May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China of Issuing the Detailed Implementation Rules for Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) and the Detailed Rules for the Prudential Management of Risks in Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) [Effective]
中国人民银行上海总部关于印发《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务实施细则(试行)》和《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务风险审慎管理细则(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China of Issuing the Detailed Implementation Rules for Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) and the Detailed Rules for the Prudential Management of Risks in Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) 

中国人民银行上海总部关于印发《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务实施细则(试行)》和《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务风险审慎管理细则(试行)》的通知

(No. 46 [2014] of the Shanghai Head Office of the People's Bank of China) (银总部发[2014]46号)

The Shanghai branches of China Development Bank, all policy banks, state-owned commercial banks, and joint-stock commercial banks, and Postal Savings Bank of China; Bank of Communications, Shanghai Pudong Development Bank, Bank of Shanghai, and Shanghai Rural Commercial Bank; the Shanghai branches of other urban commercial banks; all foreign-funded banks in Shanghai; and all non-bank financial institutions in Shanghai: 国家开发银行、各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行、中国邮政储蓄银行上海(市)分行;交通银行、上海浦东发展银行、上海银行、上海农商银行;其他城市商业银行上海分行;上海市各外资银行;上海市各非银行金融机构:
In accordance with the Opinions of the People's Bank of China on Providing Financial Support for the Building of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (No. 244 [2013], PBC, hereinafter referred to as the “Opinions”), with the approval of the Head Office of the People's Bank of China, the Detailed Implementation Rules for Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) and the Detailed Rules for the Prudential Management of Risks in Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) are hereby issued to you, along with the following notification of the relevant matters, for your compliance and implementation: 根据《中国人民银行关于金融支持中国(上海)自由贸易试验区建设的意见》(银发[2013] 244号,以下简称《意见》),经中国人民银行总行批准,现将《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务实施细则(试行)》和《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务风险审慎管理细则(试行)》印发给你们,并就有关事项通知如下,请遵照执行。
I. From the date of issuance of this Notice, financial institutions in Shanghai may start developing the management rules for separate accounting in SHFTZ in accordance with the requirements of the aforesaid two sets of detailed rules, and conduct self-evaluation and professional evaluation in accordance with the prudential compliance criteria. They may file written applications for system connection with the Shanghai Head Office only after passing the professional evaluation.   一、自发文之日起,上海市金融机构可按上述两细则要求,启动试验区分账核算管理制度的建设工作,并按照审慎合格标准开展自评估和专业评估。经专业评估合格后,可向我总部提出系统接入的书面申请。
II. Financial institutions may provide financial services relating to free trade accounts after their systems pass testing and final inspection.   二、系统经测试验收合格后,可提供自由贸易账户相关金融服务。
III. Where any business of other relevant departments is involved when SHFTZ launches the exchange business for investment and financing as mentioned in Part III of the Opinions, the Shanghai Head Office will, under the principle of “launching one once the conditions are ripe,” support the relevant departments in making their respective detailed implementation rules, and make full use of free trade accounts to advance the business.   三、试验区开展《意见》第三部分投融资汇兑业务中涉及到其他相关部门业务的,我总部将根据“成熟一项、推出一项”的原则,支持各有关部门分别制订相应的具体实施细则,充分利用自由贸易账户予以推进。
IV. The operating procedures for gathering statistical data about separate accounting will be additionally developed by the Shanghai Head Office.   四、分账核算业务所涉数据统计,由我总部另行制定操作规程。
V. The Shanghai Head Office will promote the free trade account business under the principle of “domestic currency business before foreign currency business.” The business will be firstly launched in the domestic currency and expanded to cover foreign currencies when conditions permit. Six months after the issuance of the aforesaid detailed rules, the People's Bank of China and the foreign exchange authorities will evaluate the separate accounting business, and launch the business in foreign currencies in due time.   五、根据“先本币、后外币”的原则推进自由贸易账户业务。从本币起步,条件成熟时扩展到外币。上述细则发布六个月后,由人民银行和外汇局对分账核算业务情况进行评估,择机启动外币业务。
 
