使用应当有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家统一和民族团结,有利于培育和弘扬社会主义核心价值观,有利于传承发展中华优秀文化和构筑中华民族共有精神家园,有利于社会主义物质文明建设和精神文明建设。
Article 6 The State promulgates standard norms of the spoken and written Chinese language, administers its use in the community, supports the teaching of and scientific research in the language, and advances the application of information, digital, and intelligent technologies in the field of the standard spoken and written Chinese language, in order to promote its normalization, enrichment, and development.   第六条 国家颁布国家通用语言文字的规范和标准,管理国家通用语言文字的社会应用,支持国家通用语言文字的教学和科学研究,推进国家通用语言文字的信息化、数字化、智能化建设,促进国家通用语言文字的规范、丰富和发展。
Article 7 The people's governments at or above the county level shall incorporate the cause of the spoken and written Chinese language into plans related to national economic and social development and budge funds required for spoken and written Chinese language endeavors at their levels.   第七条 县级以上人民政府应当将语言文字事业纳入国民经济和社会发展相关规划,将语言文字工作所需经费列入本级预算。
The people's governments at all levels and their relevant departments shall take measures to promote and popularize the standard spoken and written Chinese language. 各级人民政府及其有关部门应当采取措施,推广普及国家通用语言文字。
The State ensures better conditions for promoting and popularizing the standard spoken and written Chinese language in areas with large ethnic minority populations, rural areas, and remote areas. 国家加强民族地区、农村地区和边远地区推广普及国家通用语言文字的条件保障。
Article 8 The organizations and individuals that have made outstanding contributions to the cause of the standard spoken and written Chinese language shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the State.   第八条 对为国家通用语言文字事业做出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
The third week of September each year shall be the National Promotion and Popularization Week for the Standard Spoken and Written Chinese Language. 每年9月的第三周为国家通用语言文字推广普及宣传周。
Article 9 All nationalities shall have the freedom to use and develop their own spoken and written languages.   第九条 各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。
...... 少数民族语言文字的使用依据宪法民族区域自治法及其他法律的有关规定。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8