May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions against Price Fixing [Expired]
反价格垄断规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the National Development and Reform Commission
(No. 7)
The Provisions against Price Fixing, as formulated in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China and deliberated and adopted at the Director's Executive Meeting of the National Development and Reform Commission, are hereby issued and shall come into force on February 1, 2011.
Zhang Ping, Director of the National Development and Reform Commission
December 29, 2010
Provisions against Price Fixing
 

国家发展和改革委员会令
(第7号)


根据《中华人民共和国反垄断法》,特制定《反价格垄断规定》,经国家发展和改革委员会主任办公会议讨论通过,现予公布,自2011年2月1日起施行。
国家发展和改革委员会主任:张平
二〇一〇年十二月二十九日
反 价 格 垄 断 规 定
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Anti-Monopoly Law”) for purposes of preventing and curbing price fixing acts, protecting fair market competition and maintaining consumer interests and public interests.
   第一条 为了预防和制止价格垄断行为,保护市场公平竞争,维护消费者利益和社会公共利益,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称反垄断法),制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the price fixing acts in economic activities within the territory of the People's Republic of China, as well as the price fixing acts outside the territory of the People's Republic of China that have the impact of eliminating or restricting competition on the domestic market.
   第二条 中华人民共和国境内经济活动中的价格垄断行为,适用本规定;中华人民共和国境外的价格垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本规定。
Article 3 For the purposes of these Provisions, the price fixing acts shall include:
   第三条 本规定所称价格垄断行为包括:
1. a price fixing agreement reached by business operators; and
 (一)经营者达成价格垄断协议;
2. eliminating or restricting competition by a business operator with a dominant market status by price means.
These Provisions shall apply to the acts of administrative organs and those organizations empowered by laws or administrative regulations to administer public affairs which eliminate or restrict price competition as a result of abuse of their administrative powers.
 (二)具有市场支配地位的经营者使用价格手段,排除、限制竞争。
行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力,在价格方面排除、限制竞争的行为,适用本规定。
Article 4 The State shall protect the lawful business operations of business operators in the industries pertaining to the lifeline of the national economy and national security and controlled by the State-owned economy and the industries with trading or sales monopoly being required by law, and supervise and regulate the business operations and prices of commodities and services of such business operators, so as to protect consumer interests and promote technology advancement.
The business operators in the above industries shall operate business legally, honestly and in good faith, exercise strict self-disciplines, and accept public supervision, and shall not harm consumer interests by using their controlling or trading or sales monopoly status.
   第四条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Article 5 A “price fixing agreement” as mentioned in these Provisions refers to an agreement, a decision or any other concerted act that eliminates or restricts price competition.
   第五条 本规定所称价格垄断协议,是指在价格方面排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。
Article 6 Other concerted acts shall be determined on the basis of the following factors:
   第六条 认定其他协同行为,应当依据下列因素:
1. Price-related acts of business operators are consistent; and
 (一)经营者的价格行为具有一致性;
2. Business operators have communicated with each other.
In the determination of concerted acts, market structure, changes in market and other situations shall also be considered.
 (二)经营者进行过意思联络;
认定协同行为还应考虑市场结构和市场变化等情况。
Article 7 Competing business operators shall be prohibited from reaching any of the following price fixing agreements:
   第七条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列价格垄断协议:
1. a price fixing agreement which fixes or changes the price level of commodities and services (hereinafter referred to as “commodities”);
 (一)固定或者变更商品和服务(以下统称商品)的价格水平;
2. a price fixing agreement which fixes or changes the spread of changes in price;
 (二)固定或者变更价格变动幅度;
3. a price fixing agreement which fixes or changes the handling charges, discounts or other fees that have an impact on price;
 (三)固定或者变更对价格有影响的手续费、折扣或者其他费用;
4. a price fixing agreement which bases transactions with a third party on an agreed price;
 (四)使用约定的价格作为与第三方交易的基础;
5. a price fixing agreement which provides for a standard formula for price calculation;
 (五)约定采用据以计算价格的标准公式;
6. a price fixing agreement which provides that no price changes shall be made without the consent of other business operators to the agreement;
 (六)约定未经参加协议的其他经营者同意不得变更价格;
7. a price fixing agreement which otherwise fixes or changes a price; or
 (七)通过其他方式变相固定或者变更价格;
8. any other price fixing agreement as determined by the competent price department of the State Council.
 (八)国务院价格主管部门认定的其他价格垄断协议。
Article 8 A business operator shall be prohibited from reaching any of the following price fixing agreements with its transaction counterparty:
   第八条 禁止经营者与交易相对人达成下列价格垄断协议:
1. a price fixing agreement which fixes the price of commodities resold to a third party;
 (一)固定向第三人转售商品的价格;
2. a price fixing agreement which restricts the minimum price of commodities resold to a third party; or
 (二)限定向第三人转售商品的最低价格;
3. any other price fixing agreement as determined by the competent price department of the State Council.
 (三)国务院价格主管部门认定的其他价格垄断协议。
Article 9 An industry association shall be prohibited from:
   第九条 禁止行业协会从事下列行为:
1. making rules, decisions, notices, etc. to eliminate or restrict price competition;
 (一)制定排除、限制价格竞争的规则、决定、通知等;
2. organizing business operators to reach any of the price fixing agreements prohibited by these Provisions; or
 (二)组织经营者达成本规定所禁止的价格垄断协议;
3. otherwise organizing business operators to reach or execute a price fixing agreement.
 (三)组织经营者达成或者实施价格垄断协议的其他行为。
Article 10 Where the business operators can prove that an agreement reached by them conforms to Article 15 of the Anti-Monopoly Law, Articles 7 and 8 of these Provisions shall not apply.
......
   第十条 经营者能够证明所达成的协议符合反垄断法十五条规定的,不适用本规定第七条、第八条的规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8