Forum on China-Africa Cooperation Dakar Action Plan (2022-2024) | | 中非合作论坛-达喀尔行动计划(2022-2024) |
| The 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Dakar, Senegal, from November 29th to 30th 2021. The Conference adopted Forum on China-Africa Cooperation Dakar Action Plan (2022-2024) on 30th. FULL TEXT: | | 当地时间2021年11月29日至30日,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔首都达喀尔举行,会议于30日通过《中非合作论坛-达喀尔行动计划(2022-2024)》。全文如下: |
| 1. Preamble | | 1.序言 |
| 2. Political Cooperation | | 2.政治合作 |
| 2.1 High-level Visits and Dialogue | | 2.1 高层互访与对话 |
| 2.2 Exchanges Between Political Parties, Legislatures, Consultative Bodies and Local Governments | | 2.2 政党、立法机关、协商机构、地方政府交往 |
| 2.3 China, the African Union and Africa's Sub-regional Organizations | | 2.3 中国与非洲联盟及非洲次区域组织 |
| 2.4 International Cooperation | | 2.4 国际合作 |
| 3. Economic Cooperation | | 3.经济合作 |
| 3.1 Agriculture, Food Security and Food Safety | | 3.1 农业、粮食安全与食品安全 |
| 3.2 Infrastructure Development | | 3.2 基础设施建设 |
| 3.3 Industrial Partnership and Production Capacity Cooperation | | 3.3 产业对接与产能合作 |
| 3.4 Investment and Economic Cooperation | | 3.4 投资与经济合作 |
| 3.5 Trade | | 3.5 贸易 |
| 3.6 Customs and Market Supervision | | 3.6 海关和市场监管 |
| 3.7 Digital Economy | | 3.7 数字经济 |
| 3.8 Finance | | 3.8 金融 |
| 4. Social Development Cooperation | | 4.社会发展合作 |
| 4.1 Development Cooperation | | 4.1 发展合作 |
| 4.2 Medical Care and Public Health | | 4.2 医疗与公共卫生 |
| 4.3 Education and Human Resources | | 4.3 教育与人力资源开发 |
| 4.4 Cooperation and Exchanges on Poverty Reduction and Rural Development | | 4.4 减贫与乡村发展合作交流 |
| 4.5 Science and Technology Cooperation and Knowledge Sharing | | 4.5 科技合作与知识共享 |
| 4.6 Cyber Security Cooperation | | 4.6 网络安全合作 |
| 5. Cultural and People-to-People Exchanges | | 5.人文合作 |
| 5.1 Tourism | | 5.1 旅游 |
| 5.2 Culture | | 5.2 文化 |
| 5.3 Press and Media | | 5.3 新闻与媒体 |
| 5.4 Academia and Think Tanks | | 5.4 学者与智库 |
| 5.5 Sub-national and People-to-People Exchanges | | 5.5 地方和民间交往 |
| 5.6 Youth and Women | | 5.6 青年与妇女 |
| 6. Peace and Security Cooperation | | 6.和平安全合作 |
| 6.1 Military, Police, Counter-terrorism and Law Enforcement | | 6.1 军队、警察、反恐与执法 |
| 6.2 Anti-corruption, Consular Affairs, Immigration and Judiciary | | 6.2 反腐败、领事、移民、司法 |
| 7. Green Development | | 7.绿色发展 |
| 7.1 Ecological Protection and Climate Response | | 7.1 生态保护和应对气候变化 |
| 7.2 Maritime Cooperation | | 7.2 海洋合作 |
| 7.3 Cooperation on Energy and Natural Resources | | 7.3 能源资源合作 |
| 8. Experience Sharing on State Governance | | 8.治国理政经验交流 |
| 9. FOCAC Institutional Development | | 9.中非合作论坛机制建设 |
| 1. Preamble | | 1.序言 |
| 1.1 The 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Dakar from November 29th to 30th 2021. The Heads of Delegation of China and the Heads of Delegation of 53 African countries and the Chairperson of the African Union Commission (hereinafter referred to as “the two sides”) attended the Conference. | | 1.1 2021年11月29日至30日,中非合作论坛第八届部长级会议在达喀尔召开。来自中国和53个非洲国家的代表团团长、非洲联盟委员会主席(以下称“双方”)出席会议。 |
| 1.2 The two sides commend the development of relations between China and Africa, and believe that over the past 21 years since its inception, the Forum has strongly promoted the development of relations between China and Africa, and become an important benchmark for international cooperation with Africa. | | 1.2 双方高度评价中非关系发展,认为中非合作论坛成立21年来,有力助推中非关系发展,成为引领国际对非合作的重要标杆。 |
| 1.3 The two sides are satisfied with the effective implementation of the eight major initiatives launched during the 2018 Beijing Summit, and will continue to pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development for all, promote high-quality China-Africa cooperation, and work in concert to defeat COVID-19 and advance post-pandemic economic recovery. | | 1.3 双方对2018年中非合作论坛北京峰会宣布的“八大行动”得到高效落实感到满意,将继续秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动中非高质量合作,共同致力于战胜新冠肺炎疫情和疫后经济复苏发展。 |
| 1.4 The two sides acknowledge that China, the largest developing country, has achieved the goal of building of a moderately prosperous society in all respects and is striving to realize its second centenary goal and the Chinese dream of national rejuvenation, and that African countries are endeavoring to build an integrated, prosperous and peaceful continent. China and Africa are committed to further enhancing their comprehensive strategic and cooperative partnership and building an even stronger China-Africa community with a shared future. | | 1.4 双方认为,中国是最大的发展中国家,成功实现全面建成小康社会,正在努力实现第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。非洲国家坚定致力于建设一体化、繁荣、和平的非洲。决心不断提升中非全面战略合作伙伴关系水平,构建更加紧密的中非命运共同体。 |
| 1.5 The two sides undertake to create synergy between the China-Africa Cooperation Vision 2035, the Long-Range Goals for 2035 of China, the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, and the Agenda 2063 of the African Union, thus drawing a long-term blueprint for China-Africa practical cooperation. China and Africa will make joint efforts to turn the vision into reality. | | 1.5 双方愿将《中非合作2035年愿景》、中国2035年远景目标、联合国2030年可持续发展议程和非盟《2063年议程》有机结合,擘画中非务实合作远景蓝图。中非双方将共同努力,推动愿景变成美好现实。 |
| 1.6 Africa supports the Global Development Initiative proposed by China. African countries will favorably consider joining the initiative and make joint efforts to accelerate the global implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. | | 1.6 非方支持中方提出的“全球发展倡议”。非洲各国将积极考虑加入倡议,携手加快联合国2030年可持续发展议程全球落实。 |
