May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Dushanbe Declaration on the 20th Anniversary of the Shanghai Cooperation Organisation
上海合作组织二十周年杜尚别宣言
【法宝引证码】
 
  

Dushanbe Declaration on the 20th Anniversary of the Shanghai Cooperation Organisation

 

上海合作组织二十周年杜尚别宣言

On the occasion of the 20th anniversary of the Shanghai Cooperation Organisation (hereinafter the SCO or the Organisation), the SCO Member States, 值此上海合作组织(简称“上合组织”或“本组织”)成立20周年之际,成员国:
highly assessing the SCO's positive role in promoting and deepening the relations of good-neighbourliness among the Member States and strengthening security and stability in the region; 高度评价上合组织为推动和深化成员国睦邻友好关系、巩固地区安全稳定发挥的积极作用。
reviewing the Organisation's achievements attained during its operation and noting a high potential for the further interaction among the Member States; 总结本组织取得的发展成就,指出成员国间开展合作大有可为。
strictly complying with the principles and provisions of the SCO Charter, Treaty on Long-Term Good Neighbourliness, Friendship and Cooperation of the Member States, the SCO Development Strategy towards 2025, the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the Programme of Multilateral Trade and Economic Cooperation, international treaties and the Organisation's regulatory instruments; 恪守《上海合作组织宪章》《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》《上海合作组织至2025年发展战略》《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》《上海合作组织成员国多边经贸合作纲要》等国际条约和本组织法律文件的原则和规定。
guided by the Shanghai Spirit, which reflects our mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for the diversity of our cultures, and the striving for mutual development; 遵循互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。
resolved to strengthen relations among the Member States so that friendship among them is passed down through generations; 决心巩固成员国间相互关系,促进人民世代友好。
respecting the principle of openness to the world and guided by the intention to promote the strengthening of the multipolar world and the development of international relations based on the universally recognised principles of international law, primarily the UN Charter; 奉行对外开放原则,致力于以《联合国宪章》等公认的国际法原则为基础巩固世界多极化秩序和构建国际关系。
seeking to turn the SCO space into an area of peace, cooperation, sustainable development, prosperity and harmony; 着力将上合组织地区建设成和平、合作、可持续发展、繁荣、和谐的地区。
based on the results of the meeting of the SCO Heads of State Council held in Dushanbe on 17 September 2021, hereby state the following: 根据2021年9月17日在杜尚别举行的上合组织成员国元首理事会会议成果声明如下:
1. Establishment, development, basic principles 一、上合组织的建立、发展建设和主要原则
The SCO was established on the basis of agreements on military confidence building and mutual reduction of armed forces in the border regions, signed by the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation and the Republic of Tajikistan in Shanghai and Moscow in 1996 and 1997, respectively. 上合组织在哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦和塔吉克斯坦共和国于1996年和1997年分别在上海和莫斯科签署的关于在边境地区加强军事领域信任和关于在边境地区相互裁减军事力量的两个协定基础上建立。
The importance of working to turn the Shanghai Five into a regional organisation of multilateral cooperation in various spheres was pointed out in the Dushanbe Declaration signed by the heads of state of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation and the Republic of Tajikistan on 4 July 2000. 五国元首2000年7月5日签署的“上海五国”杜尚别声明指出,各方将致力于使“上海五国”成为各领域开展多边合作的地区机制。
On 15 June 2001 in Shanghai, the heads of state of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan adopted the Declaration on the Establishment of the Shanghai Cooperation Organisation. 2001年6月15日,哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国元首在上海通过《上海合作组织成立宣言》。
The Organisation was established to strengthen mutual trust, friendship and good neighbourliness among the Member States, promote multifaceted cooperation in maintaining and strengthening peace, security and stability and joint efforts against new threats and challenges, encourage effective and mutually beneficial cooperation in various spheres, and bolster their economic growth as well as social and cultural development. 建立本组织的目的是:加强成员国间的相互信任和睦邻友好,加强多领域协作,维护和巩固地区和平、安全与稳定,共同应对新的威胁和挑战,鼓励在不同领域开展有效互利合作,促进成员国的经济、社会和文化发展。
