| | |
Order of the Ministry of Culture (No. 47) The Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on the Administration of Commercial Performance, as deliberated and adopted at the ministerial meeting of the Ministry of Culture on August 5, 2009, are hereby promulgated and shall come into force as of October 1, 2009. Minister:Cai Wu August 28, 2009
Detailed Rules for the Implementation of the Regulation on the Administration of Commercial Performance
| | 文化部令 (第47号) 《营业性演出管理条例实施细则》已经2009年8月5日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2009年10月1日起施行。 部长 蔡 武 二00九年八月二十八日 营业性演出管理条例实施细则
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总 则
|
Article 1 These Detailed Rules for the Implementation are formulated according to the Regulation on the Administration of Commercial Performance (hereinafter referred to asthe Regulation).
| | 第一条 根据《营业性演出管理条例》(以下简称《条例》),制定本实施细则。
|
Article 2 The term "commercial performances" as mentioned in the Regulation refers to the public performance activities as held by the following ways for the purpose of making profits:
| | 第二条 《条例》所称营业性演出是指以营利为目的、通过下列方式为公众举办的现场文艺表演活动:
|
1. Selling tickets or being sponsored;
| | (一)售票或者接受赞助的;
|
2. Paying or remunerating the performance entities or individuals;
| | (二)支付演出单位或者个人报酬的;
|
3. Using the performance as a medium for advertising publicity or sales promotion of products; and
| | (三)以演出为媒介进行广告宣传或者产品促销的;
|
4. Organizing performance in any other profit-making form.
| | (四)以其他营利方式组织演出的。
|
Article 3 The state protects the legitimate rights and interests of commercial performance entities, performers and audience, and prohibits any unfair competition in commercial performance.
| | 第三条 国家依法维护营业性演出经营主体、演职员和观众的合法权益,禁止营业性演出中的不正当竞争行为。
|
Chapter II Business Operators of Commercial Performance
| | 第二章 营业性演出经营主体
|
Article 4 The term "commercial artistic-cultural performance groups" refers to the business entities that meet the requirements as prescribed in Paragraph 1 of Article 6 of the Regulation and undertake various kinds of artistic-cultural performance activities.
| | 第四条 文艺表演团体是指具备《条例》第六条第一款规定条件,从事文艺表演活动的经营单位。
|
Article 5 The term "performance brokerage agencies" refers to the business entities that meet the requirements as prescribed in paragraph 2 ofArticle 6 of the Regulation and engage in:
| | 第五条 演出经纪机构是指具备《条例》第六条第二款规定条件,从事下列活动的经营单位:
|
1. Such operating activities as the organization, making and marketing of performances;
| | (一)演出组织、制作、营销等经营活动;
|
2. Such brokering activities as the intermediacy, agency and commission of performances; and
| | (二)演出居间、代理、行纪等经纪活动;
|
3. Such brokering activities as signing, promoting and representing performers.
| | (三)演员签约、推广、代理等经纪活动。
|
Article 6 The term "business entities of commercial performance places" refers to the business entities that meet the requirements as mentioned in Article 8 of the Regulation and provide places and professional services for commercial performances.
| | 第六条 演出场所经营单位是指具备《条例》第八条规定条件,为演出活动提供专业演出场地及服务的经营单位。
|
Article 7 Anyone who applies for the establishment of an artistic-cultural performance group shall submit the following documents to the administrative department of culture:
| | 第七条 申请设立文艺表演团体,应当向文化主管部门提交下列文件:
|
1. An application form;
| | (一)申请书;
|
2. A Notice on the Advance Approval for the Name of an Artistic-cultural Performance Group, and the domicile and the type of art as engaged in;
| | (二)名称预先核准通知书、住所和从事的艺术类型;
|
3. The identity certificate of the legal representative or the person-in-charge;
| | (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;
|
4. A certificate of a performer's art performance ability; and
| | (四)演员的艺术表演能力证明;
|
5. A written statement on the performance facilities and equipment necessary for business operations. A certificate of a performer's art performance ability as mentioned in Item 4 could be:
| | (五)与业务相适应的演出器材设备书面声明。 前款第四项所称演员的艺术表演能力证明,可以是下列文件之一:
|
1. A graduation certificate in the major of art performance of a technical secondary school or above;
| | (一)中专以上学校文艺表演类专业毕业证书;
|
2. A professional title certificate;
| | (二)职称证书;
|
3. A performer's competence certificate issued by the art performance association; or
| | (三)演出行业协会颁发的演员资格证明;
