May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Provisions on Internet Audio-Visual Program Service [Revised]
互联网视听节目服务管理规定 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Information Industry
(No.56)
The Administrative Provisions on Internet Audio-Visual Program Service, which have been adopted by the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China, are hereby promulgated, and shall come into force as of January 31st, 2008.
Director of the State Administration of Radio, Film and Television: Wang Taihua
Minister of Information Industry of the People's Republic of China: Wang Xudong
December 20th, 2007
Administrative Provisions on Internet Audio-Visual Program Service
 

国家广播电影电视总局、信息产业部令
(第56号)


《互联网视听节目服务管理规定》经国家广播电影电视总局、中华人民共和国信息产业部审议通过,现予发布,自2008年1月31日起施行。
国家广播电影电视总局局长:王太华
中华人民共和国信息产业部部长:王旭东
二○○七年十二月二十日
互联网视听节目服务管理规定
Article 1 For the purpose of safeguarding national interests and public interests, protecting the legitimate rights and interests of the general public and internet audio-visual program service providers, regularizing internet audio-visual program service order and promoting its healthy and orderly development, these Provisions are formulated in accordance with the related provisions of the state.
   第一条 为维护国家利益和公共利益,保护公众和互联网视听节目服务单位的合法权益,规范互联网视听节目服务秩序,促进健康有序发展,根据国家有关规定,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the provision of audio-visual program service via internet (including mobile internet, hereinafter referred to as internet) within the borders of the People's Republic of China.
The term “internet audio-visual program service” as mentioned in these Provisions refers to activities of making, redacting and integrating audio-visual programs, providing them to the general public via internet, and providing service for other people to upload and spread audio-visual programs.
   第二条 在中华人民共和国境内向公众提供互联网(含移动互联网,以下简称互联网)视听节目服务活动,适用本规定。
本规定所称互联网视听节目服务,是指制作、编辑、集成并通过互联网向公众提供视音频节目,以及为他人提供上载传播视听节目服务的活动。
Article 3 As the competent department of internet audio-visual program service industry, the competent department of radio, film and television under the State Council shall be in charge of supervising and administering internet audio-visual program service, and making overall arrangements on the industrial development, industrial management, content construction and safety supervision. As the competent department of internet industry, the competent department of information industry under the State Council shall exercise corresponding supervision and management over internet audio-visual program service in accordance with the management duties and powers of telecommunication industry.
The competent departments of radio, film and television under the local people's governments and the local telecommunication administrative authorities shall, according to their respective duties and functions, exercise corresponding supervision and management over internet audio-visual program service entities and internet access service within their respective administrative region.
   第三条 国务院广播电影电视主管部门作为互联网视听节目服务的行业主管部门,负责对互联网视听节目服务实施监督管理,统筹互联网视听节目服务的产业发展、行业管理、内容建设和安全监管。国务院信息产业主管部门作为互联网行业主管部门,依据电信行业管理职责对互联网视听节目服务实施相应的监督管理。
地方人民政府广播电影电视主管部门和地方电信管理机构依据各自职责对本行政区域内的互联网视听节目服务单位及接入服务实施相应的监督管理。
Article 4 Internet audio-visual program service entities and the related network operation entities are important forces for the construction of the network culture, bear the responsibility for building a network culture with Chinese characteristics and maintaining the safety of network cultural information, and is required to abide by the constitution, laws and administrative regulations and subject to the administration of the competent departments of internet audio-visual program service industry and the competent departments of internet industry.
   第四条 互联网视听节目服务单位及其相关网络运营单位,是重要的网络文化建设力量,承担建设中国特色网络文化和维护网络文化信息安全的责任,应自觉遵守宪法、法律和行政法规,接受互联网视听节目服务行业主管部门和互联网行业主管部门的管理。
Article 5 The national social group composed of internet audio-visual program service entities shall work out the self-discipline norms of the industry, advocate surfing and operating internet in a civilized way, create a civilized and healthy network environment, spread healthy and helpful audio-visual programs, resist the spread of corrupted and backward thoughts and culture, and conduct activities under the guidance of the competent department of radio, film and television under the State Council.