The SCO is not an alliance directed against other states and regions; it is open to broad-based cooperation with other states and international and regional organisations in accordance with the goals and principles of the UN Charter and norms of international law based on mutual respect for each other's interests and common approaches to regional and global problems. 上合组织奉行不结盟、不针对其他国家和地区的原则,在兼顾彼此利益及对国际地区问题持有共同立场的基础上,将根据《联合国宪章》宗旨原则及国际法准则,同其他国家和国际组织开展广泛合作。
The SCO Charter provides a solid legal framework for the Organisation's development. During the 20 years since its establishment, the SCO has developed into a generally recognised and respected multilateral association, created a solid legal framework and interaction mechanisms, and established partner relations with states, international organisations and agencies that share the Organisation's principles and values. 《上合组织宪章》为本组织发展奠定了坚实法律基础。20年来,本组织已成为公认的有影响力的多边机制,构建起坚实的法律基础和合作机制,与认同本组织宗旨和原则的国家和国际组织(机构)建立了伙伴关系。
The permanent SCO bodies — the SCO Secretariat in Beijing and the Executive Committee of the Regional Anti-Terrorist Structure (RATS) in Tashkent — are working efficiently. The Organisation has an emblem, a flag and an anthem. 上合组织两个常设机构——设在北京的秘书处和设在塔什干的地区反恐怖机构执行委员会保持高效运行,本组织还确定了徽标、旗帜和上合组织之歌。
The Member States firmly adhere to the goals and objectives of the UN Charter and the SCO Charter, the principles of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity, equality and mutual benefit, a peaceful settlement of possible disputes through dialogue and mutual consultations, non-interference in each other's internal affairs, non-use of military force or threat of force, and no unilateral military superiority in adjacent areas. 成员国坚定遵循《联合国宪章》、《上合组织宪章》宗旨和原则,主张相互尊重国家独立、主权、领土完整,平等互利,通过对话和相互协商和平解决分歧,不干涉内政,不使用或威胁使用武力,不谋求在毗邻地区的单方面军事优势。
The Member States stand for the development of a multipolar world order based on the universally recognised principles of international law, multilateralism, equal, common, indivisible, comprehensive and sustainable security; global and regional security and stability; and renunciation of confrontation and conflicts. Taking into account the views of the Member States, they reaffirm the importance of the initiatives on promoting cooperation in the development of international relations of a new kind in the spirit of mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation, as well as developing a common vision of a community of common destiny for mankind. 成员国倡导在公认的国际法准则,多边主义,平等、共同、不可分割、综合、合作、可持续安全,反对冲突和对抗,以及全球和地区安全与稳定基础上构建多极化世界秩序。考虑到上合组织成员国的意见,各方重申,倡议推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,形成构建人类命运共同体的共同理念具有重要现实意义。
The Member States are resolved to continue developing cooperation in politics and security, trade, the economy, finance and investment, culture and humanitarian ties towards building a peaceful, safe and prosperous Earth with a clean environment. 成员国愿进一步加强政策沟通、安全合作、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建和平、安全、繁荣、清洁的世界。
The SCO has entered a critical period in its development. In this context, the Member States point out the necessity of deepening and expanding interaction within the framework of the Organisation, which does not imply the establishment of a military-political alliance or an economic integration alliance with supranational management institutions. 上合组织已进入发展关键阶段。成员国认为,有必要深化和拓展本组织框架内协作,不谋求建立政治军事同盟或超国家经济一体化组织。
The Member States will respect each other's right to choose a political, economic and cultural form of development based on their historical experience and national features. They will continue facilitating a dialogue among civilisations, universal peace, progress and harmony, as well as an equal partnership of states. They will continue strengthening the SCO to ensure their consistent growth and prosperity, and with this aim in view they will implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. 成员国尊重彼此根据历史传统和自身国情选择的政治、经济、社会和文化发展道路,将继续推动文明对话,共同实现和平、进步、和谐,构建平等伙伴关系,促进上合组织持续发展繁荣,推动落实2030年可持续发展议程。