特此通知。
Annexes: 附件:
1. Detailed Implementation Rules for Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) 1.中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务实施细则(试行)
2. Detailed Rules for the Prudential Management of Risks in Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) 2.中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务风险审慎管理细则(试行)
Shanghai Head Office of the People's Bank of China 中国人民银行上海总部
May 21, 2014 2014年5月21日
Annex 1: 附件1:
Detailed Implementation Rules for Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) 中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务实施细则(试行)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To support the building of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (“SHFTZ”), these Rules are developed in accordance with the Opinions of the People's Bank of China on Providing Financial Support for the Building of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (No. 244 [2013], PBC, hereinafter referred to as the “Opinions”) and other relevant provisions.   第一条 为支持中国(上海)自由贸易试验区(以下简称“试验区”)建设,根据《中国人民银行关于金融支持中国(上海)自由贸易试验区建设的意见》(银发[2013] 244号,以下简称《意见》)及有关规定,制定本细则。
The Shanghai Head Office of the People's Bank of China (including the Shanghai Branch of the People's Bank of China and the Shanghai Branch of the State Administration of Foreign Exchange) shall, under the principle of consistency between powers and responsibilities, improve the work mechanism and the division of duties for the management of separate accounting business in SHFTZ, and establish a coordinated regulatory mechanism for domestic and foreign currencies. 中国人民银行上海总部(含中国人民银行上海分行和国家外汇管理局上海市分局,下同)根据权责一致原则完善试验区分账核算业务管理的工作机制和职责分工,建立本外币协调监管机制。
Article 2 These Rules shall apply to the separate accounting business operated in SHFTZ by financial institutions in Shanghai.   第二条 上海市金融机构开展试验区分账核算业务适用本细则。
The term “financial institutions” means the financial institutions formed and engaged in financial business in China with the approval of the People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, or the China Insurance Regulatory Commission. 金融机构是指经中国人民银行、中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和中国保险监督管理委员会批准,在中国境内设立并从事金融业务的金融机构。
The term “separate accounting business in SHFTZ” means the innovative investment and financing services and other related services mentioned in Part III of the Opinions as provided through free trade accounts by financial institutions in Shanghai for parties in SHFTZ by establishing separate accounting units pursuant to the Opinions, as well as the relevant financial services provided for overseas institutions under the pre-establishment national treatment principle. 试验区分账核算业务是指上海市金融机构依据《意见》设立分账核算单元,并通过自由贸易账户为区内主体提供《意见》第三部分的投融资创新等相关业务,以及按准入前国民待遇原则为境外机构提供的相关金融服务。
Article 3 Parties in SHFTZ include institutions in SHFTZ, individuals in SHFTZ, and overseas individuals in SHFTZ.   第三条 区内主体包括区内机构、区内个人以及区内境外个人。
Institutions in SHFTZ include: (1) enterprises lawfully formed in SHFTZ (with or without the corporate status); and (2) overseas institutions' establishments in SHFTZ. 区内机构是指:1.在试验区内依法成立的企业(包括法人和非法人); 2.境外机构驻试验区内机构。
Individuals in SHFTZ are Chinese citizens working in SHFTZ who have paid income taxes to the tax authorities of China for one year or more through their employers in SHFTZ. 区内个人是指在试验区内工作,并由其区内工作单位向中国税务机关代扣代缴一年以上所得税的中国公民。
Overseas individuals in SHFTZ are natural persons from overseas (including Hong Kong, Macao and Taiwan) who have overseas identity certificates, have been working in SHFTZ for one year or more, and hold permits for employment in China. 区内境外个人是指持有境外身份证件、在试验区内工作一年以上、持有中国境内就业许可证的境外(含港、澳、台地区)自然人。
Overseas institutions are corporate bodies and other organizations registered and formed outside of China (including Hong Kong, Macao and Taiwan). 境外机构是指在境外(含港、澳、台地区)注册成立的法人和其他组织。
