May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions on the Administration of Internet Culture(2011 Revision) [Revised]
互联网文化管理暂行规定(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Culture
(No.51)
The Interim Provisions on the Administration of Internet Culture were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on February 11, 2011, which are hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011.
Minister Cai Wu
February 17, 2011
Interim Provisions on the Administration of Internet Culture
 

文化部令
(第51号)


互联网文化管理暂行规定》已经2011年2月11日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2011年4月1日起施行。
部长 蔡 武
二○一一年二月十七日
互联网文化管理暂行规定
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Safeguarding the Internet Security, the Measures for the Administration of Internet Information Services and other relevant laws and regulations of the state so as to strengthen the administration of Internet culture, guarantee the lawful rights and interests of Internet cultural entities, and promote the healthy and orderly development of China's Internet culture.
   第一条 为了加强对互联网文化的管理,保障互联网文化单位的合法权益,促进我国互联网文化健康、有序地发展,根据《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》和《互联网信息服务管理办法》以及国家法律法规有关规定,制定本规定。
Article 2 The term “Internet cultural products” as mentioned in these Provisions refers to the cultural products produced, disseminated and circulated through the Internet, which mainly include:
   第二条 本规定所称互联网文化产品是指通过互联网生产、传播和流通的文化产品,主要包括:
1. Internet cultural products specially produced for the Internet, such as online music entertainment, online games, online shows & plays (programs), online performances, online works of art, online cartoons, etc.; and
 (一)专门为互联网而生产的网络音乐娱乐、网络游戏、网络演出剧(节)目、网络表演、网络艺术品、网络动漫等互联网文化产品;
2. Internet cultural products produced from such cultural products as music entertainment, games, shows & plays (programs), performances, works of art, cartoons, etc. by certain technical means and reproduced on the Internet for dissemination.
 (二)将音乐娱乐、游戏、演出剧(节)目、表演、艺术品、动漫等文化产品以一定的技术手段制作、复制到互联网上传播的互联网文化产品。
Article 3 The term “Internet cultural activities” as mentioned in these Provisions refers to the activities of providing Internet cultural products and services, which mainly include:
   第三条 本规定所称互联网文化活动是指提供互联网文化产品及其服务的活动,主要包括:
1. The activities of producing, reproducing, importing, publishing or broadcasting Internet cultural products;
 (一)互联网文化产品的制作、复制、进口、发行、播放等活动;
2. The on-line acts of publishing cultural products on the Internet, or sending cultural products through the Internet, mobile communication network and other information networks to such terminals as computers, fixed telephones, mobile phones, TV sets, game players, etc. and Internet bars and other business places of Internet service for users' browse, appreciation, use or downloading; and
 (二)将文化产品登载在互联网上,或者通过互联网、移动通信网等信息网络发送到计算机、固定电话机、移动电话机、电视机、游戏机等用户端以及网吧等互联网上网服务营业场所,供用户浏览、欣赏、使用或者下载的在线传播行为;
3. The activities of exhibitions and competitions of Internet cultural products.
Internet cultural activities can be divided into two categories, namely, operational and non-operational. Operational Internet cultural activities refer to the profit-making activities of providing Internet cultural products and services by charging fees from Internet users or by electronic commerce, advertisement, financial supports, etc. Non-operational Internet cultural activities refer to the non-profit-making activities of providing Internet users with Internet cultural products and.
 (三)互联网文化产品的展览、比赛等活动。
互联网文化活动分为经营性和非经营性两类。经营性互联网文化活动是指以营利为目的,通过向上网用户收费或者以电子商务、广告、赞助等方式获取利益,提供互联网文化产品及其服务的活动。非经营性互联网文化活动是指不以营利为目的向上网用户提供互联网文化产品及其服务的活动。
Article 4 The term “Internet cultural entity” as mentioned in these Provisions refers to an Internet information service provider which is approved by or filed with the cultural administrative department and the administrative organ of telecommunication to engage in Internet cultural activities.
Whoever engages in Internet cultural activities within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Provisions.
   第四条 本规定所称互联网文化单位,是指经文化行政部门和电信管理机构批准或者备案,从事互联网文化活动的互联网信息服务提供者。
在中华人民共和国境内从事互联网文化活动,适用本规定。
Article 5 People engaged in Internet cultural activities shall abide by the Constitution and the relevant laws and regulations, adhere to the orientation of serving the people and serving socialism, carry forward fine folk culture, disseminate ideas, morals and scientific, technical and cultural knowledge beneficial to improving the public cultural quality, promoting economic development and social progress, and enriching the people's spiritual life.
   第五条 从事互联网文化活动应当遵守宪法和有关法律、法规,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,弘扬民族优秀文化,传播有益于提高公众文化素质、推动经济发展、促进社会进步的思想道德、科学技术和文化知识,丰富人民的精神生活。
Article 6 The Ministry of Culture shall be responsible for making guidelines, policies and planning for the development and administration of Internet culture, supervising the Internet cultural activities nationwide.
The cultural administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall examine the entities that apply for engaging in operational Internet cultural activities, and make archival filing on the entities that engage in non-operational Internet cultural activities.
The cultural administrative departments of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the Internet cultural activities within their respective administrative regions. The cultural administrative departments of the people's governments at or above the county level or the general law enforcement organs of the cultural market shall impose punishments on the illegal Internet cultural activities in violation of the relevant regulations of the state.
   第六条 文化部负责制定互联网文化发展与管理的方针、政策和规划,监督管理全国互联网文化活动。
省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门对申请从事经营性互联网文化活动的单位进行审批,对从事非经营性互联网文化活动的单位进行备案。
县级以上人民政府文化行政部门负责本行政区域内互联网文化活动的监督管理工作。县级以上人民政府文化行政部门或者文化市场综合执法机构对从事互联网文化活动违反国家有关法规的行为实施处罚。
Article 7 Whoever applies for establishing an operational Internet cultural entity shall conform to the relevant provisions of the Measures for the Administration of Internet Information Services, and shall meet the following conditions:
   第七条 申请设立经营性互联网文化单位,应当符合《互联网信息服务管理办法》的有关规定,并具备以下条件:
1. Having a lawfully registered name, domicile, organizational structure and articles of association;
 (一)单位的名称、住所、组织机构和章程;
2. Having a well-defined scope of Internet cultural activities;
 (二)确定的互联网文化活动范围;
3. Having 8 or more business management staff and professional technicians who have obtained the corresponding qualifications fitting in with the needs of Internet cultural activities;
 (三)适应互联网文化活动需要并取得相应从业资格的8名以上业务管理人员和专业技术人员;
4. Having the equipment and offices that can satisfy the needs of Internet cultural activities as well as corresponding management and technical measures;
 (四)适应互联网文化活动需要的设备、工作场所以及相应的经营管理技术措施;
5. Having a registered capital of not less than 1,000, 000 yuan or 10,000,000 yuan if the applicant is to engage in online game operating; and
 (五)不低于100万元的注册资金,其中申请从事网络游戏经营活动的应当具备不低于1000万元的注册资金;
6. Conforming to the conditions as prescribed in laws, administrative regulations and other relevant provisions of the state.
To establish an operational Internet cultural entity, the applicant shall, in addition to the conditions enumerated in the preceding paragraph, conform to the planning on the total number, structure and distribution of Internet cultural entities.
 (六)符合法律、行政法规和国家有关规定的条件。
审批设立经营性互联网文化单位,除依照前款所列条件外,还应当符合互联网文化单位总量、结构和布局的规划。
Article 8 Whoever applies to establish an operational Internet cultural entity shall file the application with the cultural administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at its locality for examination and approval.
   第八条 申请设立经营性互联网文化单位,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门提出申请,由省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门审核批准。
Article 9 Whoever applies for establishing an operational Internet cultural entity shall submit the following documents:
   第九条 申请设立经营性互联网文化单位,应当提交下列文件:
1. An application letter;
 (一)申请书;
2. The written notification on pre-approval of the enterprise name or the business license and the articles of association;
 (二)企业名称预先核准通知书或者营业执照和章程;
3. Sources and amount of funds and the written proof of funds;
 (三)资金来源、数额及其信用证明文件;
4. The documents on the eligibility and identity of the legal representative, main person-in-charge as well as the main management staff and professionals;
 (四)法定代表人、主要负责人及主要经营管理人员、专业技术人员的资格证明和身份证明文件;
5. The documents on the right to use the work site;
 (五)工作场所使用权证明文件;
6. The business development report; and
 (六)业务发展报告;
7. Other documents to be submitted in accordance with the law.
......
 (七)依法需要提交的其他文件。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8