The Member States are pursuing a policy that rules out bloc, ideologically charged and confrontational approaches to current international and regional development issues, proceeding from the inviolability of the SCO Charter principle of the prevention of any illegitimate acts directed against the SCO interests. 成员国反对通过集团化、意识形态化和对抗性思维解决重大国际和地区问题,主张基于《上合组织宪章》原则,杜绝任何有悖本组织利益的违法行为。
The Member States point out that the Organisation is open for accession by any interested states that meet the criteria and conditions set out in the Organisation's legal documents, and pledge to respect the objectives and principles of the SCO Charter and the provisions of other international treaties and documents adopted in the SCO framework. 成员国指出,上合组织向符合本组织法律文件规定的原则和条件,承诺遵守《上合组织宪章》宗旨和原则,以及本组织框架内通过的其他国际条约和文件规定的有关国家开放。
2. Political dimension 二、政治领域
The Member States note the proximity or convergence of their assessments of the current regional and international situation. They reaffirm their commitment to a more representative, democratic, just and multipolar world order based on universally recognised principles of international law, cultural and civilisational diversity, mutually beneficial and equal cooperation of states under the central coordinating role of the UN. 成员国表示,他们对当今地区和国际形势的看法接近或一致,坚持以公认的国际法、文化文明多样性、在联合国中心协调作用下开展国家间平等互利合作等原则为基础,建设更具代表性的,更加民主和公平的多极化世界秩序。
The high level of mutual trust inherent at regular meetings of the main SCO bodies — the Council of Heads of State, the Council of Heads of Government (prime ministers) and the Council of Foreign Ministers — promotes political dialogue, adopts coordinated decisions on all aspects of the Organisation's activities and promotes effective interaction among its members. 上合组织主要机构(元首理事会、政府首脑(总理)理事会、外长理事会)举行机制性会议,体现了高水平互信。保持政治对话,确保就本组织所有方面事项作出一致决定,也推动了参与方的高效协作。
The Member States consider it important to enhance contacts and cooperation through legislative bodies and to share experience in public administration and development. 成员国认为加强立法机关交流与合作,开展治国理政和发展经验交流十分重要。
They attach great importance to the practice of sending SCO missions to monitor presidential and parliamentary elections and referendums. 成员国高度评价派遣上合组织代表团观摩总统、议会选举与公投的做法。
The heads of state note that Central Asia is the core of the SCO. They support the efforts of Central Asian states to ensure peace, security and stability in their countries and in the region as a whole, welcome the regular Consultative Meetings of Central Asian Heads of State and advocate an active role for the SCO in further strengthening stability and promoting socioeconomic development in this region. 元首们指出,中亚是上合组织的核心区,支持中亚国家维护本国及地区和平、安全和稳定,欢迎定期举行中亚国家元首会议,支持上合组织为进一步加强该地区稳定和经济社会发展发挥积极作用。
3. Security 三、安全领域
The SCO's priorities in ensuring regional security and stability will include combating terrorism in all its forms and manifestations, separatism, extremism, illicit trafficking in drugs, weapons, ammunition and explosives, cross-border organised crime, ensuring international information security, strengthening border security, joint efforts to combat illegal migration and human trafficking, money laundering, economic crimes and corruption. 打击任何形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击非法贩运毒品、武器弹药、爆炸物,打击跨国有组织犯罪,保障国际信息安全,加强边界安全,共同打击非法移民、贩卖人口、洗钱、经济犯罪和腐败仍是本组织维护地区安全稳定的优先任务。
In this context, the SCO Member States have established effective cooperation and appropriate mechanisms for interaction among them. They advocate further practical implementation of the documents adopted in this area and believe it is important to take measures to further improve the SCO's legal and regulatory framework in the field of security. 为此,成员国开展了有效合作,成员国间有关合作机制正发挥作用。成员国主张切实落实在该领域内通过的文件,并认为采取措施进一步完善上合组织在安全领域的法律基础具有重要意义。