The free trade accounts of institutions in SHFTZ and those of overseas institutions are collectively referred to as institutional free trade accounts, while the free trade accounts of individuals in SHFTZ and those of overseas individuals in SHFTZ are collectively referred to as individual free trade accounts. 区内机构自由贸易账户和境外机构自由贸易账户合称为机构自由贸易账户;区内个人自由贸易账户和区内境外个人自由贸易账户合称为个人自由贸易账户。
Article 4 The term “separate accounting units in SHFTZ” as mentioned in these Rules means the special free trade accounting systems (FTU-Free Trade Accounting Unit) established by Shanghai-based financial institutions in their branch offices at the municipal level in order to engage in separate accounting business in SHFTZ, for which corresponding mechanisms are established to separate the accounting of it from the accounting of other business of financial institutions.   第四条 本细则所称的试验区分账核算单元是指上海市金融机构为开展试验区分账核算业务在其市一级机构内部建立的自由贸易专用账务核算体系---(FTU-Free Trade Accounting Unit),并建立相应的机制实现与金融机构其他业务分开核算。
Article 5 The term “free trade accounts” as mentioned in these Rules means the domestic and foreign currency accounts managed by unified rules as opened by financial institutions under the FTU in light of the needs of clients.   第五条 本细则所称的自由贸易账户是金融机构根据客户需要在试验区分账核算单元开立的规则统一的本外币账户
The Shanghai Head Office of the People's Bank of China may, in light of the needs for prudential risk management, open subsidiary accounts to free trade accounts to manage certain specific high-risk business so as to achieve the corresponding management objectives. 中国人民银行上海总部可根据风险审慎管理需要,在自由贸易账户中对特定高风险业务采用子账户方式的专户管理模式实现相应的管理目标。
Article 6 The Shanghai Head Office of the People's Bank of China shall manage the capital flows between free trade accounts and overseas accounts or domestic non-resident institutional accounts outside of SHFTZ and between different free trade accounts under the macro-prudential principle, and manage the capital flows between free trade accounts and other domestic bank settlement accounts (including those in SHFTZ) as cross-border transactions under the principle of limited penetration plus strict control.   第六条 中国人民银行上海总部对自由贸易账户与境外账户、境内区外的非居民机构账户,以及自由贸易账户之间的资金流动按宏观审慎原则实施管理;对自由贸易账户与境内(含区内)其他银行结算账户之间的资金流动根据有限渗透加严格管理的原则按跨境业务实施管理。
Financial institutions in Shanghai shall, under the three principles for business development, i.e. “knowing your business”, “knowing your customers” and “due diligence” (hereinafter referred to as the “three principles for business development”), conduct corresponding examinations on capital flows in accounts. 上海市金融机构应按“了解业务、了解客户以及尽职调查”的展业三原则(以下简称展业三原则)要求对账户资金流动进行相应的审核。
Chapter II Separate Accounting Management 

第二章 分账核算管理

Article 7 The Shanghai Head Office of the People's Bank of China shall provide guidance for the separate accounting business operations of financial institutions in Shanghai in light of the development and risk management needs of SHFTZ.   第七条 中国人民银行上海总部根据试验区发展和风险管理需要,指导上海市金融机构开展分账核算业务。
Article 8 Financial institutions in Shanghai shall establish corresponding internal risk control and separate accounting management mechanisms in accordance with the Detailed Rules for the Prudential Management of Risks in Separate Accounting in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (for Trial Implementation) issued by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China.   第八条 上海市金融机构应按中国人民银行上海总部发布的《中国(上海)自由贸易试验区分账核算业务风险审慎管理细则(试行)》建立相应的内部风险控制和分账核算管理机制。
Article 9 Financial institutions shall, for their municipal establishments in Shanghai, establish connections to the network systems of the Shanghai Head Office of the People's Bank of China, and file the relevant business data in accordance with the relevant provisions of the People's Bank of China and on foreign exchange administration.   第九条 金融机构应以上海市级机构为单位,接入中国人民银行上海总部的网络系统,并按人民银行和外汇管理有关规定报送相关业务信。
The Shanghai Head Office of the People's Bank of China shall be responsible for the final inspection of the system connections established by financial institutions. 中国人民银行上海总部负责组织对金融机构系统接入的验收。
Article 10 The separate accounting business handled by a financial institution's all business establishments in Shanghai (including those in SHFTZ) for subjects in SHFTZ and overseas institutions shall be included in the FTU of the corresponding municipal establishments for separate accounting, instead of being mixed with other business.   第十条 同一金融机构的上海市(包括试验区)各经营网点为区内主体以及境外机构办理的分账核算业务,应纳入其市级机构对应的分账核算单元进行单独核算,不得与其他业务混同。
