May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions for the Industry and Commerce Administrations on the Prohibition of Monopolistic Agreements [Expired]
工商行政管理机关禁止垄断协议行为的规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the State Administration for Industry and Commerce
(No.53)
The Provisions for the Industry and Commerce Administrations on the Prohibition of Monopolistic Agreements, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated, and shall come into force on February 1, 2011.
Director: Zhou Bohua
December 31, 2010
Provisions for the Industry and Commerce Administrations on the Prohibition of Monopolistic Agreements
 

国家工商行政管理总局令
(第53号)


《工商行政管理机关禁止垄断协议行为的规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自2011年2月1日起施行。
局长 周伯华
二○一○年十二月三十一日
工商行政管理机关禁止垄断协议行为的规定


Chapter I General Provisions
 


Article 1 To prohibit monopolistic agreements in economic activities, these Provisions are formulated pursuant to the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “Anti-Monopoly Law”).
   第一条 为了制止经济活动中的垄断协议行为,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称《反垄断法》),制定本规定。
Article 2 Business operators are prohibited to conclude monopolistic agreements in economic activities.
A monopolistic agreement refers to any agreement, decision or other concerted action reached in violation of Article 13, 14, 16 of the Anti-Monopoly Law among business operators, or among business operators in a same industry under the organization of the industry association, to eliminate or restrict competition.
A monopolistic agreement can be either written or oral.
Other concerted action means that business operators have concerted actions in practice, though there isn't any written or oral agreement or decision.
   第二条 禁止经营者在经济活动中达成垄断协议。
垄断协议是指违反《反垄断法》十三条、第十四条、第十六条的规定,经营者之间达成的或者行业协会组织本行业经营者达成的排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。
协议或者决定包括书面形式和口头形式。
其他协同行为是指经营者虽未明确订立书面或者口头形式的协议或者决定,但实质上存在协调一致的行为。
Article 3 For finding of other concerted action, the following factors shall be taken into account:
   第三条 认定其他协同行为,应当考虑下列因素:
1. Whether the business operators' market behaviors are consistent;
 (一)经营者的市场行为是否具有一致性;
2. Whether the business operators have exchanged intents or information; and
 (二)经营者之间是否进行过意思联络或者信息交流;
3. Whether the business operators are able to justify their concerted action.
For finding other concerted action, factors such as the structure, competition and fluctuation of the relevant market as well as the status quo of the relevant industry shall also be considered.
 (三)经营者能否对一致行为作出合理的解释。
认定其他协同行为,还应当考虑相关市场的结构情况、竞争状况、市场变化情况、行业情况等。
Article 4 Competing business operators are prohibited to reach the following monopolistic agreements that restrict the output or sales volume of products:
   第四条 禁止具有竞争关系的经营者就限制商品的生产数量或者销售数量达成下列垄断协议:
1. Agreements that restrict the output of products or certain types or models of a product by curtailing production, setting fixed output, stopping production or otherwise; or
 (一)以限制产量、固定产量、停止生产等方式限制商品的生产数量或者限制商品特定品种、型号的生产数量;
2. Agreements that restrict the sales volume of products or certain types or models of a product by refusing to supply, restricting the quantity in circulation or otherwise.
 (二)以拒绝供货、限制商品投放量等方式限制商品的销售数量或者限制商品特定品种、型号的销售数量。
Article 5 Competing business operators are prohibited to reach the following monopolistic agreements that segment the sales market or raw material purchase market:
......
   第五条 禁止具有竞争关系的经营者就分割销售市场或者原材料采购市场达成下列垄断协议:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8