| 1.7 China welcomes African countries joining the big family of Belt and Road cooperation. China and Africa will continue to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, follow the philosophy of open, green and clean cooperation, and advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation. | | 1.7 中方欢迎非洲国家加入“一带一路”合作大家庭。中非双方将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,将“一带一路”打造成高标准、惠民生、可持续的合作之路。 |
| 1.8 To implement the outcomes of the Conference, and chart the course of China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation in various fields in the next three and even more years under the theme of “Deepening the Sino-African Partnership and Promoting Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era”, the two sides jointly formulated and adopted by consensus this Action Plan. | | 1.8 为落实会议成果,围绕“深化中非伙伴合作,促进可持续发展,构建新时代中非命运共同体”这一主题,规划今后3年或更长时间中非各领域友好互利合作,双方共同制定并一致通过本行动计划。 |
| 1.9 China and Africa will work closely to further upgrade and improve the quality of China-Africa cooperation. To this end, the two sides will implement the nine programs, namely the the medical and health program, the poverty reduction and agricultural development program, the trade promotion program, the investment promotion program, the digital innovation program, the green development program, the capacity building program, the cultural and people-to-people exchange program, and the peace and security program. Relevant content will be reflected in the following articles of this Action Plan. | | 1.9 中非双方将密切配合,推动中非合作不断提质升级。为此,双方将实施卫生健康、减贫惠农、贸易促进、投资驱动、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平安全九项工程,有关内容将在本计划各分领域中体现。 |
| 2. Political Cooperation | | 2.政治合作 |
| 2.1 High-level Visits and Dialogue | | 2.1 高层互访与对话 |
| 2.1.1 The two sides will maintain close high-level exchanges to deepen traditional friendship, enhance political mutual trust, strengthen strategic coordination and cement the political foundation of China-Africa relations. China appreciates African leaders' warm congratulations on the centenary of the Communist Party of China (CPC), and commends African leaders for attending the CPC and World Political Parties Summit. | | 2.1.1 继续密切高层交往,深化传统友谊,增进政治互信,加强战略协作,夯实中非关系政治基础。中方感谢非洲领导人热烈祝贺中国共产党成立一百周年,赞赏非方领导人出席中国共产党与世界政党领导人峰会。 |
| 2.1.2 The two sides will deepen experience sharing on state governance. China supports African countries in independently exploring development paths suited to their national conditions, and supports their efforts in formulating national development strategies, strengthening governing capacity and improving state governance. China and Africa will continue to share development experience, and enhance coordination of development philosophies and ideas in the process of cooperation. | | 2.1.2 深化治国理政经验交流。中方支持非洲国家自主探索适合自身国情的发展道路,制定国家发展战略规划,加强执政能力建设,提升治理水平。中非双方将进一步分享发展经验,在中非合作中不断加强发展思路和理念对接。 |
| 2.1.3 To improve the planning and implementation of strategies regarding China-Africa relations and cooperation, the two sides agree to improve mechanisms such as the Bi-National Commissions (BNC), the intergovernmental commissions, the strategic dialogues, the foreign ministries' political consultations, the joint/mixed commissions on economic and trade cooperation as well as joint working groups, and the steering committees. The two sides agree to hold a coordinators' meeting on the implementation of the outcomes of the FOCAC Dakar Conference in due course. | | 2.1.3 为加强中非关系与合作的规划和落实,双方同意完善中国与非洲国家双边委员会、政府间委员会、战略对话、外交部政治磋商、经贸联(混)合委员会以及联合工作组、指导委员会等机制建设。适时商定召开中非合作论坛达喀尔会议成果落实协调人会议。 |
| 2.2 Exchanges Between Political Parties, Legislatures, Consultative Bodies and Local Governments | | 2.2 政党、立法机关、协商机构、地方政府交往 |
| 2.2.1 The two sides will further strengthen high-level exchanges between Chinese and African political parties, improve bilateral and multilateral political dialogues such as the China-Africa Political Parties Theoretical Seminar, and deepen experience sharing and mutual learning on state governance. | | 2.2.1 进一步密切中非政党高层交往,完善中非政党理论探讨会等双边、多边政治对话,深化治国理政经验交流互鉴。 |
| 2.2.2 The two sides will strengthen exchanges and cooperation between the leadership, special committees, and bilateral friendship groups of the National People's Congress of China and parliaments of African countries to enhance mutual understanding and friendship and promote exchanges and mutual learning in such areas as legislation. | | 2.2.2 加强中国全国人民代表大会与非洲各国议会领导层、专门委员会、双边友好小组之间的交流与合作,增进了解和友谊,加强立法等领域交流互鉴。 |
| 2.2.3 The two sides will encourage the National People's Congress of China and parliaments of African countries to jointly hold bilateral and multilateral seminars, strengthen human resources cooperation, and promote capacity building of legislative bodies. | | 2.2.3 推动中国全国人民代表大会与非洲各国议会共同举办双多边研讨活动,加强人力资源合作,推进立法机构能力建设。 |
| 2.2.4 The National People's Congress of China will strengthen friendly engagements with African regional parliament organizations, including the Pan-African Parliament and the African Parliamentary Union, and work closer with African parliaments in the Inter-Parliamentary Union and other multilateral institutions, so as to safeguard common interests and international fairness and justice. | | 2.2.4 增进中国全国人民代表大会与泛非议会、非洲议会联盟等非洲区域性议会组织友好交往,加强与非洲各国议会在各国议会联盟等国际机构中的密切合作,维护共同利益和国际公平正义。 |
