May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Labor Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国劳动法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 28)
The Labor Law of the People's Republic of China, as adopted at the Eighth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994, is hereby issued and shall come into force as of January 1, 1995.
President of the People's Republic of China: Jiang Zemin
July 5, 1994
Labor Law of the People's Republic of China
(adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994)

 

中华人民共和国主席令
(第二十八号)


《中华人民共和国劳动法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于1994年7月5日通过,现予公布,自1995年1月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民
1994年7月5日

中华人民共和国劳动法
(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过)


Contents
 目录

 第一章 总则

 第二章 促进就业

 第三章 劳动合同和集体合同

 第四章 工作时间和休息休假

 第五章 工资

 第六章 劳动安全卫生

 第七章 女职工和未成年工特殊保护

 第八章 职业培训

 第九章 社会保险和福利

 第十章 劳动争议

 第十一章 监督检查

 第十二章 法律责任

 第十三章 附则
Chapter 1 General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Law is hereby formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard the labour system suiting the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
   第一条 【立法目的】为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law applies to enterprises, individually-owned economic organizations (hereinafter referred to as the employer) and labourers who form a labour relationship with them within the boundary of the Peoples Republic of China.
State departments, institutional organizations and social groups and labourers who form a labour relationship with them shall follow this Law.
   第二条 【适用范围】在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。
国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
Article 3 Labourers have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remunerations for labour, take rests, have holidays and leaves, receive labour safety and sanitation protection, get training in professional skills, enjoy social insurance and welfare treatment, and submit applications for settlement of labour disputes, and other labour rights stipulated by law.
Labourers shall fulfil their tasks of labour, improve their professional skills, follow rules on labour safety and sanitation, observe labour discipline and professional ethics.
   第三条 【劳动者权利】劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。
劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。
Article 4 The employer shall establish and perfect rules and regulations in accordance with law and guarantee that labourers enjoy labour right and fulfill labour obligations.
   第四条 【用人单位义务】用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, formulate labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance, coordinate labour relationships, and gradually raise the living level of laborers.
   第五条 【国家措施】国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。
Article 6 The State shall advocate labourers participation in social voluntary labour, labour competition, and activities of forwarding rational proposals; encourage and protect labourers in scientific research, technical renovation, and invention; and commend and award labour models and advanced workers.
   第六条 【国家倡导和鼓励】国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动,鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造,表彰和奖励劳动模范和先进工作者。
Article 7 Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with law.
Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and stage activities independently in accordance with law.
   第七条 【参加和组织工会】劳动者有权依法参加和组织工会。
工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。
Article 8 Laborers shall take part in democratic management through workers congress, workers representative assembly, or any other forms in accordance with law, or consult with the employer on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.
   第八条 【参与民主管理或协商】劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。
Article 9 The labour management department under the State Council shall take charge of the management of labour of the whole country.
Local peoples governments above the county level shall take charge of the management of labour in areas under their jurisdiction.
   第九条 【劳动工作管理部门】国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。
县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。
Chapter 2 Promotion of Employment
 

第二章 促进就业


Article 10 The State shall create employment conditions and expand employment opportunities through promotion of economic and social development.
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and social groups to start industries or expand businesses within the scope allowed by stipulations of laws and administrative decrees for the purpose of increasing employment.
The State shall support labourers to organize and employ themselves on a voluntary basis and to get employed in individual businesses.
   第十条 【国家扶持就业】国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。
国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。
国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。
Article 11 Local peoples governments at various levels shall take measures to develop various kinds of job agencies and provide employment services.
   第十一条 【职介机构发展】地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。
Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment due to their nationality, race, sex, or religious belief.
   第十二条 【就业平等】劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。
Article 13 Women shall enjoy equal rights as men in employment. Sex shall not be used as a pretext for excluding women from employment during recruitment of workers unless the types of work or posts for which workers are being recruited are not suitable for women according to State regulations. Nor shall the standards of recruitment be raised when it comes to women.
   第十三条 【就业男女平等】妇女享有与男子平等的就业权利。在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。
Article 14 Any special stipulations in laws and regulations about the employment of the disabled, minority people, and demobilized soldiers shall be observed.
   第十四条 【特殊人员的就业】残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。
Article 15 The employer shall be banned from recruiting juveniles under the age of 16.
Art, sports and special-skill units that plan to recruit juveniles under the age of 16 shall go through examination and approval procedures according to relevant State regulations and guarantee the right of the employed to receive compulsory education.
   第十五条 【禁招未成年人和特殊行业相关规定】禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。
文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。
Chapter 3 Labour Contracts and Collective Contracts
 