Article 11 The municipal financial institutions in Shanghai shall operate separate accounting business in SHFTZ in accordance with the requirements of “separate labeling, separate accounting, independent statements, special reports and self-balancing”.   第十一条 上海市级金融机构应当按照“标识分设、分账核算、独立出表、专项报告、自求平衡”的要求开展试验区分账核算业务。
(1) Separate labeling. Financial institutions shall open free trade accounts in the FTU for subjects in SHFTZ and overseas institutions. The numbers of all free trade accounts must be prefixed with corresponding synchronous labels. (一)标识分设。金融机构应在试验区分账核算单元中为区内主体及境外机构开立自由贸易账户。所有自由贸易账户的账号必须加相应的前缀同步标识。
(2) Separate accounting. Financial institutions shall establish independent accounting title systems to ensure that the accounting of separate accounting business and funds are separated from the accounting of other business and funds. When handling the payment, liquidation, exchange and receipt of domestic and foreign currency funds in free trade accounts, financial institutions shall ensure that the account prefixes are indicated through the entire transaction process. (二)分账核算。金融机构应建立独立的核算科目体系,确保分账核算业务及资金与其它业务及资金分开核算。金融机构在为自由贸易账户办理本外币资金的出账、清算、兑换、入账等业务时,应确保账户前缀标识在业务流程中全程体现。
All financial and capital transactions for the FTU itself must also be subject to separate accounting management. 金融机构试验区分账核算单元自身的各项金融及资金业务也必须纳入分账核算管理。
(3) Independent statements. Financial institutions shall prepare independent income statements, statements of sources and application of funds, statements of operations, and other relevant statements for separate accounting business, and hire accounting firms registered in China to audit them. All statements shall be filed with the Shanghai Head Office of the People's Bank of China within three months upon the end of each accounting year. (三)独立出表。金融机构应对分账核算业务编制独立的损益表、资金来源运用表以及业务状况表等报表,并聘请在境内注册的会计师事务所进行审计。各类报表应于每个会计年度结束后3个月内上报中国人民银行上海总部。
(4) Special reports. Financial institutions shall make special reports on the development planning, potential risks, major events, and other relevant matters concerning separate accounting business to the Shanghai Head Office of the People's Bank of China. (四)专项报告。金融机构应对分账核算业务发展规划、可报告。
(5) Self-balancing. Financial institutions shall manage separate accounting business under the self-balancing principle, establish internal business management flows for market-oriented operation and management regarding funds, exposures, leverage ratio, liquidity and risk control, and develop corresponding emergency response plans. (五)自求平衡。金融机构应按自求平衡原则对分账核算业务进行管理,并建立资金、敞口、杠杆率、流动性和风险控制等市场化运作管理的内部业务管理流程,以及相应的应急预案。
Article 12 The domestic and foreign currency positions arising in the FTU of a financial institution as a result of providing exchange services for free trade accounts shall be closed in SHFTZ or outside of China.   第十二条 金融机构试验区分账核算单元因向自由贸易账户提供兑换服务而产生的本外币头寸应在区内或境外进行平盘。
The balance of foreign exchange funds in free trade accounts as absorbed in the FTU of a financial institution may not be deposited in any domestic financial institutions, unless it is necessary for settlement. If it is necessary to deposit such funds in a domestic financial institution for settlement purposes, the funds shall be included in the external debts of the financial institution with which the relevant settlement account is opened for management. 金融机构试验区分账核算单元吸收的自由贸易账户外币资金余额,除因清算需要必须存放境内金融机构的,不得存放境内金融机构。如因清算需要存放境内金融机构的,纳入该清算账户开户金融机构的外债管理。
Article 13 Financial institutions may open special RMB settlement accounts for the FTU with their corporate bodies in China in the form of interbank transactions, and use them for intra-system and inter-system settlement. The routine management of such accounts shall satisfy the following conditions:   第十三条 金融机构试验区分账核算单元可以通过内部联行往来的方式在其境内法人机构开立人民币清算专用账户,用于系统内及跨系统清算。该账户的日常管理应满足以下条件:
(1) The end-of-day balance of the FTU settlement account shall be equal to or less than 10% of the amount of net receipts in the receipts and payments settled on the day multiplied by the macro-prudential adjustment parameter. (一)FTU清算账户日末余额≤该日清算收支净收额的10%*宏观审慎调节参数;