| 2.2.5 The two sides will expand and strengthen exchanges and cooperation between the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and parliaments of African countries, sub-regional parliaments of Africa, the Pan-African Parliament and the African Parliamentary Union. | | 2.2.5 扩大和加强中国人民政治协商会议全国委员会与非洲国家议会、地区议会、泛非议会和非洲议会联盟的交流与合作。 |
| 2.2.6 The two sides will promote exchanges between the China-Africa Friendship Group of the National Committee of the CPPCC and relevant institutions and friendly personages in various organizations of African countries, the African Union and African regional organizations. | | 2.2.6 推进中国人民政治协商会议全国委员会中非友好小组同非洲国家各类组织、非洲联盟、非洲地区组织中的相关机构和友好人士的交往。 |
| 2.2.7 The two sides will deepen exchanges between the China Economic and Social Council and the AU Economic, Social and Cultural Council (ECOSCOCC), economic and social councils of African countries and other relevant institutions. | | 2.2.7 深化中国经济社会理事会与非盟经济社会文化理事会及非洲各国经济社会理事会等相关机构的交往。 |
| 2.2.8 The two sides will further strengthen exchanges between local governments, encourage the establishment of more sister provinces/cities relations, improve the mechanism of China-Africa Forum on Cooperation Between Local Governments, and promote deeper and more concrete China-Africa sub-national cooperation. | | 2.2.8 进一步加强地方政府交流,支持双方建立更多友好省市关系,完善“中非地方政府合作论坛”机制,推动中非地方合作走深走实。 |
| 2.3 China, the African Union and Africa's Sub-regional Organizations | | 2.3 中国与非洲联盟及非洲次区域组织 |
| 2.3.1 The two sides recognize the important role of the African Union in safeguarding peace and stability and promoting the integration of Africa. China commends the new progress made by Africa in seeking strength through unity, and notes the important results achieved in the institutional reform of the African Union. The African side appreciates China's efforts and contributions in promoting peace, stability and development in Africa. | | 2.3.1 双方认识到非盟在维护非洲和平稳定、一体化建设方面发挥的重要作用。中方赞赏非洲联合自强取得的新进展,注意到非盟机构改革取得重要成果。非方赞赏中方为支持非洲和平稳定与发展所作的努力和贡献。 |
| 2.3.2 The two sides agree to consolidate and strengthen China's cooperation with the African Union and its affiliated institutions and Africa's sub-regional organizations, to continue holding the China-African Union Strategic Dialogue, and to strengthen communication and coordination between China and Africa's sub-regional organizations, so that China-Africa transnational and trans-regional cooperation will deliver more outcomes. | | 2.3.2 双方同意巩固和加强中国同非盟及其所属机构、非洲次区域组织等合作,继续举行中国同非盟战略对话,加强中国同非洲次区域组织间的沟通协调,推动中非跨国跨区域合作取得更多成果。 |
| 2.3.3 The African side commends China for supporting the African Union and Africa's sub-regional organizations in upgrading public service facilities, improving office conditions and enhancing public service capacity. China will continue to support the capacity building of the African Union and Africa's sub-regional organizations. | | 2.3.3 非方赞赏中方支持非盟和次区域组织升级改造公共服务设施,改善办公条件,提高公共服务能力。中方将继续支持非盟和非洲次区域组织加强能力建设。 |
| 2.3.4 China notes with appreciation that the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) has entered the implementation stage, and will set up an expert group on economic cooperation with the secretariat of the AfCFTA, and continue to support the development of the free trade area and the Secretariat of the AfCFTA . | | 2.3.4 中方赞赏非洲大陆自贸区进入实施阶段,同非洲大陆自贸区秘书处成立中非经济合作专家组,继续支持自贸区和自贸区秘书处建设。 |
| 2.4 International Cooperation | | 2.4 国际合作 |
| 2.4.1 China and Africa are of the view that the world is undergoing profound changes unseen in a century and has entered a period of turbulence and transformation, while the COVID-19 pandemic accelerates the evolution of the international landscape. At the same time, peace, development and win-win cooperation remain the trend of our times, and countries are increasingly interconnected and interdependent. The two sides are committed to building a community with a shared future for mankind, to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to safeguarding the common interests of the Chinese and African people. | | 2.4.1 双方认为,当前世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行加速国际格局演变,世界进入新的动荡变革期。同时,和平、发展、合作、共赢依然是时代潮流,各国相互联系和依存日益加深。双方致力于推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,维护中非人民共同利益。 |
| 2.4.2 The two sides will continue to support each other in international affairs and major international elections. The two sides reaffirm their commitment to upholding the purposes and principles of the UN Charter, the authority of the UN and true multilateralism. The two sides will continue to step up coordination and collaboration at the United Nations and other multilateral institutions, strengthen cooperation in such areas as maintaining peace and security and promoting sustainable development, push the international order toward greater equity and justice, and act on the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. | | 2.4.2 双方将继续在国际事务和重要国际竞选中相互支持,重申捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,维护联合国权威,捍卫多边主义。继续在联合国等多边机构加强协调配合,在维护和平安全和促进可持续发展等领域加强合作,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展,践行和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。 |
| 2.4.3 The two sides are committed to strengthening cooperation in the field of human rights, to jointly opposing politicization of human rights issues or interfering in others' internal affairs as prescribed in the UN Charter , and to promoting the healthy development of the international cause of human rights. | | 2.4.3 双方致力于加强人权领域合作,共同反对将人权问题政治化,按照《联合国宪章》规定,反对干涉别国内政,推动国际人权事业健康发展。 |
