May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measure for the Undertaking Concentration Declaration [Expired]
经营者集中申报办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Commerce
(No. 11 [2009])
The Measure for the Undertaking Concentration Declaration, which was deliberated and adopted in the No. 26 executive meeting of the Ministry of Commerce on July 15, 2009, is hereby promulgated. It comes into force on January 1, 2010.
Chen Deming, Minister of Commerce
November 21, 2009
Measure for the Undertaking Concentration Declaration
 

商务部令
(2009年第11号)


《经营者集中申报办法》已经2009年7月15日商务部第26次部务会议审议通过,现予公布,自2010年1月1日起施行。
部长:陈德铭
二〇〇九年十一月二十一日
经营者集中申报办法
Article 1 For the purpose of regulating declaration of undertaking concentration and acceptance of declaration by the antimonopoly law enforcement authority, in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Anti-Monopoly Law”) and the Provisions of the State Council on Thresholds for Undertaking Concentration Declaration (hereinafter referred to as the “Provisions”), the Measures herein are formulated.
   第一条 为规范经营者集中申报和反垄断执法机构受理申报,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称《反垄断法》)和《国务院关于经营者集中申报标准的规定》(以下简称《规定》),制定本办法。
Article 2 The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as MOFCOM) shall be the antimonopoly examination and law enforcement agent for undertaking concentration, responsible for specific law enforcement works concerning acceptance and examination of Undertaking Concentration Declarations.
   第二条 商务部是经营者集中反垄断审查执法机构,承担受理和审查经营者集中申报的具体执法工作。
Article 3 The undertaking concentration herein refers to the following circumstances as provided in Article 20 of the Anti-Monopoly Law:
   第三条 本办法所称经营者集中,系指《反垄断法》二十条所规定的下列情形:
(1) Merger of undertakings;
 (一)经营者合并;
(2) Acquisition of control over other undertaking(s) by an undertaking by means of acquiring equities or assets; or
 (二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;
(3) Acquisition of control over or imposition of decisive influence on other undertakings(s) by an undertaking by contract or other means.
 (三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。
Article 4 Turnover herein includes the income of an undertaking obtained from sale of products and provision of services within the previous fiscal year deducting the relevant taxes and additional fees.
“Within territory of China” as provided in Article 3 of the Provisions means the place where the buyer of the products or services provided by an undertaking stays is within the territory of China.
   第四条 营业额包括相关经营者上一会计年度内销售产品和提供服务所获得的收入,扣除相关税金及其附加。
《规定》三条所称“在中国境内”是指经营者提供产品或服务的买方所在地在中国境内。
Article 5 The turnover of an individual undertaking that participates in concentration shall be the sum of the turnovers of the following undertakings:
   第五条 参与集中的单个经营者的营业额应当为下述经营者的营业额总和:
(1) The said individual undertaking;
 (一)该单个经营者;
(2) Other undertaking(s) directly or indirectly controlled by the undertaking as referred in Paragraph (1);
 (二)第(一)项所指经营者直接或间接控制的其他经营者;
(3) Other undertaking that directly or indirectly controls the undertaking as referred in Paragraph (1);
 (三)直接或间接控制第(一)项所指经营者的其他经营者;
(4) Other undertaking(s) directly or indirectly controlled by the undertaking as referred in Paragraph (3); and
 (四)第(三)项所指经营者直接或间接控制的其他经营者;
(5) Other undertaking(s) jointly controlled by two or more undertakings as referred in Paragraph (1)-(4).
......
 (五)第(一)至(四)项所指经营者中两个或两个以上经营者共同控制的其他经营者。
参与集中的单个经营者的营业额不包括上述(一)至(五)项所列经营者之间发生的营业额。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8