(2) The end-of day cumulative net amount of the FTU settlement account in the month shall be equal to or less than 1 billion yuan. (二)FTU清算账户月内日终累计净额≤10亿元人民币;
(3) The monthly total of daily balances in the FTU settlement account shall be equal to or less than zero. (三)FTU清算账户按月的日余额累计≤0。
The macro prudential adjustment parameter shall be determined by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China, and may be adjusted in light of capital flows and prudential risk management needs. 宏观审慎调节参数由中国人民银行上海总部制定,并可根据资金流动及风险审慎管理需要进行调整。
Chapter III Management of Free Trade Accounts 

第三章 自由贸易账户管理

Article 14 Free trade accounts may be used for cross-border capital settlement under current accounts and direct investment.   第十四条 自由贸易账户可办理经常项下和直接投资项下的跨境资金结算。
Parties in SHFTZ, and financial institutions which have established the FTU may, by opening free trade accounts, engage in the innovative investment and financing exchange and related business as mentioned in Part III of the Opinions. 区内主体以及设立分账核算单元的金融机构可通过开立自由贸易账户,按规定开展《意见》第三部分的投融资汇兑创新及相关业务。
The Shanghai Head Office of the People's Bank of China may modify the requirements on the use of such accounts in light of the actual business development. 中国人民银行上海总部可根据业务开展情况调整账户使用条件。
Article 15 Financial institutions may open corresponding free trade accounts in the FTU for institutions specified in Article 3 of these Rules.   第十五条 金融机构可以在试验区分账核算单元中为本细则第三条所列的机构开立相应的自由贸易账户。
(1) Free trade accounts of institutions in SHFTZ, which are applicable to institutions in SHFTZ, and individual industrial and commercial households registered in SHFTZ, prefixed with “FTE”. (一)区内机构自由贸易账户。适用对象为区内机构和在试验区内注册的个体工商户。账号前缀标识为“FTE”。
(2) Free trade accounts of overseas institutions, which are applicable to overseas institutions, and may only be opened with financial institutions in SHFTZ, prefixed with “FTN”. (二)境外机构自由贸易账户。适用对象为境外机构,只能开立在区内金融机构。账号前缀标识为“FTN”。
(3) Free trade accounts of interbank institutions, which are applicable to the FTU of other financial institutions, and overseas financial institutions, prefixed with “FTU”. (三)同业机构自由贸易账户。适用对象为其他金融机构的试验区分账核算单元和境外金融机构。账号前缀标识为“FTU”。
Except as otherwise specified by these Rules, the aforesaid accounts shall be managed by reference with the Measures for the Administration of RMB Bank Settlement Accounts, the Measures for the Administration of the RMB Bank Settlement Accounts of Overseas Institutions, and other relevant provisions. 除本细则规定外,上述账户参照《人民币银行结算账户管理办法》、《境外机构人民币银行结算账户管理办法》等规定管理。
Article 16 Financial institutions may open corresponding free trade accounts under the FTU for individuals specified in Article 3 of these Rules.   第十六条 金融机构可以在试验区分账核算单元中为本细则第三条所列的个人开立相应的自由贸易账户。
(1) Free trade accounts of individuals in SHFTZ, prefixed with “FTI”. (一)区内个人自由贸易账户。账号前缀标识为“FT I”。
(2) Free trade accounts of overseas individuals in SHFTZ, which may only be opened with financial institutions in SHFTZ, prefixed with “FTF”. (二)区内境外个人自由贸易账户。只能开立在区内金融机构。账号前缀标识为“FTF"。
Except as otherwise specified by these Rules, the above-mentioned accounts shall be managed by reference with the relevant provisions of the People's Bank of China and on foreign exchange administration. 除本细则规定外,上述账户参照人民银行和外汇管理有关规定管理。
Article 17 Financial institutions may, based on the receipt and payment instructions of various types of institutions, transfer funds between their free trade accounts and overseas accounts or domestic non-resident institutional accounts outside of SHFTZ, as well as between different free trade accounts. The elements of receipt and payment instructions shall meet the relevant information filing requirements.   第十七条 金融机构可凭收付款指令办理各类机构自由贸易账户与境外账户、境内区外的非居民机构账户,以及自由贸易账户之间的资金划转。收付款指令要素应满足相关信息报送要求。
Article 18 Funds transfers between the free trade accounts of institutions and the non-free trade accounts of domestic institutions (including institutions in SHFTZ) (including funds transfers between accounts in the same name) shall be made in RMB and be treated as cross-border transactions. Financial institutions shall examine the truth of such transactions under the three principles for business development.   第十八条 机构自由贸易账户与境内(含区内)机构非自由贸易账户之间产生的资金划转(含同名账户)应以人民币进行,并视同跨境业务管理,金融机构应按展业三原则要求进行相应的真实性审核。