| 2.4.4 The two sides emphasize that tracing the origins of COVID-19 is a serious scientific issue that should be carried out cooperatively by scientists across the world. The two sides firmly oppose politicizing origins-tracing or using the issue as a tool to stigmatize others. The African side commends China's active participation in global origins-tracing research, especially its close cooperation with the WHO, and welcomes the Joint Report of the WHO-convened Global Study of Origins of SARS-CoV-2: China Part released by the WHO in March 2021. | | 2.4.4 双方强调,新冠病毒溯源是严肃的科学问题,应交由各国科学家合作完成,坚决反对将溯源问题政治化、污名化、工具化。非方赞赏中方积极参与全球溯源研究,特别是同世界卫生组织密切合作,欢迎世卫组织2021年3月正式发布的中国-世卫组织溯源联合研究报告。 |
| 2.4.5 The two sides stress that it is important to carry out more extensive and in-depth research on origins-tracing at a global level on the basis of the conclusions and recommendations of the report, in accordance with the relevant resolution of the World Health Assembly, and through close cooperation of parties concerned, so as to provide safeguards for mankind to completely defeat the pandemic and forestall future risks. | | 2.4.5 双方强调,应在报告结论和建议基础上,根据世卫大会决议要求,通过有关各方密切合作,在全球范围内开展更加广泛深入的溯源研究,为人类彻底战胜疫情、防范未来风险提供保障。 |
| 2.4.6 The two sides are committed to promoting the sustained and sound development of the Olympic Movement, and oppose the politicization of sports. The African side supports China in hosting the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and is ready to strengthen cooperation and exchanges with China in the field of sports. | | 2.4.6 双方致力于推动奥林匹克运动持续健康发展,反对将体育运动政治化。非方支持中国举办北京2022年冬奥会和冬残奥会,愿同中方在体育领域加强合作交流。 |
| 2.4.7 China actively supports African countries in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and is prepared to use the China-UN Peace and Development Trust Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund to support African countries in pursuing sustainable development. | | 2.4.7 中方积极支持非洲国家落实2030年可持续发展议程,愿继续利用中国-联合国和平与发展基金及南南合作援助基金支持非洲国家促进可持续发展。 |
| 2.4.8 China will stay in close communication with African countries under the frameworks of the Group of 77 plus China, the United Nations Economic and Social Council as well as the Second Committee of the United Nations General Assembly, and maintain coordination and cooperation in areas such as poverty reduction, food security, COVID response and vaccines, climate change and green development, connectivity, digital economy, industrialization, and financing for development, so as to safeguard the common interests of developing countries. | | 2.4.8 中方愿继续同非洲国家在“77国集团和中国”、联合国经社理事会、联大二委等框架下密切沟通,在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、气候变化和绿色发展、互联互通、数字经济、工业化、发展筹资等问题上保持协调合作,维护发展中国家共同利益。 |
| 2.4.9 The two sides believe that Africa is a major partner for international cooperation, not an arena for big power rivalry. They call on more countries and organizations, especially Africa's traditional partners, to join the Initiative on Partnership for Africa's Development launched by China and some African countries, with a view to creating effective synergy among the international community to enhance Africa's quest for sustainable development. On the basis of mutual partnership, China is prepared to conduct third-party and multi-party cooperation with relevant sides. | | 2.4.9 双方认为,非洲是国际合作的重要伙伴,不是大国博弈的竞技场,呼吁更多国家和组织特别是非洲传统合作伙伴加入中国和部分非洲国家共同发起的“支持非洲发展伙伴倡议”,形成国际社会增强非洲可持续发展的有效合力。中方将在共同合作的基础上,同有关各方开展三方和多方合作。 |
| 2.4.10 China and Africa will work together to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and foster an open world economy. They support necessary reform of the WTO and greater liberalization and facilitation of international trade and investment to better safeguard the development rights and interests of developing countries and their space for development. They call for an early resumption of normal functioning of WTO's dispute settlement mechanism and efforts to increase the authority and effectiveness of the multilateral trading system. | | 2.4.10 中非双方将共同维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济。支持对世界贸易组织进行必要改革,进一步提升国际贸易投资自由化、便利化水平,以更好保障发展中国家的发展权益和发展空间。呼吁尽快恢复争端解决机制正常运转,增强多边贸易体制的权威性和有效性。 |
| 3. Economic Cooperation | | 3.经济合作 |
| 3.1 Agriculture, Food Security and Food Safety | | 3.1 农业、粮食安全与食品安全 |
| 3.1.1 The two sides will give full play to the China-Africa agricultural cooperation mechanism, hold the second Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture, and convene the first meeting of the China-AU Joint Committee on Agricultural Cooperation, to innovate cooperation methods, enrich the content of cooperation, and ensure the effective implementation of agricultural cooperation in fields of shared interest. | | 3.1.1 双方将充分发挥中非农业合作机制作用,举办第二届中非农业合作论坛,召开中国-非盟农业合作联委会第一次会议,创新合作方式,丰富合作内容,确保双方关注的农业领域合作得到有效落实。 |
| 3.1.2 The two sides will further strengthen food security cooperation by giving full play to the China-AU coordination mechanism for Belt and Road cooperation and making good use of the South-South Cooperation Assistance Fund. The two sides will launch trials in such areas as reduction of post-harvest grain loss in light of the AU's needs and China's strengths, in order to support African countries to improve their food supply capacity with existing production capabilities. | | 3.1.2 进一步加强粮食安全合作,充分发挥中国非盟共建“一带一路”合作工作协调机制作用,用好南南合作援助基金,聚焦非盟需求和中方优势,以粮食产后减损等为试点,帮助非洲国家在既有生产能力条件下提高粮食供给保障能力。 |