第三章 劳动合同和集体合同


Article 16 Labour contracts are agreements reached between labourers and the employer to establish labour relationships and specify the rights, interests and obligations of each party.
Labour contracts shall be concluded if labour relationships are to be established.
   第十六条 【劳动合同】劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
建立劳动关系应当订立劳动合同。
Article 17 Conclusion and alteration of labour contracts shall follow the principle of equality, voluntariness, and agreement through consultation. They shall not run counter to stipulations in laws or administrative decrees.
Labour contracts shall become legally binding once they are concluded in accordance with law. The parties involved shall fulfil obligations stipulated in labour contracts.
   第十七条 【合同的订立和变更】订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
Article 18 The following labour contracts shall be invalid;
   第十八条 【无效合同】下列劳动合同无效:
(1) Labour contracts concluded against laws or administrative decrees;
 (一)违反法律、行政法规的劳动合同;
(2) Labour contracts concluded through cheating, threat, or any other means.
Invalid labour contracts shall not be legally binding from the very beginning of their conclusion. If a labour contract is confirmed as being partially invalid, the other parts shall be valid if the parts that are invalid do not affect the validity of these other parts.
The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court.
 (二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。
无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。
劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。
Article 19 Labour contracts shall be concluded in written form and contain the following clauses:
   第十九条 【合同形式和条款】劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:
(1) Time limit of the labour contract;
 (一)劳动合同期限;
(2) Content of work;
 (二)工作内容;
(3) Labour protection and labour conditions;
 (三)劳动保护和劳动条件;
(4) Labour remunerations;
 (四)劳动报酬;
(5) Labour disciplines;
 (五)劳动纪律;
(6) Conditions for the termination of the labour contract;
 (六)劳动合同终止的条件;
(7) Liabilities for violations of the labour contract.
Apart from the necessary clauses specified in the preceding clause, the parties involved can include in their labour contracts other contents agreed upon by them through consultation.
 (七)违反劳动合同的责任。
劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。
Article 20 The time limits of labour contracts shall be divided into fixed and flexible time limits and time limits for the completion of certain amount of work.
Labour contracts with flexible time limits shall be concluded between the labourers and the employer if the former request for the conclusion of labour contracts with flexible time limits after working continuously with the employer for more then 10 years and with agreement between both of the parties involved to prolong their contracts.
   第二十条 【合同期限】劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。
劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意延续劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。
Article 21 Probation periods can be agreed upon in labour contracts. These probation periods shall not, however, exceed six months at the longest.
   第二十一条 【试用期约定】劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。
Article 22 The parties involved in a labour contract can reach agreements in their labour contracts on matters concerning the keeping of the commercial secrets of the employer.
   第二十二条 【商业秘密事项约定】劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。
Article 23 Labour contracts shall terminate upon the expiration of their time limits or the occurrence of the conditions agreed upon in labour contracts by the parties involved for terminating these contracts.
   第二十三条 【合同终止】劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。
Article 24 Labour contracts can be revoked with agreement reached between the parties involved through consultation.
   第二十四条 【合同解除】经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。
Article 25 The employer can revoke labour contracts should any one of the following cases occur with its labourers:
   第二十五条 【单位解除劳动合同事项】劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1) When they are proved during probation periods to be unqualified for employment;
 (一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2) When they seriously violate labour disciplines or the rules or regulations of the employer;
 (二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;
(3) When they cause great losses to the employer due to serious dereliction of duties or engagement in malpractices for selfish ends;
 (三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;
(4) When they are brought to hold criminal responsibilities in accordance with law.
 (四)被依法追究刑事责任的。
Article 26 The employer can revoke labour contracts should any one of the following cases occur, with its labourers to be notified, in written form, of such revocation in 30 days advance:
   第二十六条 【解除合同提前通知】有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人:
(1) The labourers can neither take up their original jobs nor any other kinds of new jobs assigned by the employer after completion of medical treatment for their illnesses or injuries not suffered during work;
 (一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(2) The labourers are incompetent at their jobs and remain as so even after training or after readjusting the work posts;
 (二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(3) No agreements on a alteration of labour contracts can be reached through consultation between and by the parties involved when major changes taking place in the objective conditions serving as the basis of the conclusion of these contracts prevent them being implemented.
 (三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。
Article 27 In case it becomes a must for the employer to cut down the number of workforce during the period of legal consolidation when it comes to the brink of bankruptcy or when it runs deep into difficulties in business, the employer shall explain the situation to its trade union or all of its employees 30 days in advance, solicit opinions from its trade union or the employees, and report to the labour administrative department before it makes such cuts.
If the employer cuts its staff according to stipulations in this Article and then seeks recruits within six months, it shall first recruit those that have been cut.
   第二十七条 【用人单位裁员】用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。
用人单位依据本条规定裁减人员,在六个月内录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。
Article 28 The employer shall make economic compensations in accordance with relevant State regulations if it revokes labour contracts according to stipulations in Article 24, Article 26 and Article 27 of this Law.
   第二十八条 【经济补偿】用人单位依据本法第二十四条、第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同的,应当依照国家有关规定给予经济补偿。
Article 29 The employer shall not revoke labour contracts in accordance with stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law should any one of the following cases occur with its labourers:
   第二十九条 【用人单位解除合同的限制情形】劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依据本法第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同:
(1) Those who are confirmed to have totally or partially lost their labour ability due to occupational diseases or work-related injuries;
 (一)患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(2) Those who are receiving treatment for their diseases or injuries during prescribed period of time;
 (二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;
(3) Women employees during pregnancy, puerperium, and nursing periods;
 (三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;
(4) Others cases stipulated by laws and administrative decrees.
 (四)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 30 The trade union shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the employer. If the employer violates laws, regulations or labour contracts, its trade union shall have the right to ask for handling the case anew. If labourers apply for arbitration or raise lawsuits, the trade union shall render support and help in accordance with law.
   第三十条 【工会职权】用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。如果用人单位违反法律、法规或者劳动合同,工会有权要求重新处理;劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助。
Article 31 Labourers planning to revoke labour contracts shall give a written notice to their employer in 30 days advance.
   第三十一条 【劳动者解除合同的提前通知期限】劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。
Article 32 Labourers can notify, at any time, their employer of their decision to revoke labour contracts in any one of the following cases:
   第三十二条 【劳动者随时通知解除合同情形】有下列情形之一的,劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同:
(1) During their periods of probation;
 (一)在试用期内的;
(2) If they are forced to work by the employer through means of violence, threat or deprival of personal freedom in violation of law;
 (二)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(3) Failure on the part of the employer to pay labour remunerations or to provide labour conditions as agreed upon in labour contracts.
 (三)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。
Article 33 The employees of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise as another party on labour enumerations, work hours, rests and leaves, labour safety and sanitation, insurance, welfare treatment, and other matters.The draft collective contract shall be submitted to the workers representative assembly or all the employees for discussion and passage.
Collective contracts shall be signed by and between the trade union on behalf of the employees and the employer. In an enterprise that has not yet set up a trade union, such contracts shall be signed by and between representatives recommended by workers and the enterprise.
   第三十三条 【集体合同】企业职工一方与企业可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项,签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
集体合同由工会代表职工与企业签订;没有建立工会的企业,由职工推举的代表与企业签订。
Article 34 Labour contracts shall be reported to labour administrative departments after their conclusion. Labour contracts shall take effect automatically if no objections are raised by these labour administrative departments within 15 days after they are received.
   第三十四条 【集体合同生效】集体合同签订后应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。
Article 35 Labour contracts concluded in accordance with law shall he binding on both the enterprise and all of its employees. The standards on labour conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and their enterprises shall not be lower than those stipulated in collective contracts.
   第三十五条 【集体合同效力】依法签订的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。职工个人与企业订立的劳动合同中劳动条件和劳动报酬等标准不得低于集体合同的规定。
Chapter 4 Working Hours, Rests, and Leaves
 

