May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct [Effective]
最高人民法院关于审理因垄断行为引发的民事纠纷案件应用法律若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Announcement of the Supreme People's Court
The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct, as adopted at the 1539th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 30, 2012, are hereby issued and shall come into force on June 1, 2012.
March 3, 2012
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct
(Interpretation No. 5 [2012] of the Supreme People's Court)
To correctly try civil dispute cases arising from monopolistic conduct, interdict monopolistic conduct, protect and promote fair market competition, and maintain the interests of consumers and public interest, these Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other laws.
 

最高人民法院公告


最高人民法院《关于审理因垄断行为引发的民事纠纷案件应用法律若干问题的规定》已于2012年1月30日由最高人民法院审判委员会第1539次会议通过,现予公布,自2012年6月1日起施行。
二○一二年五月三日
最高人民法院关于审理因垄断行为引发的民事纠纷案件应用法律若干问题的规定
(法释〔2012〕5号)
为正确审理因垄断行为引发的民事纠纷案件,制止垄断行为,保护和促进市场公平竞争,维护消费者利益和社会公共利益,根据《中华人民共和国反垄断法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的相关规定,制定本规定。

Article 1 For the purposes of these Provisions, “civil dispute cases arising from monopolistic conduct” (hereinafter referred to as “civil monopoly dispute cases”) means civil lawsuits filed with the people's courts by natural persons, legal persons, and other organizations for disputes over losses caused by monopolistic conduct or violations of the Anti-Monopoly Law by contractual provisions, bylaws of industry associations, and so on.
   第一条 本规定所称因垄断行为引发的民事纠纷案件(以下简称垄断民事纠纷案件),是指因垄断行为受到损失以及因合同内容、行业协会的章程等违反反垄断法而发生争议的自然人、法人或者其他组织,向人民法院提起的民事诉讼案件。
Article 2 Where a plaintiff directly files a civil lawsuit with the people's court or files a civil lawsuit with the people's court after a decision of the anti-monopoly law enforcement authority affirming the existence of monopolistic conduct comes into force, if the lawsuit satisfies other conditions for lawsuit acceptance as prescribed by law, the people's court shall accept the lawsuit.
   第二条 原告直接向人民法院提起民事诉讼,或者在反垄断执法机构认定构成垄断行为的处理决定发生法律效力后向人民法院提起民事诉讼,并符合法律规定的其他受理条件的,人民法院应当受理。
Article 3 The intermediate people's court of a city where the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is located or a city under separate state planning or the intermediate people's court designated by the Supreme People's Court shall have jurisdiction over civil monopoly dispute cases as the court of first instance.
With the approval of the Supreme People's Court, a basic people's court may have jurisdiction over civil monopoly dispute cases as the court of first instance.
   第三条 第一审垄断民事纠纷案件,由省、自治区、直辖市人民政府所在地的市、计划单列市中级人民法院以及最高人民法院指定的中级人民法院管辖。
经最高人民法院批准,基层人民法院可以管辖第一审垄断民事纠纷案件。
Article 4 The territorial jurisdiction over civil monopoly dispute cases shall be determined in light of the actual circumstances of a case and in accordance with the jurisdiction provisions of the Civil Procedure Law and relevant judicial interpretations regarding torts, contract disputes, and so on.
......
   第四条 垄断民事纠纷案件的地域管辖,根据案件具体情况,依照民事诉讼法及相关司法解释有关侵权纠纷、合同纠纷等的管辖规定确定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8