|
4. Any other valid certificate.
| | (四)其他有效证明。
|
Article 8 Anyone who applies for the establishment of a performance brokerage agency shall submit the following documents to the administrative department of culture:
| | 第八条 申请设立演出经纪机构,应当向文化主管部门提交下列文件:
|
1. An application form;
| | (一)申请书;
|
2. A Notice on the Advance Approval for the Name of a Performance Brokerage Agency and the domicile thereof;
| | (二)名称预先核准通知书、住所;
|
3. The identity certificate of the legal representative or the person-in-charge;
| | (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;
|
4. The qualification certificates of performance brokers; and
| | (四)演出经纪人员的资格证明;
|
5. A financial certificate. Where an entity at the corporate status or any other organization applies for establishing a performance brokerage agency for business operations, it shall submit documents in items 1 and 4 of the preceding paragraph.
| | (五)资金证明。 法人或者其他组织申请增设演出经纪机构经营业务的,应当提交前款第(一)、(四)项规定的文件。
|
Article 9 The business entity of a performance place which has obtained the business license, a certificate for public institutions at the corporate status or a non-governmental non-business entity registration certificate shall, within 20 days after obtaining the license or certificate, handle the archive-filing formalities at the county-level local administrative department of culture at the county level upon the strength of the license or certificate and the firefight and hygienic documents. The local administrative department of culture at the county level shall issue a filing certificate the format of which shall be designed by the Ministry of Culture and printed by the provincial administrative departments of culture. To apply for handling the archive-filing formalities at the county-level administrative department of culture at the place of registered permanent residence or actual permanent residence, an individual performer shall hold his individual identity certificate and a competence certificate for performers as mentioned in Paragraph 2 of Article 7 of these Detailed Rules, while an individual performance broker shall hold his individual identity certificate and a competence certificate for performance brokers. The administrative department of culture shall issue a filing certificate the format of which shall be designed by the Ministry of Culture and printed by the provincial administrative departments of culture.
| | 第九条 依法取得营业执照或者事业单位法人证书、民办非企业单位登记证书的演出场所经营单位,应当自领取证照之日起20日内,持上述证照和有关消防、卫生批准文件,向所在地县级文化主管部门备案,县级文化主管部门应当出具备案证明。备案证明式样由文化部设计,省级文化主管部门印制。 个体演员可以持个人身份证明和本实施细则第七条第二款规定的艺术表演能力证明,个体演出经纪人可以持个人身份证明和演出经纪人员资格证明,向户籍所在地或者常驻地县级文化主管部门申请备案,文化主管部门应当出具备案证明。备案证明式样由文化部设计,省级文化主管部门印制。
|
Article 10 Anyone who applies for the establishment of a Sino-foreign joint venture or Sino-foreign contractual performance brokerage agency shall submit, in addition to the documents as prescribed in Article 8 of these Detailed Rules:
| | 第十条 申请设立中外合资经营、中外合作经营的演出经纪机构,除了提交本实施细则第八条规定的文件外,还应当提交下列文件:
|
1. A feasibility study report, a contract and the bylaws;
| | (一)可行性研究报告、合同、章程;
|
2. The credit certificates and registration documents of all parties to the joint-venture or contractual performance brokerage agency;
| | (二)合资、合作经营各方的资信证明及注册登记文件;
|
3. The relevant documents on the asset appraisal which is, according to the provisions of the relevant laws and regulations, carried out for any state-owned asset in the form of investment or cooperative requirements as provided by the Chinese party to the joint venture or contractual brokerage agency;
| | (三)中国合资、合作经营者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估,提供有关文件;
|
4. The name list of the candidates of the chairman of the board of directors, deputy chairman of the board of directors, directors or the director, deputy director, members of the joint managerial committee, and the identity certificates thereof; and
| | (四)合资、合作经营各方协商确定的董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单及身份证明;
|
5. Any other document as required by law. The chairman of the board of directors of or the director of the joint managerial committee of a joint venture or contractual performance brokerage agency shall be assumed by a Chinese representative and the Chinese representatives shall constitute a majority number of the board of directors or the joint managerial committee.