Article 19 When making domestic payments through the free trade accounts of institutions in SHFTZ, overseas institutions, individuals in SHFTZ or overseas individuals in SHFTZ, financial institutions shall indicate in the remittance remarks “transfer from the FT accounts of institutions in SHFTZ”, “transfer from the FT accounts of overseas institutions”, “transfer from the FT accounts of individuals in SHFTZ” or “transfer from the FT accounts of overseas individuals in SHFTZ”, and the beneficiary financial institutions shall examine the transactions before entering the receipts into accounts.   第十九条 金融机构在为区内机构自由贸易账户、境外机构自由贸易账户、区内个人自由贸易账户、区内境外个人自由贸易账户办理境内付款业务时,应当在汇款附言中分别注明“区内机构FT账户划出”、“境外机构FT账户划出”、“区内个人FT账户划出”和“区内境外个人FT账户划出”,收款的金融机构对业务进行审核后办理入账手续。
Article 20 For the following purposes, RMB funds may be transferred between the free trade account and any other domestic bank settlement account of a non-financial institution:   第二十条 同一非金融机构自由贸易账户与其开立的境内其他银行结算账户之间,可办理以下业务项下的人民币资金划转:
(1) Transactions under current accounts. (一)经常项下业务。
(2) Repayment of a RMB loan borrowed in its own name from a banking financial institution in Shanghai with a duration of more than six months, provided that the repayment must be directly transferred to the account opened with the lender in the same name. (二)偿还自身名下且存续期超过6个月(不含)的上海市银行业金融机构发放的人民币贷款,偿还贷款资金必须直接划入开立在贷款银行的同名账户。
(3) Such industrial investment as greenfield investment, merger investment, and capital increase. (三)新建投资、并购投资、增资等实业投资。
(4) Other cross-border transactions as specified by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China. (四)中国人民银行上海总部规定的其他跨境交易。
Financial institutions with which the aforesaid domestic accounts are opened shall examine the truth of funds transfers between such accounts. 开户金融机构应当对上述境内账户间的资金划转进行相应的业务真实性审核。
The Shanghai Head Office of the People's Bank of China may conduct a selective examination on the aforesaid funds transfers, and may adjust the conditions for such transfers when necessary. 中国人民银行上海总部可对上述资金划转业务进行抽查,并可根据需要对上述资金划转的条件进行调整。
Article 21 Electronic commercial drafts may be used under the free trade accounts of institutions. Banking financial institutions shall conduct corresponding examinations on the electronic commercial drafts issued or assigned under free trade accounts.   第二十一条 机构自由贸易账户可使用电子商业汇票。银行业金融机构应对自由贸易账户签发和转让的电子商业汇票进行相应的审核。
Provisions governing paper bills under the free trade accounts of institutions and the use thereof shall be developed separately. 机构自由贸易账户纸质票据及其使用,另行规定。
Article 22 Financial institutions shall handle the interbank receipts and payments of RMB funds under free trade accounts through the payment and settlement system or the integrated intercity payment system of the People's Bank of China, and ensure that the prefixes of account numbers are indicated through the entire process. Where it involves any matter subject to foreign exchange administration, the receipts and payments shall be handled by reference with the relevant provisions on foreign exchange administration.   第二十二条 金融机构应当通过中国人民银行的支付清算系统或同城综合支付系统办理自由贸易账户跨行人民币资金收付,并确保账号前缀标识全程体现。涉及外汇管理的,参照外汇管理有关规定办理。
Article 23 For convertible business that have been realized (including business under current accounts and direct investment), funds in free trade accounts are freely convertible; for the investment and financing innovation business as mentioned in Part III of the Opinions, funds in free trade accounts may be converted in light of the actual demand of the business; and funds in the free trade accounts involving certain specific high-risk business may be converted in accordance with the conditions as set out in the relevant detailed rules developed by the Shanghai Head Office of the People's Bank of China.   第二十三条 对已实现可兑换的业务(含经常项目和直接投资相关业务),自由贸易账户内资金可自由兑换;对《意见》第三部分投融资创新业务,自由贸易账户内资金可根据实际业务需求进行兑换;涉及特定高风险业务的自由贸易账户内资金应按中国人民银行上海总部相关细则规定的条件进行兑换。
Article 24 For the time being, the balance of funds in free trade accounts is not included in external debts for management.   第二十四条 自由贸易账户中的资金余额暂不纳入现行外债管理。
Article 25 Free trade accounts may not be used for cash transactions.   第二十五条 自由贸易账户不得办理现金业务。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8