第四章 工作时间和休息休假


Article 36 The State shall practise a working hour system wherein labourers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average.
   第三十六条 【国家工时制度】国家实行劳动者每日工作时间不超过八小时、平均每周工作时间不超过四十四小时的工时制度。
Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employer shall rationally fix quotas of work and standards of piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.
   第三十七条 【报酬标准和劳动定额确定】对实行计件工作的劳动者,用人单位应当根据本法第三十六条规定的工时制度合理确定其劳动定额和计件报酬标准。
Article 38 The employer shall guarantee that its labourers have at least one day off a week.
   第三十八条 【休息日最低保障】用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。
Article 39 If an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to special characteristics of its production, it may follow other rules on work and rest with the approval by labour administrative departments.
   第三十九条 【工休办法替代】企业因生产特点不能实行本法第三十六条、第三十八条规定的,经劳动行政部门批准,可以实行其他工作和休息办法。
Article 40 The employer shall arrange rests for labourers in accordance with law during the following holidays:
   第四十条 【法定假日】用人单位在下列节日期间应当依法安排劳动者休假:
(1) The New Years Day;
 (一)元旦;
(2) The Spring Festival;
 (二)春节;
(3) The International Labour Day;
 (三)国际劳动节;
(4) The National Day;
 (四)国庆节;
(5) Other holidays stipulated by laws and regulations.
 (五)法律、法规规定的其他休假节日。
Article 41 The employer can prolong work hours due to needs of production or businesses after consultation with its trade union and labourers. The work hours to be prolonged, in general, shall be no longer than one hour a day, or no more than three hours a day if such prolonging is called for due to special reasons and under the condition that the physical health of labourers is guaranteed. The work time to be prolonged shall not exceed, however, 36 hours a month.
   第四十一条 【工作时间延长限制】用人单位由于生产经营需要,经与工会和劳动者协商后可以延长工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,在保障劳动者身体健康的条件下延长工作时间每日不得超过三小时,但是每月不得超过三十六小时。
Article 42 The prolonging of work hours shall not be subject to restrictions of stipulations of Article 41 of this Law in any one of the following cases:
   第四十二条 【限制的例外】有下列情形之一的,延长工作时间不受本法第四十一条规定的限制:
(1) Need for emergency treatment during occurrence of natural disasters, accidents or other reasons that threaten the life, health or property safety of labourers;
 (一)发生自然灾害、事故或者因其他原因,威胁劳动者生命健康和财产安全,需要紧急处理的;
(2) Need for timely rush-repair of production equipment, transportation lines or public facilities that have gone out of order and as a result affect production and public interests;
 (二)生产设备、交通运输线路、公共设施发生故障,影响生产和公众利益,必须及时抢修的;
(3) Other cases stipulated in laws and administrative decrees.
 (三)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 43 The employer shall not prolong the work hours of labourers in violation of the stipulations of this Law.
   第四十三条 【禁止违法延长工作时间】用人单位不得违反本法规定延长劳动者的工作时间。
Article 44 The employer shall pay labourers more wage remunerations than those for normal work according to the following standards in any one of the following cases:
   第四十四条 【延长工时的报酬支付】有下列情形之一的,用人单位应当按照下列标准支付高于劳动者正常工作时间工资的工资报酬:
(1) Wage payments to labourers no less than 150 per cent of their wages if the labourers are asked to work longer hours;
 (一)安排劳动者延长工作时间的,支付不低于工资的百分之一百五十的工资报酬;
(2) Wage payments to labourers no less than 200 per cent of their wages if no rest can be arranged afterwards for the labourers asked to work on days of rest;
 (二)休息日安排劳动者工作又不能安排补休的,支付不低于工资的百分之二百的工资报酬;
(3) Wage payments to labourers no less than 300 per cent of their wages if the labourers are asked to work on legal holidays.
 (三)法定休假日安排劳动者工作的,支付不低于工资的百分之三百的工资报酬。
Article 45 The State follows the system of annual leaves with pay.
Labourers shall be entitled to annual leaves with pay after working for more than one year continuously. Specific rules on this shall be worked out by the State Council.
   第四十五条 【带薪年休假制度】国家实行带薪年休假制度。
劳动者连续工作一年以上的,享受带薪年休假。具体办法由国务院规定。
Chapter 5 Wages
 

第五章 工资


Article 46 Distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.
The level of wages shall be raised gradually on the basis of economic development. The State shall exercise macro regulation and control over total payrolls.
   第四十六条 【工资分配原则】工资分配应当遵循按劳分配原则,实行同工同酬。
工资水平在经济发展的基础上逐步提高。国家对工资总量实行宏观调控。
Article 47 The employer shall fix its form of wage distribution and wage level on its own and in accordance with this Law according to the characteristics of its production and businesses and economic efficiency.
   第四十七条 【工资分配方式、水平确定】用人单位根据本单位的生产经营特点和经济效益,依法自主确定本单位的工资分配方式和工资水平。
Article 48 The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. Specific standards on minimum wages shall be stipulated by provincial, autonomous regional and municipal peoples governments and reported to the State Council for registration.
The employer shall pay labourers wages no lower than local standards on minimum wages.
   第四十八条 【最低工资保障】国家实行最低工资保障制度。最低工资的具体标准由省、自治区、直辖市人民政府规定,报国务院备案。
用人单位支付劳动者的工资不得低于当地最低工资标准。
Article 49 Standards on minimum wages shall be fixed and readjusted with comprehensive reference to the following factors:
   第四十九条 【最低工资标准参考因素】确定和调整最低工资标准应当综合参考下列因素:
(1) The lowest living costs of labourers themselves and the number of family members they support;
 (一)劳动者本人及平均赡养人口的最低生活费用;
(2) Average wage level of the society as a whole;
 (二)社会平均工资水平;
(3) Productivity;
 (三)劳动生产率;
(4) Situation of employment;
 (四)就业状况;
(5) Differences between regions in their levels of economic development.
 (五)地区之间经济发展水平的差异。
Article 50 Wages shall be paid to labourers themselves in the form of currency on a monthly basis. The wages payable to labourers shall not be deducted or delayed without reason.
   第五十条 【工资支付形式】工资应当以货币形式按月支付给劳动者本人。不得克扣或者无故拖欠劳动者的工资。
Article 51 The employer shall pay wages to labourers in accordance with law when they have legal holidays, take leaves during periods of marriage or mourning, and participate in social activities in accordance with law.
   第五十一条 【法定休假日和婚丧假期间工资保障】劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。
Chapter 6 Labour Safety and Sanitation
 

第六章 劳动安全卫生


Article 52 The employer shall establish and perfect its system for labour safety and sanitation, strictly abide by State rules and standards on labour safety and sanitation, educate labourers in labour safety and sanitation, prevent accidents in the process of labour, and reduce occupational hazards.
   第五十二条 【用人单位职责】用人单位必须建立、健全劳动安全卫生制度,严格执行国家劳动安全卫生规程和标准,对劳动者进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。
Article 53 Labour safety and sanitation facilities shall meet State-fixed standards.
The labour safety and sanitation facilities of new projects and projects of renovation and expansion shall be designed, constructed and put into operation and use at the same time as the main projects.
   第五十三条 【劳动安全卫生设施标准】劳动安全卫生设施必须符合国家规定的标准。
新建、改建、扩建工程的劳动安全卫生设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。
Article 54 The employer shall provide labourers with labour safety and sanitation conditions meeting State stipulations and necessary articles of labour protection, and carry out regular health examination for labourers engaged in work with occupational hazards.
   第五十四条 【劳动者劳动安全防护及健康保护】用人单位必须为劳动者提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动防护用品,对从事有职业危害作业的劳动者应当定期进行健康检查。
Article 55 Labourers to be engaged in special operations shall receive specialized training and acquire qualifications for these special operations.
   第五十五条 【特种作业资格】从事特种作业的劳动者必须经过专门培训并取得特种作业资格。
Article 56 Labourers should strictly follow rules on safe operation in the process of labour.
Labourers shall have the right to refuse to follow orders if the management personnel of the employer direct or force them to work in violation of regulations, and to criticise, expose and accuse any acts endangering the safety of their life and physical health.
   第五十六条 【劳动过程安全防护】劳动者在劳动过程中必须严格遵守安全操作规程。
劳动者对用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的行为,有权提出批评、检举和控告。
Article 57 The State shall establish a system for the statistical report and treatment of accidents of injuries or deaths and cases of occupational diseases. The labour administrative departments and other relevant departments under the peoples governments at or above the county level and the employer shall, in accordance with law, carry out statistical report and disposition with respect to accidents of injuries or deaths occured to labourers in the process of their work and situations of occupational diseases.
   第五十七条 【伤亡事故和职业病统计报告、处理制度】国家建立伤亡事故和职业病统计报告和处理制度。县级以上各级人民政府劳动行政部门、有关部门和用人单位应当依法对劳动者在劳动过程中发生的伤亡事故和劳动者的职业病状况,进行统计、报告和处理。
Chapter 7 Special Protection for Female Staff and Workers and Juvenile Workers
 

