May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国循环经济促进法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No.4)
The Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2008, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2009.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
August 29, 2008
Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China
(adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China)
 

中华人民共和国主席令
(第四号)


《中华人民共和国循环经济促进法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2008年8月29日通过,现予公布,自2009年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2008年8月29日
中华人民共和国循环经济促进法
(2008年8月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过)
Chapter I General Principles
 第一章 总则
Chapter II Basic Management Rules
 第二章 基本管理制度
Chapter III Reduction
 第三章 减量化
Chapter IV Reusing and Recycling
 第四章 再利用和资源化
Chapter V Incentive Measures
 第五章 激励措施
Chapter VI Legal Liabilities
 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions
 第七章 附则
Chapter I General Principles
 

第一章 总则


Article 1 This Law is formulated for the purpose of promoting the development of the circular economy, improving the resource utilization efficiency, protecting and improving the environment and realizing sustainable development.
   第一条 为了促进循环经济发展,提高资源利用效率,保护和改善环境,实现可持续发展,制定本法。
Article 2 The term “circular economy” as mentioned in these Measures is a generic term for the reducing, reusing and recycling activities conducted in the process of production, circulation and consumption.
The term “reducing” as mentioned in these Measures refers to reducing the consumption of resources and the production of wastes in the process of production, circulation and consumption.
The term “reusing” as mentioned in these Measures refers to using wastes as products directly, using wastes after repair, renewal or reproduction or using part or all wastes as components of other products.
The term “recycling” as mentioned in these Measures refers to using wastes as raw materials directly or after regeneration.
   第二条 本法所称循环经济,是指在生产、流通和消费等过程中进行的减量化、再利用、资源化活动的总称。
本法所称减量化,是指在生产、流通和消费等过程中减少资源消耗和废物产生。
本法所称再利用,是指将废物直接作为产品或者经修复、翻新、再制造后继续作为产品使用,或者将废物的全部或者部分作为其他产品的部件予以使用。
本法所称资源化,是指将废物直接作为原料进行利用或者对废物进行再生利用。
Article 3 Developing a circular economy is an important strategy for the economic and social development of the state. It requires making overall plans, making reasonable layouts, adjusting measures to local conditions and focusing on actual effect. The development of a circular economy shall be propelled by the government, led by the market, effected by enterprises and participated in by the public.
   第三条 发展循环经济是国家经济社会发展的一项重大战略,应当遵循统筹规划、合理布局,因地制宜、注重实效,政府推动、市场引导,企业实施、公众参与的方针。
Article 4 The development of a circular economy shall follow the principle of giving priority to reduction under the precondition of being technically feasible, economically rational and good for saving resources.
In the process of re-utilizing and recycling wastes, production safety shall be guaranteed so as to ensure that product quality satisfy the state standards and prevent the secondary pollution.
   第四条 发展循环经济应当在技术可行、经济合理和有利于节约资源、保护环境的前提下,按照减量化优先的原则实施。
在废物再利用和资源化过程中,应当保障生产安全,保证产品质量符合国家规定的标准,并防止产生再次污染。
Article 5 The administrative department of circular economy development under the State Council shall take charge of coordinating and supervising the development of the circular economy of the whole nation. The environmental protection department and other competent departments under the State Council shall take charge of the corresponding supervisory and administrative work of the circular economy according to their respective duties and functions.
The administrative department of the development of the circular economy of a local people's government at or above the county level shall take charge of coordinating and supervising the development of the circular economy of the administrative region, while the environmental protection department and other competent departments under the local people's government shall take charge of the corresponding supervisory and administrative work of the circular economy according to their respective duties and functions.
   第五条 国务院循环经济发展综合管理部门负责组织协调、监督管理全国循环经济发展工作;国务院环境保护等有关主管部门按照各自的职责负责有关循环经济的监督管理工作。
县级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门负责组织协调、监督管理本行政区域的循环经济发展工作;县级以上地方人民政府环境保护等有关主管部门按照各自的职责负责有关循环经济的监督管理工作。
Article 6 The state shall work out industrial policies in accordance with the requirements for the development of a circular economy.
The people's governments at or above the county level shall cover the development of circular economy when working out their national economic and social development plans and annual plans, so shall the relevant departments thereunder when working out environmental protection plans and scientific and technological development plans.
   第六条 国家制定产业政策,应当符合发展循环经济的要求。
县级以上人民政府编制国民经济和社会发展规划及年度计划,县级以上人民政府有关部门编制环境保护、科学技术等规划,应当包括发展循环经济的内容。
Article 7 The state encourages and supports the research, development and promotion of science and technology relating to circular economy, and encourages the publicity and education of circular economy, the popularization of scientific knowledge about and international cooperation in the development of circular economy.
   第七条 国家鼓励和支持开展循环经济科学技术的研究、开发和推广,鼓励开展循环经济宣传、教育、科学知识普及和国际合作。
Article 8 The people's governments at or above the county level shall set up an objective responsibility system for the development of circular economy and take such measures as planning, finance, investment and government procurement to promote the development of circular economy.
   第八条 县级以上人民政府应当建立发展循环经济的目标责任制,采取规划、财政、投资、政府采购等措施,促进循环经济发展。
Article 9 Enterprises and public institutions shall set up management systems and take measures to reduce the consumption of resources, reduce the production and discharge of wastes and improve the reutilization and recycling level of wastes.
   第九条 企业事业单位应当建立健全管理制度,采取措施,降低资源消耗,减少废物的产生量和排放量,提高废物的再利用和资源化水平。
Article 10 Citizens shall enhance their awareness of resources conservation and protecting the environment, consume resources in a reasonable way and save resources.
The state encourages and guides citizens to use products that save energy, water, and materials as well as environment-friendly products and recycled products so as to reduce the production and discharge of wastes.
Citizens have the right to report acts of wasting resources and damaging the environment, and have the right to access to government information about the development of circular economy and propose their opinions and suggestions.
   第十条 公民应当增强节约资源和保护环境意识,合理消费,节约资源。
国家鼓励和引导公民使用节能、节水、节材和有利于保护环境的产品及再生产品,减少废物的产生量和排放量。
公民有权举报浪费资源、破坏环境的行为,有权了解政府发展循环经济的信息并提出意见和建议。
Article 11 The state encourages industrial associations to play the roles of technical guidance and service in the development of circular economy. The people's governments at or above the county level may entrust qualified industrial associations or other social organizations to provide public services which promote the development of circular economy.
The state encourages agencies, societies and other social organizations to engage in the publicity, technical promotion and consultancy service of circular economy so as to promote the development of circular economy.
   第十一条 国家鼓励和支持行业协会在循环经济发展中发挥技术指导和服务作用。县级以上人民政府可以委托有条件的行业协会等社会组织开展促进循环经济发展的公共服务。
国家鼓励和支持中介机构、学会和其他社会组织开展循环经济宣传、技术推广和咨询服务,促进循环经济发展。
Chapter II Basic Management Rules
 

第二章 基本管理制度


Article 12 The administrative department of circular economy development under the State Council shall work out a national circular economy development plan together with the environmental protection department and other competent departments under the State Council, and put the plan into effect upon the approval of the State Council. The administrative department of circular economy development at or above the level of a districted city shall work out a circular economy development plan for this administrative region together with the environmental protection department and other competent departments at the same level, and put the plan into effect upon the approval of the people's government at the same level.
A circular economy development plan shall cover the objective, scope of application, major contents, major tasks and safeguard measures of the plan, and shall set such indicators as resource output capacity, waste re-utilizing rate and waste recycling rate, etc.
   第十二条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院环境保护等有关主管部门编制全国循环经济发展规划,报国务院批准后公布施行。设区的市级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门会同本级人民政府环境保护等有关主管部门编制本行政区域循环经济发展规划,报本级人民政府批准后公布施行。
循环经济发展规划应当包括规划目标、适用范围、主要内容、重点任务和保障措施等,并规定资源产出率、废物再利用和资源化率等指标。
Article 13 A local people's government at or above the county level shall plan and adjust the industrial structure of this administrative region according to the indicators on the discharge of major pollutants, the land used for construction and the total volume of water consumption as assigned by the people's government at the next higher level so as to promote the development of circular economy.
Construction projects shall be built, rebuilt or enlarged in accordance with the requirements of the indicators on the discharge of major pollutants, the land used for construction and the total volume of water consumption of this administrative region.
   第十三条 县级以上地方人民政府应当依据上级人民政府下达的本行政区域主要污染物排放、建设用地和用水总量控制指标,规划和调整本行政区域的产业结构,促进循环经济发展。
新建、改建、扩建建设项目,必须符合本行政区域主要污染物排放、建设用地和用水总量控制指标的要求。
Article 14 The administrative department of circular economy development under the State Council shall work out a circular economy evaluation indicator system and perfect it together with the statistics department, the environmental protection department and other competent departments under the State Council.
The people's governments at a higher level shall, based on the major evaluation indicators prescribed in the preceding paragraph, make regular evaluations on the efforts made by the people's governments at lower levels for the development of circular economy, and take the accomplishment of the major indicators as a content for evaluating the performance of the local people's governments and the principals thereof.
   第十四条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院统计、环境保护等有关主管部门建立和完善循环经济评价指标体系。
上级人民政府根据前款规定的循环经济主要评价指标,对下级人民政府发展循环经济的状况定期进行考核,并将主要评价指标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。
Article 15 Enterprises producing products or packages listed in the catalogue of articles subject to compulsory recycle must be responsible for recycling deserted products or packages. For those usable, the producers thereof shall be responsible for using them, while for those products which are inappropriate for reutilization due to the absence of technical or economic conditions, the producers shall make them harmless.
For the deserted products or packages as prescribed in the preceding paragraph, if the producers thereof entrust the distributors or other organizations to recycle or entrust waste using or disposing enterprises to use or dispose of them, the entrusted parties shall recycle, use or dispose of them in accordance with the relevant laws, administrative regulations or contractual stipulations.
For products or packages listed in the catalogue of articles subject to compulsory recycle, consumers shall deliver the deserted ones to the producers or the distributors or other organizations entrusted by the producers for recycle.
The catalogue of products and packages subject to compulsory recycle and the administrative measures therefor shall be determined by the administrative department of circular economy development under the State Council.
   第十五条 生产列入强制回收名录的产品或者包装物的企业,必须对废弃的产品或者包装物负责回收;对其中可以利用的,由各该生产企业负责利用;对因不具备技术经济条件而不适合利用的,由各该生产企业负责无害化处置。
对前款规定的废弃产品或者包装物,生产者委托销售者或者其他组织进行回收的,或者委托废物利用或者处置企业进行利用或者处置的,受托方应当依照有关法律、行政法规的规定和合同的约定负责回收或者利用、处置。
对列入强制回收名录的产品和包装物,消费者应当将废弃的产品或者包装物交给生产者或者其委托回收的销售者或者其他组织。
强制回收的产品和包装物的名录及管理办法,由国务院循环经济发展综合管理部门规定。
Article 16 The state adopts a key supervision and administration system to key enterprises in the high energy or water consuming industries such as steel, non-ferrous metal, coal, electric power, petroleum processing, chemical industry, building materials, building construction, paper-making, printing and dyeing.
The supervision and administration over the energy conservation of key energy consuming enterprises shall be conducted in accordance with the Energy Conservation Law of the People's Republic of China.
The measures for the supervision and administration of key water consuming entities shall be determined by the administrative department of circular economy development and other relevant departments under the State Council.
   第十六条 国家对钢铁、有色金属、煤炭、电力、石油加工、化工、建材、建筑、造纸、印染等行业年综合能源消费量、用水量超过国家规定总量的重点企业,实行能耗、水耗的重点监督管理制度。
重点能源消费单位的节能监督管理,依照《中华人民共和国节约能源法》的规定执行。
重点用水单位的监督管理办法,由国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院有关部门规定。
Article 17 The state shall set up a circular economy statistical system, strengthen the statistical management of resource consumption, comprehensive utilization and waste production, and publish the major statistical indicators to the public on a regular basis.
The standardization department under the State Council shall, together with the administrative department of circular economy development, the environmental protection department and other competent departments under the State Council, work out the standards for saving energy, saving water, saving materials and re-utilizing and recycling wastes and constantly perfect them.
The state shall set up a system of labeling the resource consumption level (such as energy efficiency) of products and constantly improve it.
   第十七条 国家建立健全循环经济统计制度,加强资源消耗、综合利用和废物产生的统计管理,并将主要统计指标定期向社会公布。
国务院标准化主管部门会同国务院循环经济发展综合管理和环境保护等有关主管部门建立健全循环经济标准体系,制定和完善节能、节水、节材和废物再利用、资源化等标准。
国家建立健全能源效率标识等产品资源消耗标识制度。
Chapter III Reduction
 

第三章 减量化


Article 18 The administrative department of circular economy development under the State Council shall, together with the environmental protection department and other competent departments under the State Council, issue a catalogue of the encouraged, restricted and eliminated techniques, equipment, materials and products on a regular basis.
It is prohibited to produce, import or sell any equipment, material or product listed in the eliminated category, and it is also prohibited to use any technique, equipment or material listed in the eliminated category.
   第十八条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院环境保护等有关主管部门,定期发布鼓励、限制和淘汰的技术、工艺、设备、材料和产品名录。
禁止生产、进口、销售列入淘汰名录的设备、材料和产品,禁止使用列入淘汰名录的技术、工艺、设备和材料。
Article 19 Enterprises engaging in the design of products, equipment, products and packages shall, in accordance with the requirement of reducing the consumption of resources and the generation of wastes, give preference to the materials which are recyclable, dismountable, degradable, innocuous, harmless or slightly harmful or poisonous, and the compulsory requirements in the relevant state standards shall be satisfied.
......
   第十九条 从事工艺、设备、产品及包装物设计,应当按照减少资源消耗和废物产生的要求,优先选择采用易回收、易拆解、易降解、无毒无害或者低毒低害的材料和设计方案,并应当符合有关国家标准的强制性要求。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8