   第五条 互联网视听节目服务单位组成的全国性社会团体,负责制定行业自律规范,倡导文明上网、文明办网,营造文明健康的网络环境,传播健康有益视听节目,抵制腐朽落后思想文化传播,并在国务院广播电影电视主管部门指导下开展活动。
Article 6 Developing the internet audio-visual program service industry shall follow the principles of being favorable for the spread of socialist advanced culture, enhancing the integrated advancement of the society and the integrated development of the people, and promoting social harmony. Engaging in the internet audio-visual program service industry shall follow the principles of serving the people and socialism, adhering to correct orientation, putting social benefits at the top priority, building a socialist core value system, abiding by socialist moral norms, making vigorous efforts to carry forward thoughts and culture incarnating times development and social progress as well as excellent ethical cultural traditions, providing more and better internet audio-visual programs, satisfying people's ever increasing demands, continuously enriching people's spiritual culture life, giving full play to culture's role of comforting soul, edifying sentiment and pleasing body and mind, creating a network space beneficiary to the growth of teenagers and forming a spiritual garden built and shared by all.
   第六条 发展互联网视听节目服务要有益于传播社会主义先进文化,推动社会全面进步和人的全面发展、促进社会和谐。从事互联网视听节目服务,应当坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持正确导向,把社会效益放在首位,建设社会主义核心价值体系,遵守社会主义道德规范,大力弘扬体现时代发展和社会进步的思想文化,大力弘扬民族优秀文化传统,提供更多更好的互联网视听节目服务,满足人民群众日益增长的需求,不断丰富人民群众的精神文化生活,充分发挥文化滋润心灵、陶冶情操、愉悦身心的作用,为青少年成长创造良好的网上空间,形成共建共享的精神家园。
Article 7 To engage in internet audio-visual program service, one shall, in accordance with these Provisions, obtain the Permit for Spreading Audio-Visual Programs via Information Network (hereinafter referred to as Permit) issued by the competent department of radio, film and television, or handle the archive-filing formalities.
No entity or individual may engage in internet audio-visual program service without obtaining the Permit issued by the competent department of radio, film and television or handling the archive-filing formalities.
The catalogue for guiding the internet audio-visual program service industry shall be formulated by the competent department of radio, film and television under the State Council after discussion with the competent department of information industry under the State Council.
   第七条 从事互联网视听节目服务,应当依照本规定取得广播电影电视主管部门颁发的《信息网络传播视听节目许可证》(以下简称《许可证》)或履行备案手续。
未按照本规定取得广播电影电视主管部门颁发的《许可证》或履行备案手续,任何单位和个人不得从事互联网视听节目服务。
互联网视听节目服务业务指导目录由国务院广播电影电视主管部门商国务院信息产业主管部门制定。
Article 8 An applicant for engaging in internet audio-visual program service shall simultaneously satisfy the following requirements:
   第八条 申请从事互联网视听节目服务的,应当同时具备以下条件:
1. it has the corporate capacity, is an exclusive state-owned entity or a state-controlled entity, and has not committed any violative act within the three years prior to the date of application;
 (一)具备法人资格,为国有独资或国有控股单位,且在申请之日前三年内无违法违规记录;
2. it has a sound management system for the safe spread of programs and safety protection technology and measures;
 (二)有健全的节目安全传播管理制度和安全保护技术措施;
3. it has legal audio-visual program resources needed by its business;
 (三)有与其业务相适应并符合国家规定的视听节目资源;
4. it has technical capability, network resource and funds needed by its business, and sources of such funds are legal;
 (四)有与其业务相适应的技术能力、网络资源和资金,且资金来源合法;
5. it has technical personnel needed by its business, and neither its major investor nor operators have committed any violative act within the three years prior to the date of application;
 (五)有与其业务相适应的专业人员,且主要出资者和经营者在申请之日前三年内无违法违规记录;
6. its technical scheme satisfies the related national standards, industrial standards and technical norms;
 (六)技术方案符合国家标准、行业标准和技术规范;
7. it satisfies the overall planning, layout and guidance catalogue for internet audio-visual program service determined by the competent department of radio, film and television under the State Council; and
 (七)符合国务院广播电影电视主管部门确定的互联网视听节目服务总体规划、布局和业务指导目录;
8. it satisfies the requirements of laws, administrative regulations and other related state provisions.