| 3.1.3 The two sides will support leveraging the various economic and trade cooperation zones in Africa to advance cooperation across the whole industrial chain of agro-products, covering planting, processing and selling, so as to jointly enhance Africa's capacity for localized processing of agro-products and increase the added value of agro-products. The two sides will work to improve the conditions of roads linking urban and rural areas, small water management and irrigation facilities in villages and townships, food storage and basic processing facilities, renewable energy power facilities, and small agricultural mechanization equipment in African countries. | | 3.1.3 支持依托在非各类经贸合作园区,推动涵盖农产品种植、加工、销售等环节全产业链合作,共同提高非洲农产品本地化加工能力,提高农产品附加值。双方将致力于改善非洲国家的城乡联通道路、村镇级别的微型水利灌溉设施、粮食仓储和基本加工设施、可再生能源电力设施和小型农业机械化设备条件。 |
| 3.1.4 China will continue to strengthen cooperation and exchanges with Africa in fishery and support promoting the development of the fishery industry of Africa to the best of its ability. The African side will introduce policies that are more conducive to China-Africa fishery cooperation to attract more investment from China and deliver mutually beneficial outcomes through cooperation. | | 3.1.4 中方愿继续加强与非方在渔业领域的合作和交流,在力所能及范围内继续帮助促进非洲地区渔业发展。非方将出台更加有利于中非渔业合作的政策,吸引更多中方投资合作,实现互惠互利、合作共赢。 |
| 3.1.5 China will actively expand the import of quality speciality agri-food products from Africa and open “green lanes” for African agricultural exports to China, speed up the inspection and quarantine procedures. The two sides will continue to step up collaboration in building a China-Africa Incubation Center for E-commerce in Agricultural Products. The two sides will better facilitate connections between Chinese and African agricultural enterprises and smooth out the channels for agricultural trade and investment, further expand bilateral trade of quality agricultural products as well as the types and scale of investment and support the efforts of Chinese businesses to invest in and build agricultural industrial parks in Africa. | | 3.1.5 中国将积极扩大非洲优质特色农食产品进口,建立非洲农产品输华“绿色通道”,加快推动检疫准入程序。继续加强协作共建中非农产品电商孵化培育中心。将加强中非涉农企业对接,畅通农业贸易投资渠道,进一步扩大双方优质农产品贸易、投资品类和规模,支持中国企业在非投资建设农业产业园。 |
| 3.1.6 The two sides will give full play to the agricultural technology demonstration centers already established in Africa to strengthen personnel training and exchanges as well as agricultural technology trials and demonstrations, and speed up the integrated application of technological outcomes suited to the agricultural conditions of African countries. The two sides will conduct cooperation on the development and utilization of Juncao, hybrid rice, hybrid millet and other technologies. | | 3.1.6 双方将充分发挥在非已建农业技术示范中心作用,加强人员培训交流和农业技术试验示范,加速符合非洲国家农情的技术成果集成。开展菌草、杂交水稻、杂交谷子等技术开发和利用合作。 |
| 3.1.7 China will sign a memorandum of understanding with the African Development Bank (AfDB) in order to share China's experience in agro-products processing with African countries through the platform of AfDB and provide technological support for agro-products processing zones in Africa. | | 3.1.7 中国与非洲开发银行签署农业合作备忘录,通过非洲开发银行平台与非洲国家交流中国农产品加工经验,为非洲农产品加工区项目提供技术支持。 |
| 3.1.8 China will send 500 agricultural experts to African countries to carry out plan making, policy consultation, technical demonstration, on-site teaching and capacity training. China will support the development of peasants' schools and hold thematic skill training sessions for African rural development leaders in China, in order to support Africa to train local leaders of rural development and foster a talent pool for Africa's agricultural and rural development. China will continue to implement the plan for cultivating African young pioneers in agricultural scientific research, and set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China. | | 3.1.8 中方将向非洲国家派遣500名农业专家,开展规划制定、政策咨询、技术示范、现场教学和能力培训,支持建设农民学校,在华举办非洲乡村发展带头人等专题能力培训,助力当地乡村发展带头人培养,为非洲农业农村发展做好人才储备。中方将继续实施非洲青年农业科研领军人才培养计划,在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心。 |
| 3.1.9 The two sides will strengthen science and technology cooperation in areas such as sustainable agriculture, water-saving irrigation, grain loss reduction, and climate response in agriculture, and establish a China-Africa seed technology research and innovation platform and a joint research center for digital agriculture. China will invite African experts and scientific research personnel to China to receive education with academic degrees or engage in cooperative research programs, and support African countries to build up capacity in agricultural production technology and quarantine inspection of agro-products, in order to support Africa to improve its composite agricultural production capacity and better manage food security challenges in the post-pandemic era. | | 3.1.9 加强可持续农业、节水灌溉、粮食减损、农业气候应变等领域科技合作,建立中非种业科技创新研发平台和数字农业联合研究中心,邀请非方专家和科研人员来华接受学历学位教育和合作研究,开展农业生产技术和农产品检疫能力建设,助力非洲提高农业综合生产能力,更好地应对后疫情时期粮食安全挑战。 |
| 3.1.10 China will support market-based investment in Africa's agricultural industry, support African countries in enhancing their capacity for independent agricultural development, and invest in grain and cash crop production projects in such forms as greenfield investment, equity participation, mergers and acquisitions, and leasing, in order to extend the scope of Chinese agricultural investment in Africa from planting to warehousing, logistics, processing, and international trade. | | 3.1.10 支持开展市场化的对非农业投资,支持非洲国家提高农业自主发展能力,采取绿地、参股、并购、租赁等多种形式,投资粮食生产和经济作物生产项目,推动对非农业投资从农产品种植向仓储物流、生产加工和国际贸易拓展。 |