To improve the mechanisms for countering security challenges and threats, the SCO Member States are considering the following initiatives: the establishment of the SCO Counter-Terrorism Centre in Dushanbe as a separate permanent body (Republic of Tajikistan), the establishment within the SCO Regional Anti-Terrorist Structure (RATS) in Tashkent of the SCO Universal Centre to Counter Challenges and Threats to Security (Russian Federation), the establishment of the SCO Information Security Centre (Republic of Kazakhstan) and the SCO Centre against International Organised Crime in Bishkek (Kyrgyz Republic). 为完善上合组织成员国应对安全挑战和威胁机制,研究了以下倡议:作为单独常设机构,在杜尚别设立上合组织禁毒中心(塔吉克斯坦共和国);将塔什干上合组织地区反恐怖机构升级为上合组织应对安全威胁和挑战综合中心(俄罗斯联邦);在上合组织地区反恐怖机构基础上设立上合组织信息安全中心(哈萨克斯坦共和国);在上合组织地区反恐怖机构基础上,在比什凯克设立上合组织打击跨国有组织犯罪中心(吉尔吉斯共和国)。
The Member States note that cooperation in countering challenges and threats to security should be carried out consistently, without applying double standards, through strict observance of the international law. 成员国指出,应持续不断合作应对各种安全威胁与挑战,严格遵循国际法准则,反对实行双重标准。
The Member States emphasise the importance of supporting multilateralism and finding ways to ensure security, and advocate political and diplomatic responses to global and regional challenges. They advocate stepping up cooperation in order to proactively promote disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction, including efforts within the framework of the Conference on Disarmament. 成员国强调支持多边主义和谋求安全保障的重要性,支持通过政治与外交手段应对全球和地区挑战。成员国支持加强协作,积极推进裁军、军控和防止大规模杀伤性武器扩散进程,包括在日内瓦裁军谈判会议框架内的努力。
The Member States consider the sustained implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme to be important and, in accordance with UN Security Council Resolution 2231, call upon all participants to scrupulously fulfil all their obligations for the full and effective implementation of the document. 成员国认为,继续执行伊朗核问题全面协议至关重要,根据联合国安理会第2231号决议呼吁相关各方严格履行自身义务,确保协议完整有效执行。
The Member States that are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons advocate strict compliance with the provisions of the Treaty, comprehensive and balanced advancement of all its objectives and principles, the strengthening of the global nuclear non-proliferation regime, the pursuit of nuclear disarmament, and the promotion of equal mutually beneficial cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. 作为《不扩散核武器条约》缔约国的上合组织成员国主张恪守条约规定,全面平衡推动落实条约各项宗旨和原则,巩固全球核不扩散体系,推进核裁军进程,推动和平利用核能领域平等互利合作。
The Member States believe that an early entry into force of the Protocol on Security Assurances to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia for all the signatory states will make a significant contribution to regional security and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. 成员国认为,《中亚无核武器区条约》议定书对所有缔约方尽快生效将为维护地区安全、巩固全球核不扩散体系作出重要贡献。
The Member States emphasise the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and their Destruction (BTWC) as a pillar of the global security architecture. They stress the need for strict compliance with the BTWC, including through the adoption of a protocol to the Convention establishing an effective verification mechanism. They oppose the establishment of any mechanisms duplicating the functions of the BTWC, including relating to the competence of the UN Security Council. 成员国特别指出,作为全球安全体系的重要支撑之一,《禁止生物武器公约》意义重大。强调恪守《禁止生物武器公约》,通过含有有效核查机制的公约议定书。成员国反对建立任何与《公约》功能重复的机制,包括涉及联合国安理会有关职能。
The Member States call for full compliance with the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument. They stress the importance of the speedy destruction of all declared chemical weapons stockpiles. The Member States reaffirm their support for the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and call for coordinated decisions to overcome the divisions within the Organisation and to ensure its integrity and effective operation in accordance with the Convention. 成员国呼吁《禁止化学武器公约》各缔约方全面履行公约,使其成为裁军和防扩散领域的有效机制。成员国强调尽快销毁所有已申报的库存化学武器十分重要,重申支持禁止化学武器组织,支持通过协商决策,解决本组织内分歧,确保组织完整性并根据公约有效开展工作。
The Member States are in favour of maintaining outer space free of weapons of any kind and agree that it is important to ensure strict compliance with the existing legal framework ensuring that space be used solely for peaceful purposes. They stress the need to conclude an international legally binding instrument that would strengthen transparency and provide credible assurances against an arms race and the non-deployment of weapons in outer space. 成员国支持防止外空武器化,认为严格遵循和平利用外空的现行法律体系至关重要,强调有必要签署具有强制性法律效力的国际文书,提高透明度,为防止外空军备竞赛和首先在外空部署武器提供有力保障。
3.1. Afghanistan and regional security (一)阿富汗和地区安全
The Member States proceed from the premise that there is no alternative to a political and diplomatic solution to conflict situations in various regions of the world on the basis of strict compliance with generally recognised norms and principles of international law. 成员国认为,在恪守公认的国际法原则和准则基础上,通过政治外交手段解决地区冲突是唯一方案。
The Member States believe that one of the most important factors in preserving and strengthening security and stability in the SCO space is the earliest possible settlement of the situation in Afghanistan. They support the emergence of Afghanistan as an independent, neutral, united, democratic and peaceful state, free of terrorism, war and drugs. 成员国认为,尽快协调阿富汗局势是维护和巩固上合组织地区安全与稳定的重要因素之一。成员国支持阿富汗成为独立、中立、统一、民主、和平的国家,消除恐怖主义、战争和毒品。
The Member States believe that it is critical to have an inclusive government in Afghanistan, with representatives from all ethnic, religious and political groups of Afghan society. 成员国认为,在阿富汗建立由阿富汗社会各民族、宗教和政治力量代表参与的包容性政府十分重要。
The SCO Member States, stressing the significance of the many years of hospitality and effective assistance provided by regional and neighbouring countries to Afghan refugees, consider it important for the international community to make active efforts to facilitate their dignified, safe and sustainable return to their homeland. 成员国强调,本地区国家和阿富汗邻国多年来给予阿富汗难民的友好对待和切实帮助具有重要意义,认为国际社会为协助难民体面、安全、可持续地返回祖国所作的努力十分重要。
3.2. Combating terrorism, separatism and extremism (二)打击恐怖主义、分裂主义和极端主义
The Member States resolutely condemn terrorism in all its forms and manifestations. They emphasise the key role of the Member States and their relevant authorities in matters related to countering terrorism, separatism and extremism. 成员国严厉谴责任何形式的恐怖主义,肯定成员国及其主管机关在打击恐怖主义、分裂主义和极端主义问题上发挥关键作用。
The Member States reaffirm the need to step up joint efforts to prevent terrorism and its funding, including by implementing existing global standards on combating the laundering of proceeds from crime and the financing of terrorism, as well as to cut short the spread of the terrorist, separatist and extremist ideology that feeds it. We think it important for the SCO Member States to participate in the Code of Conduct Towards Achieving a World Free of Terrorism. 成员国重申,应在包括落实现有反洗钱和资恐领域国际标准背景下共同打击恐怖主义及其融资,阻止恐怖主义、分裂主义和极端主义思想传播,认为上合组织成员国加入《实现无恐怖主义世界行为准则》具有重要意义。
The Member States note the inadmissibility of interference in the internal affairs of states under the pretext of countering terrorism and extremism, as well as the inadmissibility of using terrorist, extremist and radical groups for mercenary purposes. 成员国指出,决不允许以打击恐怖主义和极端主义为借口干涉别国内政,坚决反对利用恐怖、极端和激进组织牟取私利。
The Member States reaffirm the special role played by the SCO Regional Anti-Terrorist Structure in their joint struggle against terrorism, separatism and extremism aimed at ensuring regional security and will build up the potential of cooperation between their relevant authorities in these areas. They will prioritise the implementation of the Programme of Cooperation of the SCO Member States in Countering Terrorism, Separatism and Extremism for 2022-2024. 成员国重申,上合组织地区反恐怖机构在合作打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,维护地区安全方面发挥着特殊作用,并将进一步挖掘主管机关在上述领域合作的潜力。成员国高度重视落实《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2022年至2024年合作纲要》。