第七章 女职工和未成年工特殊保护


Article 58 The State provides special protection to female staff and workers and juvenile workers.
Juvenile workers refer to labourers up to 16 years old but below 18 years old.
   第五十八条 【女职工和未成年工特殊劳动保护】国家对女职工和未成年工实行特殊劳动保护。
未成年工是指年满十六周岁未满十八周岁的劳动者。
Article 59 It is forbidden to arrange underground work for women workers at mines, or any labour with Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or other labour forbidden to women.
   第五十九条 【劳动强度限制】禁止安排女职工从事矿山井下、国家规定的第四级体力劳动强度的劳动和其他禁忌从事的劳动。
Article 60 It is forbidden to engage women workers in work high above the ground, under low temperatures, or in cold water during their menstrual periods or labour with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State.
   第六十条 【经期劳动强度限制】不得安排女职工在经期从事高处、低温、冷水作业和国家规定的第三级体力劳动强度的劳动。
Article 61 It is forbidden to engage women workers during their pregnancy in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work the State prevents them from doing during pregnancy. It is forbidden to prolong the work hours of women workers pregnant for seven months or ask them to work night shifts.
   第六十一条 【孕期劳动强度限制】不得安排女职工在怀孕期间从事国家规定的第三级体力劳动强度的劳动和孕期禁忌从事的活动。对怀孕七个月以上的女职工,不得安排其延长工作时间和夜班劳动。
Article 62 Birth-giving women workers shall be entitled to maternity leaves no shorter than 90 days.
   第六十二条 【产假】女职工生育享受不少于九十天的产假。
Article 63 It is forbidden to engage women workers in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State during their breast-feeding of babies less than one year old and other labour the Sate prevents them from doing during their breast-feeding periods. Neither shall their work hours be prolonged nor they be asked to work night shifts during these periods.
   第六十三条 【哺乳期劳动保护】不得安排女职工在哺乳未满一周岁的婴儿期间从事国家规定的第三级体力劳动强度的劳动和哺乳期禁忌从事的其他劳动,不得安排其延长工作时间和夜班劳动。
Article 64 It is forbidden to engage underage workers in work under wells at mines, poisonous or harmful work, labour Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or any other labour the State prevents them from doing.
   第六十四条 【未成年工劳动保护】不得安排未成年工从事矿山井下、有毒有害、国家规定的第四级体力劳动强度的劳动和其他禁忌从事的劳动。
Article 65 The employer shall carry out regular physical examinations for underage workers.
   第六十五条 【未成年工健康检查】用人单位应当对未成年工定期进行健康检查。
Chapter 8 Professional Training
 

第八章 职业培训


Article 66 The State shall promote the cause of professional training through various channels and by various measures to develop the professional skills of labourers, improve their quality, and strengthen their employment and work abilities.
   第六十六条 【发展目标】国家通过各种途径,采取各种措施,发展职业培训事业,开发劳动者的职业技能,提高劳动者素质,增强劳动者的就业能力和工作能力。
Article 67 Peoples governments at all levels shall include professional training into their programmes for social and economic development, and encourage and support enterprises, institutional organizations, social groups, and individuals to carry out professional training in various forms.
   第六十七条 【政府支持】各级人民政府应当把发展职业培训纳入社会经济发展的规划,鼓励和支持有条件的企业、事业组织、社会团体和个人进行各种形式的职业培训。
Article 68 The employer shall establish a system for professional training, extract and use funds for professional training according to State regulations, and provide labourers with professional training in a planned way and according to its specific conditions.
Labourers to be engaged in technical work shall receive training before taking up their posts.
   第六十八条 【职业培训】用人单位应当建立职业培训制度,按照国家规定提取和使用职业培训经费,根据本单位实际,有计划地对劳动者进行职业培训。
从事技术工种的劳动者,上岗前必须经过培训。
Article 69 The State shall determine occupational classification, set up professional skill standards for specific occupations, and practise a system of professional qualification certificates. Examination and appraisal organizations authorized by governments shall be charged to carry out examination and appraisal of the professional skills of labourers.
   第六十九条 【职业技能资格】国家确定职业分类,对规定的职业制定职业技能标准,实行职业资格证书制度,由经过政府批准的考核鉴定机构负责对劳动者实施职业技能考核鉴定。
Chapter 9 Social Insurance and Welfare Treatment
 