 (八)符合法律、行政法规和国家有关规定的条件。
Article 9 To engage in radio, film and television modality service and audio-visual news service about current events and political affairs, one shall, in addition to satisfying the requirements of Article 8, obtain the permit for broadcasting radio and television programs or the permit for providing news information service via internet. In particular, if audio-visual programs are to be broadcasted on a self-founded channel, an application shall be filed by the broadcasting station, TV station or central news entity at the prefecture (municipal) level.
To engage in audio-visual service about presiding over shows, interviewing and reporting, one shall, in addition to satisfying the requirements of Article 8, obtain the radio and television program making and operating permit and the permit for providing news information service via internet; to engage in self-shot network play (film) service, one shall obtain the radio and television program making and operating permit.
Without permit, no organization or individual may operate via internet by using any proprietary names of the radio and television.
   第九条 从事广播电台、电视台形态服务和时政类视听新闻服务的,除符合本规定第八条规定外,还应当持有广播电视播出机构许可证或互联网新闻信息服务许可证。其中,以自办频道方式播放视听节目的,由地(市)级以上广播电台、电视台、中央新闻单位提出申请。
从事主持、访谈、报道类视听服务的,除符合本规定第八条规定外,还应当持有广播电视节目制作经营许可证和互联网新闻信息服务许可证;从事自办网络剧(片)类服务的,还应当持有广播电视节目制作经营许可证。
未经批准,任何组织和个人不得在互联网上使用广播电视专有名称开展业务。
Article 10 An application for the Permit shall be filed through the competent department of radio, film and television of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government with the competent department of radio, film and television under the State Council, while an entity directly under the Central Government may directly file the application with the competent department of radio, film and television under the State Council.
The competent department of radio, film and television of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall provide convenient service, put forward the preliminary examination opinion within 20 days since the day when the application is received, and submit it to the competent department of radio, film and television under the State Council for examination and approval; the competent department of radio, film and television under the State Council shall make a decision of approval or disapproval within 40 days since the date when the application or the preliminary examination opinion is received, in particular, the time limit for expert evaluation shall be 20 days. In the case of approval, it shall issue a Permit to the applicant and make an announcement thereon; in the case of disapproval, it shall notify the applicant of the result and give reasons in written form. The Permit shall bear the internet audio-visual program broadcasting sign, name, service category and other related issues.
......
   第十条 申请《许可证》,应当通过省、自治区、直辖市人民政府广播电影电视主管部门向国务院广播电影电视主管部门提出申请,中央直属单位可以直接向国务院广播电影电视主管部门提出申请。
省、自治区、直辖市人民政府广播电影电视主管部门应当提供便捷的服务,自收到申请之日起20日内提出初审意见,报国务院广播电影电视主管部门审批;国务院广播电影电视主管部门应当自收到申请或者初审意见之日起40日内作出许可或者不予许可的决定,其中专家评审时间为20日。予以许可的,向申请人颁发《许可证》,并向社会公告;不予许可的,应当书面通知申请人并说明理由。《许可证》应当载明互联网视听节目服务的播出标识、名称、服务类别等事项。
《许可证》有效期为3年。有效期届满,需继续从事互联网视听节目服务的,应于有效期届满前30日内,持符合本办法第八条规定条件的相关材料,向原发证机关申请办理续办手续。
地(市)级以上广播电台、电视台从事互联网视听节目转播类服务的,到省级以上广播电影电视主管部门履行备案手续。中央新闻单位从事互联网视听节目转播类服务的,到国务院广播电影电视主管部门履行备案手续。备案单位应在节目开播30日前,提交网址、网站名、拟转播的广播电视频道、栏目名称等有关备案材料,广播电影电视主管部门应将备案情况向社会公告。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8