The Member States firmly believe that depriving terrorism of its social basis, including by eliminating poverty, unemployment and illiteracy, should become an important direction in the global fight against terrorism. They will build up their efforts to prevent the preparation and funding of terrorist acts in their territory, deny refuge to terrorists, and intensify interaction in identifying, preventing and cutting short the activities of organisations and individuals involved in terrorism, separatism and extremism. 成员国相信,根除恐怖主义存在的社会基础,包括消除贫困、失业、文盲应是全球反恐斗争的重要方向。成员国将加大努力,杜绝在本国境内策划、资助恐怖主义活动以及为恐怖分子提供庇护,深化合作,查明、预防并制止参与恐怖主义、分裂主义和极端主义的组织和个人的活动。
The Member States think it important to practice a responsible approach to the rehabilitation of their citizens returning from zones of terrorist activities under Resolution 2396 of the UN Security Council and the national laws of each SCO member state. 成员国认为,根据联合国安理会第2396号决议和上合组织成员国法律,以负责任的态度帮助从恐怖活动活跃地区返回的本国公民重返社会十分重要。
The Member States will step up efforts to counter the spread of extremist and separatist ideas, primarily among young people, and will work to prevent the emergence of religious intolerance, aggressive nationalism, ethnic and racial discrimination, xenophobia, and the ideas of Nazism and chauvinism. They will continue the consistent realisation of the Programme of Action to implement the provisions of the Joint Address of the Heads of the SCO Member States to Youth. 成员国将共同抵御极端主义和分裂主义思想蔓延,特别是在青年人中的传播,采取措施预防宗教不宽容、暴力民族主义、种族歧视、排外主义、法西斯主义和沙文主义思想。成员国将一如既往落实《上合组织成员国元首致青年共同寄语》实施纲要。
The Member States stress the need to intensify their common efforts to prevent and cut short the spread of the terrorist, separatist and extremist ideology. They are convinced that the promotion of the extremist, separatist and terrorist ideas, and any type of information support, propaganda and justification of terrorism are creating the conditions for the spread of radical sentiments and recruitment of supporters by terrorist organisations. 成员国强调,必须共同加大努力,防止和切断恐怖主义、分裂主义和极端主义思想传播。成员国相信,宣扬恐怖主义、分裂主义和极端主义思想,任何对恐怖主义进行新闻宣传以及为其开脱的行为都将为极端情绪蔓延和恐怖组织招募人员创造条件。
The relevant authorities of the SCO Member States will continue to hold joint antiterrorist exercises, including the upcoming Pabbi-Antiterror-2021 exercise. The Member States will focus on cooperation in identifying and curtailing the use of the Internet for terrorist, separatist and extremist purposes, as well as on strengthening the potential of the relevant authorities of the SCO Member States, including by improving personnel training. 成员国将继续举行主管机关联合反恐演习,包括即将举行的“帕比-反恐-2021”演习。各方将继续合作查明和阻止利用互联网从事恐怖主义、分裂主义和极端主义活动,并协同做好人员培训等工作,提升主管机关人员相关能力。
To counteract the threat of chemical and biological terrorism, the Member States emphasise the need to launch at the Conference on Disarmament multilateral talks concerning an international convention on preventing acts of chemical and biological terrorism. 成员国强调,为应对化学和生物恐怖主义的威胁,有必要在日内瓦裁军谈判会议上就制止化学和生物恐怖主义行为的国际公约启动多边谈判。
The Member States will continue effective cooperation on border issues, including joint border operations, as well as exchange of information on individuals involved in terrorist activities, and will jointly investigate transnational terrorist crimes through effective border control in order to prevent the activities of and border crossing by foreign terrorists and terrorist groups. 成员国将继续就边防问题进行有效合作,包括开展联合边防行动,交流有关参与恐怖活动的人员情报,并通过有效的边境管控,对跨国恐怖主义犯罪进行联合调查,以防止外国恐怖分子和恐怖团伙的活动和跨境流动。
3.3. International information security (三)国际信息安全
The Member States emphasise that modern information and communications technologies (ICT) create new advantages and opportunities for the progress of the entire humankind, and oppose discrimination, under any excuse, that prevents the development of the digital economy and communications technologies. 成员国强调,现代信息通信技术为全人类发展创造新的优势和前景,反对以任何借口采取歧视性做法,阻碍数字经济和通信技术发展。
...... 成员国对信息安全领域面临的日益严重的威胁表示严重关切,包括将信息和通信技术用于犯罪目的。这些威胁达到了全球和跨国层面,破坏了国际和平与安全。解决这些问题需要共同努力和广泛的国际合作。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8