| | (五)其他依法需要提交的文件。 中外合资、合作经营演出经纪机构的董事长或者联合委员会的主任应当由中方代表担任,并且中方代表应当在董事会或者联合委员会中居多数。
|
Article 11 Anyone who applies for the establishment of a Sino-foreign joint venture or contractual business entity of performance places shall submit the following documents:
| | 第十一条 申请设立中外合资经营、中外合作经营的演出场所经营单位,应当提交下列文件:
|
1. An application form;
| | (一)申请书;
|
2. A Notice of the Advance Approval for the Name of a Business Entity of Performance Places and the domicile thereof;
| | (二)名称预先核准通知书、住所;
|
3. A feasibility study report, a contract and the bylaws;
| | (三)可行性研究报告、合同、章程;
|
4. The credit certificates and registration documents of all parties to the joint venture or contractual performance brokerage agency;
| | (四)合资、合作经营各方的资信证明及注册登记文件;
|
5. The relevant documents on the asset appraisal which is, according to the provisions of the relevant laws and regulations, carried out for any state-owned asset in the form of investment or cooperative requirements as provided by the Chinese party to the joint venture or contractual brokerage institution;
| | (五)中国合资、合作经营者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估,提供有关文件;
|
6. The name list of the candidates of the chairman of the board of directors, deputy chairman of the board of directors, directors or the director, deputy director, members of the joint managerial committee, and the identity certificates thereof;
| | (六)合资、合作经营各方协商确定的董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单及身份证明;
|
7. The land use right or leasing certificate; and
| | (七)土地使用权证明或者租赁证明;
|
8. Any other document as required by law. The chairman of the board of directors of or the director of the joint managerial committee of a joint venture or contractual business entity of performance places shall be assumed by a Chinese representative and the Chinese representatives shall constitute a majority number of the board of directors or the joint managerial committee.
| | (八)其他依法需要提交的文件。 中外合资、合作经营演出场所经营单位的董事长或者联合委员会的主任应当由中方代表担任,并且中方代表应当在董事会或者联合委员会中居多数。
|
Article 12 A performance brokerage agency of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region may, upon approval, set up branch offices in the Mainland and these branches shall not have the corporate status. A branch office in the Mainland set up by a performance brokerage agency of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region may undertake the intermediary or agent activities of commercial performance but may not engage in any other performance business operation. A performance brokerage agency of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region shall bear civil liabilities for the business operations of its branch offices. A performance brokerage agency of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region that establishes any branch office in the mainland shall designate a person in charge of the said branch in the Mainland and shall appropriate funds necessary for the business operations of the branch office.