第九章 社会保险和福利


Article 70 The State shall promote the development of the cause of social insurance, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that labourers can receive help and compensation when they become old, suffer diseases or work-related injuries, lose their jobs, and give birth.
   第七十条 【发展目标】国家发展社会保险事业,建立社会保险制度,设立社会保险基金,使劳动者在年老、患病、工伤、失业、生育等情况下获得帮助和补偿。
Article 71 The level of social insurance shall be brought in line with the level of social and economic development and social sustainability.
   第七十一条 【协商发展】社会保险水平应当与社会经济发展水平和社会承受能力相适应。
Article 72 The sources of social insurance funds shall be determined according to the categories of insurance, and the practice of unified accumulation of insurance funds shall be introduced. The employer and individual labourers shall participate in social insurance in accordance with law and pay social insurance costs.
   第七十二条 【基金来源】社会保险基金按照保险类型确定资金来源,逐步实行社会统筹。用人单位和劳动者必须依法参加社会保险,缴纳社会保险费。
Article 73 Labourers shall be entitled to social insurance treatment in any one of the following cases:
   第七十三条 【享受社保情形】劳动者在下列情形下,依法享受社会保险待遇:
(1) Retire;
 (一)退休;
(2) Suffer diseases or injuries;
 (二)患病、负伤;
(3) Become disabled during work or suffer occupational diseases;
 (三)因工伤残或者患职业病;
(4) Become jobless;
 (四)失业;
(5) Give births.
The dependents of the labourer who dies shall enjoy, in accordance with law, subsidies provided to these dependents.
The conditions and standards on the eligibility of labourers for social insurance treatment shall be stipulated by laws and regulations.
The social insurance funds for labourers shall be paid in due time and in full.
 (五)生育。
劳动者死亡后,其遗属依法享受遗属津贴。
劳动者享受社会保险待遇的条件和标准由法律、法规规定。
劳动者享受的社会保险金必须按时足额支付。
Article 74 Organizations charged with the task of handling social insurance funds shall collect, keep and use social insurance funds in accordance with stipulations in laws, and assume the responsibility to guarantee and multiply the value of these funds.
Organizations charged to supervise social insurance funds shall supervise in accordance with law stipulations, the collection, keeping and use of social insurance funds.
The establishment and functioning of the organizations in the preceding two clauses shall be specified by law.
No unit or individuals shall be allowed to use social insurance funds for other purposes.
   第七十四条 【社保基金管理】社会保险基金经办机构依照法律规定收支、管理和运营社会保险基金,并负有使社会保险基金保值增值的责任。
社会保险基金监督机构依照法律规定,对社会保险基金的收支、管理和运营实施监督。
社会保险基金经办机构和社会保险基金监督机构的设立和职能由法律规定。
任何组织和个人不得挪用社会保险基金。
Article 75 The State encourages the employer to set up supplementary insurance for labourers according to its practical conditions.
The State calls on labourers to take out the insurance in the form of saving deposits.
   第七十五条 【补充保险和个人储蓄保险】国家鼓励用人单位根据本单位实际情况为劳动者建立补充保险。
国家提倡劳动者个人进行储蓄性保险。
Article 76 The State shall promotes the development of the social welfare cause, construct public welfare facilities, and provide conditions for labourers to rest and recuperate and convalesce.
The employer shall create conditions to improve collective welfare and provide labourers with better welfare treatment.
   第七十六条 【国家和用人单位的发展福利事业责任】国家发展社会福利事业,兴建公共福利设施,为劳动者休息、休养和疗养提供条件。
用人单位应当创造条件,改善集体福利,提高劳动者的福利待遇。
Chapter 10 Labour Disputes
 

第十章 劳动争议


Article 77 In case of labour disputes between the employer and labourers, the parties concerned can apply for mediation or arbitration, bring the case to courts, or settle them through consultation.
The principle of mediation is applicable to arbitration and court procedures.
   第七十七条 【劳动争议处理】用人单位与劳动者发生劳动争议,当事人可以依法申请调解、仲裁、提起诉讼,也可以协商解决。
调解原则适用于仲裁和诉讼程序。
Article 78 Labour disputes shall be settled according to the principle of justice, fairness, and promptness so as to safeguard the legitimate rights and interests of the parties involved in these disputes in accordance with law.
   第七十八条 【解决争议的原则】解决劳动争议,应当根据合法、公正、及时处理的原则,依法维护劳动争议当事人的合法权益。
Article 79 Once a labour dispute occurs, the parties involved can apply to the labour dispute mediation committee of their unit for mediation; if it can not be settled through mediation and one of the parties asks for arbitration, application can be filed to a labour dispute arbitration committee for arbitration. Any one of the parties involved in the case can also apply to a labour dispute arbitration committee for arbitration. The party that has objections to the ruling of the labour arbitration committee can bring the case to a peoples court.
   第七十九条 【调解和仲裁】劳动争议发生后,当事人可以向本单位劳动争议调解委员会申请调解;调解不成,当事人一方要求仲裁的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院提起诉讼。
Article 80 A labour dispute mediation committee can be set up inside the employer. This committee shall be composed of workers representatives, the representatives of the employer, and trade union representatives. The chairmanship of this committee shall be held by a trade union representative.
Agreements reached on labour disputes through mediations shall be implemented by the parties involved.
   第八十条 【劳动争议调委会及调解协议】在用人单位内,可以设立劳动争议调解委员会。劳动争议调解委员会由职工代表、用人单位代表和工会代表组成。劳动争议调解委员会主任由工会代表担任。
劳动争议经调解达成协议的,当事人应当履行。
Article 81 Labour dispute arbitration committees shall be composed of the representatives of labour administrative departments, representatives from trade unions at the same level, and the employers representatives. The chairmanship of such a committee shall be held by the representative of a labour administrative department.
   第八十一条 【仲裁委员会组成】劳动争议仲裁委员会由劳动行政部门代表、同级工会代表、用人单位方面的代表组成。劳动争议仲裁委员会主任由劳动行政部门代表担任。
Article 82 The party that asks for arbitration shall file a written application to a labour dispute arbitration committee within 60 days starting from the date of the occurrence of a labour dispute. Generally speaking, the arbitration committee shall produce a ruling within 60 days after receiving the application. The parties involved shall implement arbitration rulings if they do not have any objections to these rulings.
   第八十二条 【仲裁期日】提出仲裁要求的一方应当自劳动争议发生之日起六十日内向劳动争议仲裁委员会提出书面申请。仲裁裁决一般应在收到仲裁申请的六十日内作出。对仲裁裁决无异议的,当事人必须履行。
Article 83 If any of the parties involved in a labour dispute has objections to an arbitration ruling, it can raise a lawsuit with a peoples court within 15 days after receiving the ruling. If one of the parties involved neither raises a lawsuit nor implements the arbitration ruling within the legal period of time, the other party can apply to a peoples court for forced implementation.
   第八十三条 【起诉和强制执行】劳动争议当事人对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。一方当事人在法定期限内不起诉又不履行仲裁裁决的,另一方当事人可以申请人民法院强制执行。
Article 84 Cases of disputes resulted from the conclusion of collective contracts shall be handled through consultation by all the parties concerned brought together by the labour administrative department of a local peoples government if these cases can not be handled through consultation between the parties involved.
Cases of disputes resulted from the implementation of collective contracts shall be brought to a labour dispute arbitration committee for arbitration if these cases can not be solved through consultation between the parties involved. The party that has objections to a ruling can raise a lawsuit with a peoples court within 15 days after receiving the ruling.
   第八十四条 【集体合同争议处理】因签订集体合同发生争议,当事人协商解决不成的,当地人民政府劳动行政部门可以组织有关各方协调处理。
因履行集体合同发生争议,当事人协商解决不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁;对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。
Chapter 11 Supervision and Inspection
 

