May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Administration of the Publications Market (2011) [Expired]
出版物市场管理规定(2011) [失效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the General Administration of Press and Publication and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China
(No.52)
The Provisions on the Administration of the Publications Market, which were adopted at the first executive meeting of the General Administration of Press and Publication on March 17, 2011 and by the Ministry of Commerce, are hereby promulgated and shall come into force on the date of promulgation.
Director-general of the General Administration of Press and Publication: Liu Binjie
Minister of the Ministry of Commerce: Chen Deming
March 25, 2011
Provisions on the Administration of the Publications Market
  国家新闻出版总署、商务部令
(第52号)

《出版物市场管理规定》已经2011年3月17日新闻出版总署第1次署务会议和商务部通过,现予公布,自公布之日起施行。
新闻出版总署署长:柳斌杰
商务部部长:陈德铭
二〇一一年三月二十五日
出版物市场管理规定
Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulation on the Administration of Publication and other relevant laws and administrative regulations for the purpose of regulating the publications distributing activities as well as the supervision and administration thereof, setting up a unified, open, competitive and orderly market system of publications nationwide and developing the socialist publishing industry.
   第一条 为规范出版物发行活动及其监督管理,建立全国统一、开放、竞争、有序的出版物市场体系,发展社会主义出版产业,根据《出版管理条例》和有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the publications distribution activities as well as the supervision and administration thereon.
The term “publications” as mentioned in these Provisions refer to books, newspapers, periodicals, audio and video recordings, electronic publications, etc.
The term “Distribution” as mentioned in these Provisions includes the activities of general distribution, wholesale, retail, lease, sales exhibitions, etc.
“General distribution” refers to sale of publications by the sole supplier to other publications dealers.
“Wholesale” refers to sale of publications by suppliers to other publications dealers.
“Retail” refers to sale of publications by dealers directly to consumers.
“Lease” refers to the provision of publications by dealers to readers in the form of charging a rental.
“Sales exhibitions” mean that sponsors organize publications dealers for concentrated exhibition, sale or subscription of publications at a fixed place and within a time.
   第二条 本规定适用于出版物发行活动及其监督管理。
本规定所称出版物,是指图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物等。
本规定所称发行,包括总发行、批发、零售以及出租、展销等活动。
总发行是指由唯一供货商向其他出版物经营者销售出版物。
批发是指供货商向其他出版物经营者销售出版物。
零售是指经营者直接向消费者销售出版物。
出租是指经营者以收取租金的形式向读者提供出版物。
展销是指主办者在一定场所、时间内组织出版物经营者集中展览、销售、订购出版物。
Article 3 The State applies a licensing system to the distribution of publications according to law. Without a permit, no entity or individual may engage in the activity of distributing publications, unless it is otherwise provided for by these Provisions.
   第三条 国家对出版物发行依法实行许可制度,未经许可,任何单位和个人不得从事出版物发行活动。本规定另有规定的除外。
Article 4 The General Administration of Press and Publication shall be responsible for supervising and administering the publications distributing activities countrywide, and be responsible for making the national development planning of the publications distributing industry.
The administrative department of press and publication of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for supervising and administering the publications distributing activities within its own jurisdiction, and making the planning for its own jurisdiction on the development of the publications distributing industry. The administrative department of press and publication under each people's government at the provincial level or below shall be responsible for supervising and administering the publications distributing activities within its own jurisdiction.
The making of the planning on the development of the publications distributing industry shall be scientifically studied, and comply with the principles of being lawful, impartial and practical, and of promoting the development.
   第四条 新闻出版总署负责全国出版物发行活动的监督管理,负责制定全国出版物发行业发展规划。
省、自治区、直辖市新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理,制定本省、自治区、直辖市出版物发行业发展规划。省级以下各级人民  政府新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理。
制定出版物发行业发展规划须经科学论证,遵循合法公正、符合实际、促进发展的原则。
Article 5 The social groups in the distributing industry shall, under the guidance of the administrative departments of press and publication, conduct self-disciplinary management according to their articles of association.
   第五条 发行行业的社会团体按照其章程,在新闻出版行政部门的指导下,实行自律管理。
Chapter II Establishment of Publications Distributing Entities
 第二章 出版物发行单位设立
Article 6 Anyone who intends to establish an enterprise of general distribution of publications or any other entity that intends to engage in the general publications distribution business shall meet the following conditions:
   第六条 设立出版物总发行企业或者其他单位从事出版物总发行业务,应当具备下列条件:
1. Having a definite enterprise name and a well-defined business scope;
 (一)有确定的企业名称和经营范围;
2. Taking the distribution of publications as its/his main business;
 (二)以出版物发行为主营业务;
3. Having an organizational structure and distribution professionals suitable for the general publications distribution business, with at least one person-in-charge holding the occupational qualification of a senior publication distributor or above or holding the medium-grade or higher professional technical qualification relating to the major of distribution of publications as acknowledged by the General Administration of Press and Publication;
 (三)有与出版物总发行业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有高级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;
4. Having equipment suitable for the general publications distribution business and a fixed business place of not less than 1,000 square meters;
 (四)有与出版物总发行业务相适应的设备和固定的经营场所,经营场所的营业面积不少于1000平方米;
5. Having a registered capital of no less than 20 million yuan;
 (五)注册资本不少于2000万元;
6. Having sound management systems and an information management system which conforms to the industrial standards; and
 (六)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;
7. Having no record of administrative punishment by the administrative department of press and publication in recent three years, and having no other records of serious violation of law.
Except for branch offices engaging in the general publications distribution business legally established by enterprises of general distribution of publications, the entities of general distribution shall be companies with legal person status.
 (七)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。
除出版物总发行企业依法设立的从事总发行业务的分公司外,总发行单位应为公司制法人。
Article 7 Anyone who applies for establishing an enterprise of general distribution of publications or any other entity which applies for general publications distribution shall submit the application materials to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he/it is located, and, after being verified by the aforesaid department, report to the General Administration of Press and Publication for examination and approval.
The State Administration of Press and Publication shall, within 60 working days as of receiving an application, make a decision on whether or not to grant approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the General Administration of Press and Publication shall issue a Publication License, and the applicant shall, upon the strength of the Publication License, handle the relevant formalities with the administrative department for industry and commerce in accordance with the law; if the application is not approved, a written justification shall be made.
The application materials shall include the following written documents:
   第七条 申请设立出版物总发行企业或者其他单位申请从事出版物总发行业务,须向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提交申请材料,经其审核后,报新闻出版总署审批。
新闻出版总署应当自受理申请之日起60个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》,  申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续;不予批准的,应当书面说明理由。
申请材料包括下列书面材料:
1. An application, which states the entity's basic information and the application matters;
 (一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;
2. The organizational structure and articles of association;
 (二)组织机构和章程;
3. The proof of credit on registered capital;
 (三)注册资本信用证明;
4. Information on the business place and the proof on the right to use it;
 (四)经营场所的情况和使用权证明;
5. Identification certification of the legal representative and major persons-in-charge;
 (五)法定代表人及主要负责人的身份证明;
6. The occupational qualification certificate as a distributor or other professional technical qualification certification of the person-in-charge;
 (六)负责人的发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料;
7. The certification materials of the enterprise information management system; and
 (七)企业信息管理系统情况的证明材料;
8. Other necessary certification materials.
 (八)其他需要的证明材料。
Article 8 Anyone who intends to establish a publications wholesaling enterprise or any other entity that intends to engage in the publication wholesaling business shall meet the following conditions:
   第八条 设立出版物批发企业或者其他单位从事出版物批发业务,应当具备下列条件:
1. Having a definite enterprise name and a well-defined business scope;
 (一)有确定的企业名称和经营范围;
2. Having the organizational structure and distribution professionals suitable for the publication wholesaling business, with at least one person-in-charge holding the occupational qualification of an intermediate publication distributor or holding the medium-grade or higher professional technical qualification relating to the major of distribution of publications as acknowledged by the General Administration of Press and Publication;
 (二)有与出版物批发业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;
3. Having equipment suitable for the publication wholesaling business and a fixed business place, and the stores that have entered the wholesale market shall have a space of no less than 50 square meters per store, and the size of independently set-up business place shall be no less than 200 square meters;
 (三)有与出版物批发业务相适应的设备和固定的经营场所,其中进入出版物批发市场的单店营业面积不少于50平米,独立设置经营场所的营业面积不少于200平方米;
4. Having a registered capital of no less than 5 million yuan;
 (四)注册资本不少于500万元;
5. Having sound management systems and an information management system which conforms to the industrial standards; and
 (五)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;
6. Having no record of administrative punishment by the administrative department of press and publication in recent three years, and having no other records of serious violation of law.
Except for branch offices engaged in the wholesaling business legally established by publications distributing enterprises, the wholesaling entities shall be companies with legal person status.
 (六)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。
除出版物发行企业依法设立的从事批发业务的分公司外,批发单位应为公司制法人。
Article 9 Anyone who applies for establishing a publications wholesaling enterprise, or any other entity who applies for engaging in the publications wholesaling business, shall submit the application materials to the local administrative department of press and publication at the prefecture or city level, and shall, after being verified by the aforesaid department, report to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for examination and approval.
The administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 20 working days as of receiving an application, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall issue a Publication License, and report it to the General Administration of Press and Publication for archival purpose. The applicant shall, upon the strength of the Publication License, handle the relevant formalities at the administrative department for industry and commerce according to law. If the application is not approved, a written justification shall be made.
The application materials shall include the following written documents:
   第九条 申请设立出版物批发企业或者其他单位申请从事出版物批发业务,须向所在地地市级新闻出版行政部门提交申请材料,经审核后报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批。
省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。
申请材料包括下列书面材料:
1. An application, which states the entity's basic information and the application matters;
 (一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;
2. The articles of association of the enterprise;
 (二)企业章程;
3. The proof of credit on registered capital;
 (三)注册资本信用证明;
4. Information on the business place and proof on the right to use it;
 (四)经营场所的情况及使用权证明;
5. Identification certification of the legal representative and major persons-in-charge;
 (五)法定代表人及主要负责人的身份证明;
6. The occupational qualification certificate of a distributor or other professional technical qualification certification of the person-in-charge;
 (六)负责人的发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料;
7. The certification materials of the enterprise information management system; and
 (七)企业信息管理系统情况的证明材料;
8. Other necessary certification materials.
 (八)其他需要的证明材料。
Article 10 Anyone who intends to establish a publications retailing enterprise or any other entity or individual who intends to engage in the publications retailing business shall meet the following conditions:
   第十条 设立出版物零售企业或者其他单位、个人从事出版物零售业务,应当具备下列条件:
1. Having a definite name and a well-defined business scope;
 (一)有确定的名称和经营范围;
2. At least one person-in-charge shall hold the occupational qualification of a primary publication distributor or above, or a primary professional and technical title relating to distribution of publications or above as acknowledged by the General Administration of Press and Publication; and
 (二)至少一名负责人应当具有初级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的初级以上专业技术资格;
3. Having a fixed business place.
 (三)有固定的经营场所。
Article 11 An entity or individual that applies for establishing a publications retailing enterprise, or any other entity or individual who applies for engaging in the publication retailing business, shall submit the application materials to the local administrative department of press and publication under the people's government at the county level.
The administrative department of press and publication at the county level shall, within 20 working days as of receiving an application, make a decision on whether or not to grant approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the administrative department of press and publication under the people's government at the county level shall issue a Publication License, and simultaneously report to the superior administrative department of press and publication for archival purposes, and the issuance shall be reported to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for archival purposes if the business place is above 5,000 square meters. The applicant shall, upon the strength of Publication License, handle the relevant formalities with the administrative department for industry and commerce. If the application is not approved, a written justification shall be made.
The application materials shall include the following written documents:
   第十一条 申请设立出版物零售企业或者其他单位、个人申请从事出版物零售业务,须向所在地县级人民政府新闻出版行政部门提交申请材料。
县级新闻出版行政部门应当自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由县级人民政府新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并同时报上一级新闻出版行政部门备案,其中营业面积在5000平方米以上的应同时报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。
申请材料包括下列书面材料:
1. An application, which states the entity's basic information and the application matters;
 (一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;
2. The proof on the right to use the business place; and
 (二)经营场所的使用权证明;
3. Identification certification and occupational qualification certificate as a distributor or other professional technical qualification certification of the business operator.
 (三)经营者的身份证明和发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料。
Article 12 Anyone who intends to establish a publications leasing enterprise, or any other entity or individual who intends to engage in publications leasing business, shall, on the strength of the copy of its business license and the materials with information about its business address, legal representative or major persons-in-charge to the local administrative department of press and publication under the people's government at the county level for archival purposes within 15 days as of obtaining the business license.
   第十二条 设立出版物出租企业或者其他单位、个人从事出版物出租业务,应当于取得营业执照后15日内持营业执照复印件及经营地址、法定代表人或者主要负责人情况等材料到当地县级人民政府新闻出版行政部门备案。
Article 13 Anyone who intends to establish an enterprise engaging in chain operations of publications, or any other chain enterprise who intends to engage in chain operations of publications, shall meet the following conditions:
   第十三条 设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业从事出版物连锁经营业务,应当具备下列条件:
1. Having a definite enterprise name and a well-defined business scope;
 (一)有确定的企业名称和经营范围;
2. Having the organizational form and operational method conforming to chain operations;
 (二)符合连锁经营的组织形式和经营方式;
3. Having a registered capital of no less than 3 million yuan, or no less than 10 million yuan in case of nationwide chain operations;
 (三)注册资本不少于300万元,其中从事全国性连锁经营的不少于1000万元;
4. Having no less than 10 direct chain stores;
 (四)有10个以上的直营连锁门店;
5. Having the organizational structure and distribution professionals suitable for the chain operations, with at least one person-in-charge holding the medium-grade occupational qualification of publication distributor or above, or a medium-grade professional and technical title or above relating to distribution of publications as acknowledged by the General Administration of Press and Publication;
 (五)有与出版物连锁业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;
6. Having equipments and fixed business places suitable for the chain operations, among which the area of the sample store shall be no less than 500 square meters;
 (六)有与出版物连锁业务相适应的设备和固定的经营场所,其中样本店的经营面积不少于500平方米;
7. Having sound management systems and an information management system which conforms to the industrial standards; and
 (七)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;
8. Having no record of administrative punishment by the administrative department of press and publication in recent three years, and having no other records of serious violation of law.
 (八)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。
Article 14 An entity or individual who applies for establishing an enterprise engaging in chain operations of publications, or any other chain enterprise which applies for engaging in chain operations of publications, shall submit the application materials to the administrative department of press and publication at the prefecture or city level where the headquarters is located. The application shall be reported to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for examination and approval after being verified; the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 20 working days as of receiving an application, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall issue a Publication License, and report to the General Administration of Press and Publication for archival purposes; if the application is disapproved, a written justification shall be made.
An entity or individual who applies to establish an enterprise engaging in countrywide chain operations of publications, or any other chain enterprise that applies for engaging in countrywide chain operations of publications, shall submit the application materials to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the headquarters is located, and the application shall be reported to the General Administration of Press and Publication for examination and approval after being verified. The General Administration of Press and Publication shall, within 60 working days as of receiving an application, make a decision on whether or not to grant approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the General Administration of Press and Publication shall issue a Publication License, and the applicant shall handle the relevant formalities with the administrative department for industry and commerce upon the strength of Publication License. If the application is not approved, a written justification shall be made. The application materials shall include the following written documents:
   第十四条 申请设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事出版物连锁经营业务,须向总部所在地地市级新闻出版行政部门提交申请材料。经审核后报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批;省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案;不予批准的,应当书面说明理由。
申请设立全国性出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事全国性出版物连锁经营业务,须向总部所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提交申请材料,经审核后报新闻出版总署审批。新闻出版总署应当自受理申请之日起60个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。申请材料包括下列书面材料:
1. An application, which states the enterprise's basic information, the application matters, etc.;
......
 (一)申请书,载明企业基本情况、申请事项等;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8