| 3.1.11 The African side commends China for providing the emergency food aid and assistance to some African countries affected by the locust plague, which reduced the food security pressure and alleviated the humanitarian crisis in these countries. China will continue to provide emergency humanitarian food assistance to African countries. | | 3.1.11 非方赞赏中方向部分遭受蝗灾影响的非洲国家提供紧急粮食援助和支持,为相关国家减轻粮食安全压力,缓解人道主义危机状况。中国将继续向非洲国家提供紧急人道主义粮食援助。 |
| 3.2 Infrastructure Development | | 3.2 基础设施建设 |
| 3.2.1 Africa applauds China's partnership and cooperation in Africa's infrastructural development. Both sides note the persistent infrastructural gap in Africa and pledge to resolve the problem by encouraging and promoting innovative and favorable Chinese financial support in infrastructural projects in Africa over the next three years.The two sides, where applicable, will prioritize to create synergy between China-Africa infrastructural cooperation with the second Priority Action Plan of the programme in Infrastructure Development in Africa (PIDA-PAPII) and the Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI). The two sides will step up mutually beneficial cooperation in the planning, design, construction, operation, maintenance and good governance of infrastructure projects, in order to support African countries to continuously improve infrastructure. | | 3.2.1 非方赞赏中方在非洲基础设施发展领域的合作伙伴作用。双方注意到非洲持续存在的基础设施鸿沟,承诺在未来三年支持和推动为非洲基础设施项目提供创新、有利的中国金融支持。双方愿在可行的情况下,优先加强中非基础设施合作同非洲基础设施发展规划II期优先行动计划(PIDA-PAPII)和总统支持基础倡议(PICI)等旗舰项目对接。双方将进一步加强基础设施规划、设计、建设、运营、维护和良好治理等领域互利合作,助力非洲持续改善基础设施条件。 |
| 3.2.2. China will continue to contribute to Africa's infrastructure development following the principle of extensive consultation, joint contribution, shared benefits, no-harm and harmony, and support Chinese enterprises in contributing to the improvement and development of Africa's infrastructure with advanced equipment, technologies, standards and services, promoting connectivity and providing innovative financing. China will undertake 10 connectivity assistance projects for Africa. | | 3.2.2 中方将继续坚持共商共建共享原则及有利和谐原则,支持中国企业利用先进的装备、技术、标准、服务等帮助非洲改善和发展基础设施条件,促进互联互通,创新融资模式。中方将为非洲援助实施10个设施联通项目。 |
| 3.2.3 China and Africa will encourage Chinese enterprises to, through Public-Private Partnerships (PPPs) and trilateral and multilateral cooperation, conduct connectivity and other projects in Africa, including those linked to the lntegrated High Speed Train Network, the Single African Air-Transport Market (SAATM), the Pan-African E-network and Cyber Security. | | 3.2.3 中非将积极鼓励中国企业以政府和社会资本合作(PPP)以及三方、多方合作模式在非洲实施互联互通等项目,包括集成高铁网络、非洲单一航空市场、泛非电子网络和网络安全相关项目。 |
| 3.2.4 The two sides will explore promoting alignment and mutual recognition of green and sustainable development standards under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI), give full play to the BRI International Green Development Coalition to enhance cooperation in green technology research and energy-efficient buildings and facilities. | | 3.2.4 双方将在“一带一路”框架下探讨推动绿色和可持续标准对接与互认,充分发挥“一带一路”绿色发展国际联盟作用,加强在绿色技术研发、节能建筑和节能设施方面的合作。 |
| 3.2.5 China encourages and supports competent Chinese enterprises to invest in African ports, airports and airlines. The African side welcomes such investment. Both sides support Chinese and African airlines and shipping companies in opening more flights and shipping services connecting China and Africa. | | 3.2.5 中方鼓励和支持有实力的中国企业投资非洲港口、机场和航空公司,非方对此表示欢迎。支持双方空运、海运企业建立更多中非航线。 |
| 3.2.6 China encourages Chinese enterprises to use joint ventures with African partners, employ more local workers at all levels and use more local materials and manufactured products during the development and execution of infrastructure projects. | | 3.2.6 中方鼓励中国企业同非洲伙伴开展合资合作,在基建项目执行和开发各环节更多雇佣本地工人,更多使用本地材料和制成品。 |
| 3.2.7 Both sides will deepen their commitment to increase the training of African professionals - including women - in all the domains that fall under infrastructure connectivity initiative in Africa, including the development and management of construction projects, the construction and operation of power projects, management of High Speed Train Networks, shipping, investment projects and finance resource management. | | 3.2.7 双方将进一步增加面向包括妇女在内的涉及非洲基础设施互联互通倡议领域的职业培训,包括工程项目开发管理、电站建设运营、高铁网络管理、航运、投资项目和金融管理等。 |
| 3.2.8 China supports Africa in developing the Single African Air Transport Market. The two sides will support each other in realizing the targets set for aviation market access, actively study the feasibility of concluding an agreement, and enhance cooperation in aviation market access. | | 3.2.8 中方支持非洲单一航空运输市场建设。双方将在实现航空市场准入目标方面相互支持,积极研究签署协议的可行性,增进航空市场准入合作。 |
| 3.2.9 China and Africa commit to further strengthening and expanding the civil aviation market in both Africa and China through market reforms, the transfer of aviation technology, capacity building and reiterates the proposal for the construction of an Africa-China civil aviation Academy in Africa, to meet ICAO standards and follow ICAO's recommended practices, with a view to jointly advancing Africa's regional aviation development. | | 3.2.9 中非承诺以市场改革、航空技术转移、能力建设等方式,进一步加强、拓展中非民航市场,重申在非建设中非民航学院的提议,以增强与国际民用航空组织标准和建议措施接轨的能力,共同推动非洲区域航空发展。 |