| | 第十二条 香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构经批准可以在内地设立分支机构,分支机构不具有企业法人资格。 香港特别行政区、澳门特别行政区演出经纪机构在内地的分支机构可以依法从事营业性演出的居间、代理活动,但不得从事其他演出经营活动。香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构对其分支机构的经营活动承担民事责任。 香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构在内地设立分支机构,必须在内地指定负责该分支机构的负责人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。
|
Article 13 A performance brokerage agency from Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region which applies for establishing a branch office in the Mainland shall submit:
| | 第十三条 香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构申请在内地设立分支机构,应当提交下列文件:
|
1. An application form;
| | (一)申请书;
|
2. The name and domicile of the branch office;
| | (二)分支机构的名称、住所;
|
3. A certificate on the agency's legal establishment in Hong Kong;
| | (三)演出经纪机构在港、澳的合法开业证明;
|
4. The bylaws of the performance brokerage agency and the bylaws of the branch office;
| | (四)演出经纪机构章程、分支机构章程;
|
5. The appointment notice and identity certificate of the person in charge of the branch office;
| | (五)分支机构负责人任职书及身份证明;
|
6. The competence certificate of performance brokers;
| | (六)演出经纪人员的资格证明;
|
7. A financial certificate of the performance brokerage agency, and a certificate on the amount and term of capital appropriated to the branch office; and
| | (七)演出经纪机构的资金证明及向分支机构拨付经营资金的数额及期限证明;
|
8. Other documents as required by law.
| | (八)其他依法需要提交的文件。
|
Article 14 An investor from Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region who applies for establishing any solely-owned performance brokerage agency in the Mainland shall submit:
| | 第十四条 香港特别行政区、澳门特别行政区的投资者申请在内地设立独资经营的演出经纪机构,除提交本实施细则第八条规定文件外,还应当提交下列文件:
|
1. A feasibility study report and the bylaws;
| | (一)可行性研究报告、章程;
|
2. The identity certificate of the investor; and
| | (二)投资者的身份证明;
|
3. Other documents as required by law.
| | (三)其他依法需要提交的文件。
|
Article 15 An investor from Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region who applies for establishing any solely-owned business entity of performance places in the Mainland shall submit:
| | 第十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区的投资者申请在内地设立独资经营的演出场所经营单位,应当提交下列文件:
|
1. An application form;
| | (一)申请书;
|
2. A Notice on the Advance Approval of the Name of a Business Entity of Performance Places and the domicile thereof;
| | (二)名称预先核准通知书、住所;
|
3. A feasibility study report and the bylaws;
| | (三)可行性研究报告、章程;
|
4. The credit certification of the investor and the identity certificate of the legal representative;
| | (四)投资者的资信证明和法定代表人的身份证明;
|
5. The source, amount, term and certificate of capital;
| | (五)资金来源、数额、期限及证明;
|
6. The land use right or leasing certificate; and
| | (六)土地使用权证明或者租赁证明;
|
7. Any other document as required by law.
| | (七)其他依法需要提交的文件。
|
Article 16 The application of an investor from Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region for establishing a joint-venture or contractual performance brokerage agency or business entity of performance places in the Mainland shall be handled analogically under Paragraph 1 of Article 10 and paragraph 1 of Article 11 of these Detailed Rules. The application of an investor from Taiwan Region for establishing a joint-venture or contractual performance brokerage agency or business entity of performance places in the Mainland shall be handled analogically under Articles 10 and 11 of these Detailed Rules.
| | 第十六条 香港特别行政区、澳门特别行政区投资者申请在内地设立合资、合作经营的演出经纪机构或者演出场所经营单位,参照本实施细则第十条第一款、第十一条第一款的规定办理。 台湾地区的投资者申请在大陆设立合资、合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,参照本实施细则第十条、第十一条的规定办理。
|
Article 17 Any party that has established a joint-venture, contractual or solely-owned business entity of performance or any branch office under Article 11 or 12 of the Regulation shall, within 90 days after obtaining the approval document as issued by the Ministry of Culture, file an application with the Ministry of Commerce through the local administrative department of commerce at the provincial level upon the strength of the said document, go through the relevant formalities, handle the registration formalities at the administrative department for industry and commerce and the obtain the commercial performance license at the Ministry of Culture. ...... | | 第十七条 依照《条例》第十一条、第十二条规定设立合资、合作、独资经营的演出经营主体或者分支机构的,在取得文化部颁发的批准文件后,应当在90日内持批准文件通过所在地省级商务主管部门向商务部提出申请,办理有关手续,并依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照后,到文化部领取营业性演出许可证。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |