May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Measures for the Import of Solid Waste [Expired]
固体废物进口管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Commerce, the National Development and Reform Commission, the General Administration of Customs and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
(No. 12)
The Administrative Measures for the Import of Solid Waste, as formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste and the relevant laws and administrative regulations, are hereby issued, and shall come into force on August 1, 2011.
Minister of Environmental Protection: Zhou Shengxian
Minister of Commerce: Chen Deming
Director of the National Development and Reform Commission: Zhang Ping
Director of the General Administration of Customs: Yu Guangzhou
Director of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine: Zhi Shuping
April 8, 2011
Administrative Measures for the Import of Solid Waste
 

环境保护部、商务部、国家发展和改革委员会、海关总署、国家质量监督检验检疫总局令
(第12号)


根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》和有关法律、行政法规,制定《固体废物进口管理办法》。现予公布,自2011年8月1日起施行。
环境保护部部长:周生贤
商务部部长:陈德铭
发展改革委主任:张平
海关总署署长:于广洲
质检总局局长:支树平
二○一一年四月八日
固体废物进口管理办法

Contents
 目录
Chapter I General Principles
 第一章 总则
Chapter II General Provisions
 第二章 一般规定
Chapter III Administration of the License for the Import of Solid Waste
 第三章 固体废物进口许可管理
Chapter IV Inspection, Quarantine and Customs Formalities
 第四章 检验检疫与海关手续
Chapter V Supervision and Administration
 第五章 监督管理
Chapter VI Special Provisions on Zones and Places under Special Customs Supervision
 第六章 海关特殊监管区域和场所的特别规定
Chapter VII Punishment Provisions
 第七章 罚则
Chapter VIII Supplementary Provisions
 第八章 附则

Chapter I General Principles
 第一章 总 则


Article 1 To regulate the environmental administration of the import of solid waste and prevent environmental pollution caused by imported solid waste, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste and other relevant laws and administrative regulations.
   第一条 为了规范固体废物进口环境管理,防止进口固体废物污染环境,根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》和有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The term “solid waste” as mentioned in these Measures refers to the articles and substances in solid, semi-solid or liquid state or in gas state stored in containers that arise in production, living and other activities and have lost their original use value or have been discarded or abandoned though not having lost their use value, as well as articles and substances that are included in the administration of solid waste as prescribed by laws and administrative regulations.
The term “import of solid waste” as mentioned in these Measures refers to the activities of transporting solid waste from outside the territory of the People's Republic of China into the territory of the People's Republic of China.
   第二条 本办法所称固体废物,是指在生产、生活和其他活动中产生的丧失原有利用价值或者虽未丧失利用价值但被抛弃或者放弃的固态、半固态、液态和置于容器中的气态的物品、物质以及法律、行政法规规定纳入固体废物管理的物品、物质。
本办法所称固体废物进口,是指将中华人民共和国境外的固体废物运入中华人民共和国境内的活动。
Article 3 These Measures shall apply to the import of solid waste in any manner.
Unless it is otherwise provided for, these Measures shall also apply to the solid waste transported into the territory of the People's Republic of China in such forms as donation, return from export and provision of samples, solid waste arising from repair within China and not having been transported out of China, and solid waste arising from repair outside China or outward processing and having been transported into China.
   第三条 本办法适用于以任何方式进口固体废物的活动。
通过赠送、出口退运进境、提供样品等方式将固体废物运入中华人民共和国境内的,进境修理产生的未复运出境固体废物以及出境修理或者出料加工中产生的复运进境固体废物的,除另有规定外,也适用本办法。
Article 4 Transfer of the relevant license for the import of solid waste shall be prohibited.
The “transfer of the relevant license for the import of solid waste” as mentioned in these Measures refers to:
   第四条 禁止转让固体废物进口相关许可证。
本办法所称转让固体废物进口相关许可证,是指:
1. selling, leasing or lending the relevant license for the import of solid waste;
 (一)出售或者出租、出借固体废物进口相关许可证;
2. using a purchased, leased or borrowed license for the import of solid waste to import solid waste; or
 (二)使用购买或者租用、借用的固体废物进口相关许可证进口固体废物;
3. transferring all or part of the imported solid waste to any entity or individual other than the utilization enterprise stated in the license for the import of solid waste.
 (三)将进口的固体废物全部或者部分转让给固体废物进口相关许可证载明的利用企业以外的单位或者个人。
Article 5 It shall be prohibited to import solid waste from outside the territory of the People's Republic of China for the purpose of dumping, stacking or disposal.
The entrepot trade of solid waste shall be prohibited.
Solid waste imported without the relevant license for the import of solid waste shall not be stored in a place under customs supervision, including bonded areas, export processing zones, bonded logistics parks, bonded ports and other zones under special customs supervision as well as bonded logistics centers (type A/B), bonded warehouses and other bonded places under customs supervision (hereinafter referred to as the “zones and places under special customs supervision”).
Unless it is otherwise provided for, customs transit formalities shall not be handled for the import of solid waste (excluding waste paper).
   第五条 禁止中华人民共和国境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置。
禁止固体废物转口贸易。
未取得固体废物进口相关许可证的进口固体废物不得存入海关监管场所,包括保税区、出口加工区、保税物流园区、保税港区等海关特殊监管区域和保税物流中心(A/B型)、保税仓库等海关保税监管场所(以下简称“海关特殊监管区域和场所”)。
除另有规定外,进口固体废物不得办理转关手续(废纸除外)。
Article 6 The environmental protection administrative department of the State Council shall uniformly supervise the national environmental administration of the import of solid waste. The competent commerce department of the State Council, the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council shall be responsible for the relevant administration of the import of solid waste within their respective functions.
The local environmental protection administrative department at or above the county level shall supervise the environmental administration of the import of solid waste within its administrative region. The competent commerce departments, economic comprehensive macro-control departments, customs and entry-exit inspection and quarantine departments at various levels shall administer the import of solid waste within their respective functions.
The environmental protection administrative department of the State Council shall, in conjunction with the competent commerce department of the State Council, the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council, establish a work coordination mechanism for the administration of import of solid waste, share information on the administration of import of solid waste, and coordinate and handle important matters on the supervision and administration of import of solid waste and related business activities.
   第六条 国务院环境保护行政主管部门对全国固体废物进口环境管理工作实施统一监督管理。国务院商务主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署和国务院质量监督检验检疫部门在各自的职责范围内负责固体废物进口相关管理工作。
县级以上地方环境保护行政主管部门对本行政区域内固体废物进口环境管理工作实施监督管理。各级商务主管部门、经济综合宏观调控部门、海关、出入境检验检疫部门在各自职责范围内对固体废物进口实施相关监督管理。
国务院环境保护行政主管部门会同国务院商务主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署、国务院质量监督检验检疫部门建立固体废物进口管理工作协调机制,实行固体废物进口管理信息共享,协调处理固体废物进口及经营活动监督管理工作的重要事务。
Article 7 All entities and individuals shall be entitled to report violations of the supervision and administrative procedures for the import of solid waste and pollutions caused by the import of solid waste to the environmental protection administrative departments, competent commerce departments, economic comprehensive macro-control departments, customs and entry-exit inspection and quarantine departments at various levels.
   第七条 任何单位和个人有权向各级环境保护行政主管部门、商务主管部门、经济综合宏观调控部门、海关和出入境检验检疫部门,检举违反固体废物进口监管程序和进口固体废物造成污染的行为。

Chapter II General Provisions
 第二章 一般规定


Article 8 It shall be prohibited to import dangerous waste. The transit of dangerous waste through the territory of the People's Republic of China shall be prohibited.
It shall be prohibited to import solid waste for the purpose of heat recovery.
It shall be prohibited to import solid waste that cannot be used as raw materials or cannot be utilized through harmless treatment.
It shall be prohibited to import solid waste which is mass-produced or stored and has not been fully utilized in China.
It shall be prohibited to import solid waste for which there are no applicable compulsory requirements, such as national environmental protection and control standards or relevant technical specifications.
It shall be prohibited to transport solid waste into China in the way of delivery to order.
   第八条 禁止进口危险废物。禁止经中华人民共和国过境转移危险废物。
禁止以热能回收为目的进口固体废物。
禁止进口不能用作原料或者不能以无害化方式利用的固体废物。
禁止进口境内产生量或者堆存量大且尚未得到充分利用的固体废物。
禁止进口尚无适用国家环境保护控制标准或者相关技术规范等强制性要求的固体废物。
禁止以凭指示交货(TO ORDER)方式承运固体废物入境。
Article 9 Solid waste which can make up the shortage of domestic resources and can be utilized through harmless treatment and used as raw materials according to the national economic and technical conditions shall be subject to the classified restricted import and automatic licensed import management according to the pollutant discharge intensity in the process of processing and utilization.
   第九条 对可以弥补境内资源短缺,且根据国家经济、技术条件能够以无害化方式利用的可用作原料的固体废物,按照其加工利用过程的污染排放强度,实行限制进口和自动许可进口分类管理。
Article 10 The environmental protection administrative department of the State Council shall, in conjunction with the competent commerce department of the State Council, the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council, formulate, adjust and publish a catalogue of solid waste prohibited or restricted from import or eligible for automatic licensed import.
   第十条 国务院环境保护行政主管部门会同国务院商务主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署、国务院质量监督检验检疫部门制定、调整并公布禁止进口、限制进口和自动许可进口的固体废物目录。
Article 11 It shall be prohibited to import any solid waste included in the catalogue of solid waste prohibited from import.
The relevant license for the import of solid waste must be obtained for the import of any solid waste included in the catalogue of solid waste restricted from import or eligible for automatic licensed import.
   第十一条 禁止进口列入禁止进口目录的固体废物。
进口列入限制进口或者自动许可进口目录的固体废物,必须取得固体废物进口相关许可证。
Article 12 For the import of solid waste, measures shall be taken to prevent diffusion, loss, seepage and other environmental pollutions.
   第十二条 进口固体废物应当采取防扬散、防流失、防渗漏或者其他防止污染环境的措施。
Article 13 The shipping and declaration of imported solid waste shall meet the provisions of the customs, and the relevant provisions shall be separately formulated by the General Administration of Customs.
   第十三条 进口固体废物的装运、申报应当符合海关规定,有关规定由海关总署另行制定。
Article 14 The imported solid waste must meet the environmental protection and control standards, the relevant technical specifications or other compulsory requirements for imported solid waste that can be used as raw materials. After inspection and quarantine, solid waste that does not meet the environmental protection and control standards, the relevant technical specifications or other compulsory requirements for imported solid waste that can be used as raw materials shall not be imported.
   第十四条 进口固体废物必须符合进口可用作原料的固体废物环境保护控制标准或者相关技术规范等强制性要求。经检验检疫,不符合进口可用作原料的固体废物环境保护控制标准或者相关技术规范等强制性要求的固体废物,不得进口。
Article 15 Customs declaration at the “nearest port” under the principle of minimum risk shall be adopted for the application for and the examination and approval of the import of solid waste.
   第十五条 申请和审批进口固体废物,按照风险最小化原则,实行“就近口岸”报关。
Article 16 The state shall apply a registration system to the overseas suppliers of imported solid waste that can be used as raw materials. An overseas supplier which exports to China solid waste that can be used as raw materials shall obtain a registration certificate issued by the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council.
The state shall apply a registration system to the domestic consignees of imported solid waste that can be used as raw materials. A domestic consignee importing solid waste that can be used as raw materials shall, before signing a foreign trade contract, obtain a registration certificate issued by the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council.
   第十六条 国家对进口可用作原料的固体废物的国外供货商实行注册登记制度。向中国出口可用作原料的固体废物的国外供货商,应当取得国务院质量监督检验检疫部门颁发的注册登记证书。
国家对进口可用作原料的固体废物的国内收货人实行注册登记制度。进口可用作原料的固体废物的国内收货人在签订对外贸易合同前,应当取得国务院质量监督检验检疫部门颁发的注册登记证书。
Article 17 The environmental protection administrative department of the State Council shall apply the designated enterprise accreditation management to the enterprises which process and utilize waste hardware and electrical equipment, waste electrical wires and cables, waste electric machinery and other solid waste with greater environmental risk. The relevant administrative measures shall be formulated by the environmental protection administrative department of the State Council.
   第十七条 国务院环境保护行政主管部门对加工利用进口废五金电器、废电线电缆、废电机等环境风险较大的固体废物的企业,实行定点企业资质认定管理。管理办法由国务院环境保护行政主管部门制定。
Article 18 The state shall encourage the processing and utilization of solid waste restricted from import within the established parks under “enclosed management” of imported waste.
The “enclosed management” of imported waste shall meet the requirements of laws, regulations and national standards. The standards and requirements for the construction of parks under “enclosed management” of imported waste shall be formulated by the environmental protection administrative department of the State Council in conjunction with the competent commerce department of the State Council, the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council.
   第十八条 国家鼓励限制进口的固体废物在设定的进口废物“圈区管理”园区内加工利用。
进口废物“圈区管理”应当符合法律、法规和国家标准要求。进口废物“圈区管理”园区的建设规范和要求由国务院环境保护行政主管部门会同国务院商务主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署、国务院质量监督检验检疫部门制定。
Article 19 To import solid waste in the way of processing trade, an enterprise utilizing imported solid waste in an export processing zone must hold the relevant license for the import of solid waste.
To import solid waste in the way of processing trade, an enterprise utilizing imported solid waste outside an export processing zone must hold a valid Approval Certificate for Processing Trade Business issued by the competent commerce department, a valid processing trade manual (account books) verified and issued by the customs and the relevant license for the import of solid waste.
Where the solid waste imported in the way of processing trade or the finished products cannot be exported and must be sold within China for some reason, the enterprise in processing trade need not reapply for the relevant license for the import of solid waste; and the unprocessed imported solid waste may only be utilized by the enterprise itself.
   第十九条 出口加工区内的进口固体废物利用企业以加工贸易方式进口固体废物的,必须持有固体废物进口相关许可证。
出口加工区以外的进口固体废物利用企业以加工贸易方式进口固体废物的,必须持有商务主管部门签发的有效的《加工贸易业务批准证》、海关核发的有效的加工贸易手册(帐册)和固体废物进口相关许可证。
以加工贸易方式进口的固体废物或者加工成品因故无法出口需内销的,加工贸易企业无须再次申领固体废物进口相关许可证;未经加工的原进口固体废物仅限留作本企业自用。

Chapter III Administration of the License for the Import of Solid Waste
......
 第三章 固体废物进口许可管理





Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8