| 3.2.10 The two sides will, in recognition of the strategic and far-reaching impact of information and communication technology (ICT) on economic and social development, enhance exchanges and cooperation, encourage and support their companies in participating and partnering in the building of ICT infrastructure including the optical fiber cable backbone network, cross-border connectivity, international undersea cable, new-generation mobile network, and data center, and carry out mutually beneficial cooperation in infrastructure construction, operation and services. | | 3.2.10 双方认识到信息通信技术对经济社会发展发挥着战略性和全局性影响,将加强交流合作,鼓励和支持各自企业合作参与非洲国家光缆骨干网、跨境互联互通、国际海缆、新一代移动通信网络、数据中心等通信基础设施建设,并在相关基础设施建设、运营、服务等方面开展互利合作。 |
| 3.2.11 The two sides will deepen cooperation in the field of logistics, and harness modern ICT and enhance logistic information sharing, so as to jointly build African logistic infrastructure, and provide stable and smooth logistics services for China-Africa trade. The two sides will strengthen information exchange and technological cooperation, promote alignment of transportation infrastructure standards and mutual recognition of transport technologies and professional qualifications of management personnel. | | 3.2.11 双方将深化物流领域合作,运用现代通讯和信息技术,加强物流信息共享,共建非洲物流基础设施,为中非贸易提供稳定顺畅的物流服务。双方将加强信息交流与技术合作,推动中非交通基础设施标准对接和交通行业技术与管理人员职业资格的互认。 |
| 3.2.12 The two sides recognize that global coordination and integration of radio frequency and satellite orbit resources are conducive to the in-depth information technology cooperation and the global development of relevant industries. Under the framework of the International Telecommunication Union (ITU), the two sides will enhance communication and cooperation in the field of radio spectrum management and actively coordinate their positions on topics of mutual interest in the World Radio communication Conference (WRC). | | 3.2.12 双方认识到无线电频率和卫星轨道资源的全球协调统一有利于推动信息技术领域深度合作和产业全球化发展,将在国际电信联盟(ITU)框架下,加强推动无线电频谱管理领域的交流合作,积极就双方关切的世界无线电通信大会(WRC)议题开展立场协调。 |
| 3.3 Industrial Partnership and Production Capacity Cooperation | | 3.3 产业对接与产能合作 |
| 3.3.1 Building on the industrial promotion initiative launched in 2018, and the China-Africa industrial plan and agricultural modernization plans launched in 2015, as well as from the African side the newly launched AfCFTA, the African Union's continental ten-year plan frameworks in particular the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP), Africa Mining Vision (AMV) and Accelerated lndustrial Development for Africa (AIDA), China reiterates its commitment to seeing inclusive growth in Africa to achieve its aspiration to become the world's third largest economy by 2063. | | 3.3.1 基于2018年提出的产业促进行动计划、2015年提出的中非工业化合作计划、中非农业现代化合作计划,以及非方最新发布的非洲大陆自贸区协议、非盟10年计划框架,特别是非洲农业全面发展项目、非洲矿业愿景和加速非洲工业化发展等,中方重申致力于支持非洲包容性增长,以实现非洲2063年成为世界第三大经济体的愿望。 |
| 3.3.2 The two sides will make best use of industrial capacity cooperation mechanisms, continue to improve the cooperation mechanism featuring enterprises as the mainstay, market operation and government guidance, and draw on the complementarity of their development needs to promote upgrading of China-Africa cooperation projects to realize cluster, scale, industrialized and localized development, thus leveling up the productive capacity of African countries. China will undertake 10 industrialization and employment promotion assistance projects for Africa. | | 3.3.2 充分发挥产能合作机制作用,不断完善“企业主体、市场运作、政府引导”的合作机制,对接双方经济发展需求,推动中非项目合作向集群化、规模化、产业化、本土化升级,提升非洲生产能力。中方将为非洲援助实施10个工业化和就业促进项目。 |
| 3.3.3 The two sides will take into account African countries' disparity in natural endowments and industrial development levels, enhance production capacity cooperation in light of local realities in such fields of resource-intensive sectors (e.g., food, drink, tobacco, timber, building materials), labor-intensive sectors (e.g., textile, garment, leather, metal), technology- or capital-intensive sectors (e.g., pharmaceutical, chemical, automobile, machinery, equipment manufacturing, electronic, science and technology), and encourage enterprises to explore extending to emerging areas such as modern services, new energy development, green manufacturing, and information and communication sectors. | | 3.3.3 双方将结合非洲国家自然禀赋和工业化发展水平的差异,因地制宜开展资源密集型产业(如食品、饮料、烟草、木材、建材等)、劳动密集型产业(如纺织、服装、皮革、金属制品等)、技术或资本密集型产业(如医药、化工、汽车、机械、装备制造、电子、科技等)产能合作,鼓励企业向现代服务业、新能源开发、绿色制造业、信息通信产业等新兴领域拓展。 |
| 3.3.4 The two sides will continue to support Chinese enterprises in increasing investments in medium and high-technology manufacturing, energy and electricity, digital infrastructure development, digital economy and aviation and aerospace sectors, to help add to African countries' foreign exchange reserves, facilitate technology transfer, remove supply chain bottlenecks and create more opportunities for diversified economic development of African countries. | | 3.3.4 双方将继续支持中国企业在中高技术制造业、能源电力、数字基建和数字经济乃至航空航天等行业领域加大对非投资,帮助非洲国家积累外汇储备,促进技术转移,消除供应瓶颈,为非洲国家经济多元化创造更多机会。 |
| 3.3.5 The two sides will continue to support expansion of industrial chains in the mining industry, increase investment in smelt, processing and other upstream and downstream sectors of mining industry as well as electricity, transportation and other supporting infrastructure, launch mineral processing projects in African countries, and build resource-development cooperation zones to promote local industrial development and support translating resource endowments into advantages of economic development. | | 3.3.5 双方将继续支持在采矿业延展产业链条,扩大在冶炼、加工等产业链上下游以及电力、交通等配套基础设施的投资建设,在非洲国家开展矿产深加工项目,进行资源开发利用型合作区建设,带动当地工业化发展,将资源优势转化为经济发展优势。 |