第十一章 监督检查


Article 85 The labour administrative departments under peoples governments at or above the county level shall supervise and inspect efforts by the employer to abide by laws and regulations, and have the power to stop any behaviour that runs counter to labour laws and regulations and order correction.
   第八十五条 【劳动行政部门监督检查】县级以上各级人民政府劳动行政部门依法对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动法律、法规的行为有权制止,并责令改正。
Article 86 The supervisors and inspectors of the labour administrative departments under peoples governments at or above the county level shall have, while performing their public duties, the right to go to the employer to make investigations about the employers implementation of labour laws and regulations, consult data they deem necessary, and inspect labour spots.
The supervisors and inspectors of the labour administrative departments under peoples governments at or above the county level shall produce their documents of certification while performing public duties, impartially enforce laws, and abide themselves by relevant regulations.
   第八十六条 【公务检查】县级以上各级人民政府劳动行政部门监督检查人员执行公务,有权进入用人单位了解执行劳动法律、法规的情况,查阅必要的资料,并对劳动场所进行检查。
县级以上各级人民政府劳动行政部门监督检查人员执行公务,必须出示证件,秉公执法并遵守有关规定。
Article 87 Relevants departments under peoples governments at or above the county level shall supervise, within the range of their duties and responsibilities, the employer in its observance of labour laws and regulations.
   第八十七条 【政府监督】县级以上各级人民政府有关部门在各自职责范围内,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。
Article 88 Trade unions at various levels shall safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and supervise the employer in its observance of labour laws and regulations.
All units and individuals shall have the right to expose and accuse behaviours that go against labour laws and regulations.
   第八十八条 【工会监督和组织、个人检举控告】各级工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。
任何组织和个人对于违反劳动法律、法规的行为有权检举和控告。
Chapter 12 Legal Responsibilities
 

第十二章 法律责任


Article 89 If the rules and regulations on labour formulated by the employer run counter to the provisions of laws and regulations, it shall be given a warning by labour administrative departments, ordered to make corrections, and asked to hold responsibility over harms that may be done to labourers.
   第八十九条 【对劳动规章违法的处罚】用人单位制定的劳动规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门给予警告,责令改正;对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 90 If the employer prolongs work hours in violation of stipulations in this Law, labour administrative departments can give it a warning, order it to make corrections, and may impose a fine thereon.
   第九十条 【违法延长工时处罚】用人单位违反本法规定,延长劳动者工作时间的,由劳动行政部门给予警告,责令改正,并可以处以罚款。
Article 91 The employer involved in any one of the following cases that encroach upon the legitimate rights and interests of labourers shall be ordered by labour administrative departments to pay labourers wage remunerations or to make up for economic losses, and may even order it to pay compensation:
   第九十一条 【用人单位侵权处理】用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:
(1) Deduction or unjustified delay in paying wages to labourers;
 (一)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(2) Refusal to pay labourers wage remunerations for working longer hours;
 (二)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(3) Payment of wages to labourers below local standards on minimum wages;
 (三)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(4) Failure to provide labourers with economic compensations in accordance with this Law after revocation of labour contracts.
 (四)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。
Article 92 The employer whose labour safety facilities and labour sanitation conditions fall short of State regulations or who fails to provide labourers with necessary labour protection articles and labour protection facilities shall be ordered by labour administrative departments or other relevant departments to make corrections, or be fined. Those involved in serious cases shall be reported to peoples governments at or above the county level so that these peoples governments can decide and order it to stop production for consolidation. Criminal responsibilities shall be fixed upon the persons in charge according to stipulations in Article 187 of the Criminal Law should the failure on the part of the employer to take measures against possible accidents result in serious accidents and cause losses of labourers life or properties.
   第九十二条 【用人单位违反劳保规定的处罚】用人单位的劳动安全设施和劳动卫生条件不符合国家规定或者未向劳动者提供必要的劳动防护用品和劳动保护设施的,由劳动行政部门或者有关部门责令改正,可以处以罚款;情节严重的,提请县级以上人民政府决定责令停产整顿;对事故隐患不采取措施,致使发生重大事故,造成劳动者生命和财产损失的,对责任人员比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。
Article 93 Criminal responsibilities shall be fixed upon the persons in charge in accordance with law if the employer forces labourers to venture to work against regulations and as a result cause major accidents of injuries and deaths and serious consequences.
   第九十三条 【违章事故处罚】用人单位强令劳动者违章冒险作业,发生重大伤亡事故,造成严重后果的,对责任人员依法追究刑事责任。
Article 94 The employer that recruits juveniles below the age of 16 in violation of law shall be ordered by labour administrative departments to make corrections, and fined. That which involves in a serious case shall have its business license be revoked by the administration for industry and commerce.
   第九十四条 【非法招用未成年工处罚】用人单位非法招用未满十六周岁的未成年人的,由劳动行政部门责令改正,处以罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照。
Article 95 The employer that encroaches upon the legitimate rights and interests of women and underage workers in violation of the stipulations of this Law on their protection shall be ordered by labour administrative departments to make corrections, and fined. That which causes harms to women and underage workers shall assume the responsibility over making compensations.
   第九十五条 【侵害女工和未成年工合法权益的处罚】用人单位违反本法对女职工和未成年工的保护规定,侵害其合法权益的,由劳动行政部门责令改正,处以罚款;对女职工或者未成年工造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 96 The responsible person of the employer involved in any one of the following cases shall be taken by a public security department into custody for 15 days, fined, or given a warning, and criminal responsibilities shall be fixed upon whoever commits a crime:
   第九十六条 【人身侵权处罚】用人单位有下列行为之一,由公安机关对责任人员处以十五日以下拘留、罚款或者警告;构成犯罪的,对责任人员依法追究刑事责任:
(1) Use of violence, threat or illegal deprival of personal freedom to force labour;
 (一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2) Humiliation, corporal punishment, beating, and illegal search or holding of labourers.
 (二)侮辱、体罚、殴打、非法搜查和拘禁劳动者的。
Article 97 The employer shall assume the responsibility over compensation for losses caused to labourers by the invalidity of contracts due to reasons on the part of the employer.
   第九十七条 【无效合同损害责任】由于用人单位的原因订立的无效合同,对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 98 The employer that revokes labour contracts or purposely delays the conclusion of labour contracts in violation of the conditions specified in this Law shall be ordered by labour administrative departments to make corrections and assume responsibility over compensation for any losses that may be sustained by labourers therefrom.
   第九十八条 【违法解除和拖延订立合同损害赔偿】用人单位违反本法规定的条件解除劳动合同或者故意拖延不订立劳动合同的,由劳动行政部门责令改正;对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 99 The employer that recruits labourers whose labour contracts have not yet cancelled, thus causing economic losses to the former employer, shall assume joint liabilities for compensation according to law.
   第九十九条 【招用未解除合同者损害赔偿】用人单位招用尚未解除劳动合同的劳动者,对原用人单位造成经济损失的,该用人单位应当依法承担连带赔偿责任。
Article 100 The employer that refuses to pay social insurance funds shall be ordered by labour administrative department to pay within fixed periods of time. That which fails to make payments beyond the prescribed time shall be asked to pay arrears.
   第一百条 【不缴纳保险费处理】用人单位无故不缴纳社会保险费的,由劳动行政部门责令其限期缴纳;逾期不缴的,可以加收滞纳金。
Article 101 The employer that unjustifiably prevent labour administrative departments and other relevant departments as well as their workers from exercising supervision and inspection powers or retaliates informers shall be fined by labour administrative departments or other relevant departments. If a crime is committed, the person in charge shall be brought to hold criminal responsibilities.
   第一百零一条 【妨碍检查公务处罚】用人单位无理阻挠劳动行政部门、有关部门及其工作人员行使监督检查权,打击报复举报人员的,由劳动行政部门或者有关部门处以罚款;构成犯罪的,对责任人员依法追究刑事责任。
Article 102 Labourers who revoke labour contracts in violation of the conditions specified in this Law or violate terms on secret keeping matters agreed upon in labour contracts shall be asked to hold responsibility over compensation in accordance with law if their violation causes economic losses to the employer.
   第一百零二条 【违法解除合同和违反保密事项损害赔偿】劳动者违反本法规定的条件解除劳动合同或者违反劳动合同中约定的保密事项,对用人单位造成经济损失的,应当依法承担赔偿责任。
Article 103 Criminal responsibilities shall be fixed upon the workers of labour administrative departments or any other relevant departments if they abuse their powers, neglect their duties, and practice fraud for the benefit of relatives or friends to such a degree that they commit crimes. Those who have not committed crimes shall be disciplined administratively.
   第一百零三条 【渎职处罚】劳动行政部门或者有关部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
Article 104 Public servants and the workers of organizations charged to handle social insurance funds shall be brought to hold criminal responsibilities if they use social insurance funds for other purposes and as a result commit crimes.
   第一百零四条 【挪用社保基金处罚】国家工作人员和社会保险基金经办机构的工作人员挪用社会保险基金,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 105 If other laws or administrative decrees have already specified punishments for encroachment upon the legitimate rights and interests of labourers in violation of the stipulations of this Law, punishments shall be given in accordance with the stipulations of these laws or administrative decrees.
   第一百零五条 【处罚竞合处理】违反本法规定侵害劳动者合法权益,其他法律、行政法规已规定处罚的,依照该法律、行政法规的规定处罚。
Chapter 13 Supplementary Provisions
 

第十三章 附则


Article 106 Peoples governments at the provincial, autonomous regional and municipal level shall work out rules on the steps of the implementation of the system of labour contracts according to this Law and their local conditions and report the rules to the State Council for registration.
   第一百零六条 【实施步骤制定】省、自治区、直辖市人民政府根据本法和本地区的实际情况,规定劳动合同制度的实施步骤,报国务院备案。
Article 107 This Law shall take effect on January 1, 1995.

   第一百零七条 【生效日期】本法自1995年1月1日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8