May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measure for the Undertaking Concentration Examination [Expired]
经营者集中审查办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Commerce
(No. 12 [2009])
The Measure for the Undertaking Concentration Examination, which was deliberated and adopted in the No. 26 executive meeting of the Ministry of Commerce on July 15, 2009, is hereby promulgated. It comes into force on January 1, 2010.
Chen Deming, Ministry of Commerce
November 24, 2009
Measure for the Undertaking Concentration Examination
 

商务部令
(2009年第12号)


《经营者集中审查办法》已经2009年7月15日商务部第26次部务会议审议通过,现予公布,自2010年1月1日起施行。
部长:陈德铭
二〇〇九年十一月二十四日
经营者集中审查办法
Article 1 For the purpose of regulating the antimonopoly examination of undertaking concentration and clarifying the procedures for antimonopoly examination of undertaking concentration, the Measures are formulated in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Anti-Monopoly Law).
   第一条 为规范经营者集中反垄断审查工作,明确经营者集中反垄断审查程序,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称《反垄断法》),制定本办法。
Article 2 The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as MOFCOM) shall be the antimonopoly examination and law enforcement agent for undertaking concentration, responsible for specific law enforcement works concerning acceptance and examination of undertaking concentration declarations.
   第二条 商务部是经营者集中反垄断审查执法机构,承担受理和审查经营者集中申报的具体执法工作。
Article 3 After the MOFCOM accepts an application and before it makes any examination decision, if the declarer requests to withdraw its undertaking concentration declaration, it shall file an application in written form and make explanations. Except for the situation of abandonment of such concentration transaction, the withdrawal of declaration shall be subject to the consent of the MOFCOM.
If an undertaking concentration declaration has been withdrawn, the examination procedures shall be terminated. The consent of the MOFCOM on withdrawal of such declaration shall not be deemed as approval of such concentration.
   第三条 在商务部立案之后、做出审查决定之前,申报人要求撤回经营者集中申报的,应当提交书面申请并说明理由。除放弃集中交易的情形外,申报的撤回应当经商务部同意。
撤回经营者集中申报的,审查程序终止。商务部同意撤回申报不视为对集中的批准。
Article 4 During the examination process, the MOFCOM shall encourage a declarer to proactively submit any document and material helpful for the MOFCOM to make examination of and decisions on undertaking concentration as early as possible.
   第四条 在审查过程中,商务部鼓励申报人尽早主动提供有助于对经营者集中进行审查和做出决定的有关文件、资料。
Article 5 During the examination process, the undertakings participating in concentration may make written statements and arguments concerning the relevant declaration issues by letter or fax, and the MOFCOM shall listen to the statements and arguments of the party concerned.
   第五条 在审查过程中,参与集中的经营者可以通过信函、传真等方式向商务部就有关申报事项进行书面陈述、申辩,商务部应当听取当事人的陈述和申辩。
Article 6 During the examination process, the MOFCOM may take counsel with units or individuals including the relevant governmental departments, industrial associations, undertakings and consumers.
   第六条 在审查过程中,商务部可以根据需要征求有关政府部门、行业协会、经营者、消费者等单位或个人的意见。
Article 7 During the examination process, the MOFCOM may hold hearings initiatively or as response to the request of the relevant parties, making investigations, collecting evidences and listening to the opinions of the relevant parties. When holding a hearing, the MOFCOM shall notify the participators of the hearing in written form in advance. If a participator of the hearing intends to produce a written opinion, it/he shall submit the opinion to the MOFCOM before the hearing.
......
   第七条 在审查过程中,商务部可以主动或应有关方面的请求决定召开听证会,调查取证,听取有关各方的意见。商务部召开听证会,应当提前书面通知听证会参加方。听证会参加方提出书面意见的,应当在听证会举办前向商务部提交。
商务部举行听证会,可以通知参与集中的经营者及其竞争者、上下游企业及其他相关企业的代表参加,并可以酌情邀请有关专家、行业协会代表、有关政府部门的代表以及消费者代表参加。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8