| 3.3.6 The two sides appreciate the role of economic cooperation zones in galvanizing and boosting industrial development, and will actively support its construction and development, and provide service and guidance for building and upgrading economic cooperation zones in Africa. China supports upgrading of economic cooperation zones in Africa to China-Africa demonstration areas for industrial and supply chains cooperation, and will continue to encourage Chinese enterprises to actively engage in construction, operation, and investment of economic and trade cooperation zones in Africa. | | 3.3.6 双方赞赏经贸合作区对促进产业发展的重要聚集和辐射作用,将积极扶持经贸合作区建设发展,为新建和升级非洲经贸合作区提供服务和指导。中方支持在非经贸合作区升级为中非产业链供应链合作示范区,将继续鼓励中国企业积极参与建设、运营和投资入驻非洲经贸合作区。 |
| 3.3.7 The two sides support enhancing policy guidance and information services to small and medium-sized enterprises, and encourage them to strengthen complementarity and carry out exchanges in transformation and upgrading of traditional manufacturing, inter-regional coordination and cooperation, and other areas. China would like to invite enterprises organized by African countries to international exhibitions including the China Small and Medium Enterprises Fair, to jointly promote exchanges and cooperation of enterprises from both sides. | | 3.3.7 双方支持加强对中小企业发展合作的政策引导和信息服务,鼓励中小企业优势互补。鼓励双方中小企业在传统制造业转型升级、区域间协调合作等方面开展交流。中方愿邀请非方组织企业参加中国国际中小企业博览会等国际展览类活动,共同推动中非中小企业间的交流与合作。 |
| 3.3.8 The two sides agree to leverage a bigger role of the Corporate Social Responsibility Alliance of Chinese Companies in Africa to encourage Chinese enterprises to actively fulfill social responsibilities over community development, localized management, environmental protection, energy conservation and emission reduction, and public services. China encourages Chinese enterprises in Africa to level up localization and generate more job opportunities for the local people. | | 3.3.8 双方同意要使中国在非企业社会责任联盟发挥更大作用,推动中国企业在社区发展、属地化经营、环境保护、节能减排和公益服务等方面积极履行社会责任。鼓励在非中国企业提高本地化水平,为当地创造更多就业岗位。 |
| 3.3.9 The two sides support more exchanges on the reform and development of state-owned assets and enterprises. The two sides will enhance experience sharing in state-owned assets regulation and management, encourage exploration and adoption of SOE reform path suited to the country's development strategy and reality, and promote improvement of the management mechanism of state-owned enterprises to raise operational efficiency and better serve the needs of socio-economic development and people's needs for a better life. | | 3.3.9 双方支持加强国资国企改革发展交流。加强国资监管经验分享,鼓励探索和选择符合本国发展战略和国情实际的国企改革路径,推动国有企业完善治理机制、提升运营效率、更好服务经济社会高质量发展和人民美好生活需要。 |
| 3.4 Investment and Economic Cooperation | | 3.4 投资与经济合作 |
| 3.4.1 The African side appreciates the important role of Chinese investments in boosting Africa's industrial development and supporting Africa's deeper integration into global and regional industrial and value chains. China will continue to encourage and support two-way investment. Both sides will continue to improve investment and cooperation mechanisms, strive to reduce investment barriers, and work together for the conclusion and upgrading of bilateral investment protection treaties, to deliver more favorable investment environment for both sides. | | 3.4.1 非方积极评价中国对非投资对带动非洲产业发展,支持非洲更好融入全球和区域产业链价值链发挥的重要作用。中方将继续鼓励和支持双向投资。不断完善投资合作机制,努力减少投资壁垒,合作商签和升级双边投资保护协定,为双方投资创造良好环境。 |
| 3.4.2 China will encourage its businesses to invest no less than 10 billion US dollars in Africa in the next three years and, in particular, expand investment in areas including manufacturing, agriculture, green economy and digital economy. | | 3.4.2 中国未来3年将推动企业对非洲投资总额不少于100亿美元,特别在制造业、农业、绿色经济、数字经济等领域扩大投资。 |
| 3.4.3 The two sides will make good use of China's initiatives on cooperation with Africa and all relevant tools, fully leverage the role of the Investing in Africa Forum to enhance the sharing of development experience, and step up cooperation in production capacity, trade and investment. The two sides will share information about investment policies and opportunities, laws and regulations, economic development and cooperation areas. The two sides will give further play to the role of the Investing in Africa Think Tank Union in providing intellectual support to improve Africa's investment environment and attract more investment in sectors of mutual interest. | | 3.4.3 用好中方对非合作倡议及其相关工具,用好对非投资论坛平台,加强发展经验交流、产能合作和投资贸易合作,分享投资政策和机会、法律法规、经济发展与合作领域等方面信息,进一步发挥对非投资智库联盟作用,为优化非洲投资环境、吸引更多双方共同感兴趣领域投资提供智力支持。 |
| 3.4.4 China will establish a platform for China-Africa private investment promotion, and encourage Chinese businesses to invest in Africa, in the logistics and manufacturing sectors of existing and new free trade zones, industrial parks, and green industrial parks in particular, so as to help increase trade within Africa and Africa's external trade including exports to the Chinese market, and to create a large number of jobs for African youths, including women. | | 3.4.4 中方将设立“中非民间投资促进平台”,鼓励中国企业对非投资,特别是在现有和新建的自贸区、工业园、绿色工业园中投资物流和制造业,以增加非洲内部贸易和包括向中国市场出口的非洲对外贸易,为包括妇女在内的非洲青年创造大量就业。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |