May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on Responses to Public Health Emergencies (2011Revision) [Effective]
突发公共卫生事件应急条例(2011修订) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Regulation on Responses to Public Health Emergencies
(Promulgated by Order No. 376 of the State Council of the People's Republic of China on May 9, 2003; amended in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations by the Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011)
 

突发公共卫生事件应急条例
(2003年5月9日中华人民共和国国务院令第376号公布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)


Chapter I General Provisions
 

第一章 总  则


Article 1 The present Regulation has been enacted for the purpose of effective prophylaxis, timely control and elimination of public health emergencies, and safeguarding the physical health and life security of the general public, and to maintain the normal social order.
   第一条 为了有效预防、及时控制和消除突发公共卫生事件的危害,保障公众身体健康与生命安全,维护正常的社会秩序,制定本条例。
Article 2 The term “public heath emergencies” as used in the present Regulation (hereafter “emergencies”) refers to sudden outburst of a serious contagious disease, colonial disease of unknown causes, important alimentary or occupational toxicosis that has caused or may cause severe effect on the health of the general public and to other incidents that severely affect the health of the general public.
   第二条 本条例所称突发公共卫生事件(以下简称突发事件),是指突然发生,造成或者可能造成社会公众健康严重损害的重大传染病疫情、群体性不明原因疾病、重大食物和职业中毒以及其他严重影响公众健康的事件。
Article 3 When an emergency outbreaks, the State Council shall set up a headquarter for the urgent handling of the national emergency, which shall be composed of the relevant departments of the State Council and the relevant departments of the army, with the leader in charge of the State Council as the commander-in-chief the headquarters to be responsible for the overall leadership and command of the urgent handling of the national emergency.
The administrative department of health under the State Council and other relevant departments shall do a good job in the urgent handling of the emergency within their respective functions and duties.
   第三条 突发事件发生后,国务院设立全国突发事件应急处理指挥部,由国务院有关部门和军队有关部门组成,国务院主管领导人担任总指挥,负责对全国突发事件应急处理的统一领导、统一指挥。
国务院卫生行政主管部门和其他有关部门,在各自的职责范围内做好突发事件应急处理的有关工作。
Article 4 When any emergency breaks out, the people's government of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall set up local headquarters for the urgent handling of the emergency, with the principal leader of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government as the commander-in-chief to be responsible for the leadership and command of the urgent handling of the emergency within their respective jurisdiction.
The health administrative department of the local people's governments on the county level and above shall be responsible for the specific investigation, control and medical treatment of emergency.
The health administrative department of local people's governments on the county level and above shall do a good job in the urgent handling of the emergency within their respective functions and duties.
   第四条 突发事件发生后,省、自治区、直辖市人民政府成立地方突发事件应急处理指挥部,省、自治区、直辖市人民政府主要领导人担任总指挥,负责领导、指挥本行政区域内突发事件应急处理工作。
县级以上地方人民政府卫生行政主管部门,具体负责组织突发事件的调查、控制和医疗救治工作。
县级以上地方人民政府有关部门,在各自的职责范围内做好突发事件应急处理的有关工作。
Article 5 In the urgent handling of emergencies, the guideline of giving priority to prophylaxis and being always on the alert shall be followed, and the principles of unified leadership, level-by-level responsibility, timely response, resolute decision-making, reliance on science, and strengthening cooperation shall be adhered to.
   第五条 突发事件应急工作,应当遵循预防为主、常备不懈的方针,贯彻统一领导、分级负责、反应及时、措施果断、依靠科学、加强合作的原则。
Article 6 All the people's governments on the county level and above shall organize scientific researches relating to the prophylaxis and treatment of emergencies, make reserves for the urgent handling of emergencies, including reserves of materials, equipment, facilities, technology, and talent resources for the epidemiological investigation, isolation of contagious sources, medical rescue and treatment, on-the-spot disposition, supervision and inspection, monitoring and examination, health protection, etc., the expenditure of which shall be enlisted into the fiscal budget of the government on the same level.
The state grants fiscal support to the remote areas and poverty-stricken areas in the urgent handling of emergencies.
   第六条 县级以上各级人民政府应当组织开展防治突发事件相关科学研究,建立突发事件应急流行病学调查、传染源隔离、医疗救护、现场处置、监督检查、监测检验、卫生防护等有关物资、设备、设施、技术与人才资源储备,所需经费列入本级政府财政预算。
国家对边远贫困地区突发事件应急工作给予财政支持。
Article 7 The state encourages and supports international exchanges and cooperation relating to the monitoring, precaution, and response of emergencies.
   第七条 国家鼓励、支持开展突发事件监测、预警、反应处理有关技术的国际交流与合作。
Article 8 The relevant departments of the State Council and the relevant departments of the people's government on the county level and above shall establish a rigid responsibility system for the prevention and urgent handling of emergencies so as to meticulously perform their respective functions and duties, and ensure the normal work of urgent handling of emergencies.
   第八条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府及其有关部门,应当建立严格的突发事件防范和应急处理责任制,切实履行各自的职责,保证突发事件应急处理工作的正常进行。
Article 9 The health administrative departments of the people's government on all levels above the county level shall grant appropriate allowances and health care subsidies to the medical and health personnel that participate in the urgent handling of emergencies. Those who make outstanding contributions in the urgent handling of emergencies shall be commended and given awards. For those who become ill, are disabled, or die in the urgent handling of emergencies, corresponding allowances and subsidies shall be granted according to the relevant provisions of the state.
   第九条 县级以上各级人民政府及其卫生行政主管部门,应当对参加突发事件应急处理的医疗卫生人员,给予适当补助和保健津贴;对参加突发事件应急处理作出贡献的人员,给予表彰和奖励;对因参与应急处理工作致病、致残、死亡的人员,按照国家有关规定,给予相应的补助和抚恤。
Chapter II Prevention and Preparations for Urgent Handling
 

第二章 预防与应急准备


Article 10 The health administrative department of the State Council shall formulate national plans for the urgent handling of emergencies according to the principle of classified guidance and rapid response, and submit them to the State Council for ratification.
The people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government shall formulate plans for the urgent handling of emergencies within their respective jurisdiction on the basis of the national plans and by taking the practical situations of the local places into consideration.
   第十条 国务院卫生行政主管部门按照分类指导、快速反应的要求,制定全国突发事件应急预案,报请国务院批准。
省、自治区、直辖市人民政府根据全国突发事件应急预案,结合本地实际情况,制定本行政区域的突发事件应急预案。
Article 11 The national plans for the urgent handling of emergencies shall cover the following aspects:
   第十一条 全国突发事件应急预案应当包括以下主要内容:
1. The composition of the headquarter for the urgent handling of emergencies and the functions and duties of relevant departments;
 (一)突发事件应急处理指挥部的组成和相关部门的职责;
2. The monitoring and early warning of emergencies;
 (二)突发事件的监测与预警;
3. The collection, analysis, report, and notification of information about emergencies;
 (三)突发事件信息的收集、分析、报告、通报制度;
4. Techniques for the urgent handling of emergencies, the monitoring institutions and the duties thereof;
 (四)突发事件应急处理技术和监测机构及其任务;
5. The grading of emergencies and working plans for emergent handling;
 (五)突发事件的分级和应急处理工作方案;
6. The prevention, on-the-spot control, urgent handling facilities, equipments, cure and medical treatment appliances for the emergencies, and the reserve and deployment of other materials and techniques; and
 (六)突发事件预防、现场控制,应急设施、设备、救治药品和医疗器械以及其他物资和技术的储备与调度;
7. The building and training of professionals for the urgent handling of emergencies.
 (七)突发事件应急处理专业队伍的建设和培训。
Article 12 The plans for the urgent handling of emergencies shall be revised and supplemented in good time according to the changes that arise in the emergencies and the problems that are found in the implementation of the plans.
   第十二条 突发事件应急预案应当根据突发事件的变化和实施中发现的问题及时进行修订、补充。
Article 13 The local people's government on all levels shall, according to the provisions of laws and administrative regulations, do a good job in the prophylaxis of contagious diseases and in other public health work so as to avoid emergencies.
The health administrative departments and other relevant departments of the people's governments on the county level and above shall convey professional knowledge to the general public of the urgent handling of emergencies so as to elevate the consciousness of prophylaxis and handling capacity of the whole society.
   第十三条 地方各级人民政府应当依照法律、行政法规的规定,做好传染病预防和其他公共卫生工作,防范突发事件的发生。
县级以上各级人民政府卫生行政主管部门和其他有关部门,应当对公众开展突发事件应急知识的专门教育,增强全社会对突发事件的防范意识和应对能力。
Article 14 A unified system for the prevention and control of emergencies shall be established by the state.
The local people's government on the county level shall establish and perfect the system for the monitoring and early warning of emergencies.
The administrative departments of health of the people's government on the county level and above shall designate certain institutions to be responsible for the routine monitoring of emergencies, and shall ensure the normal operation of the monitoring and early warning system.
   第十四条 国家建立统一的突发事件预防控制体系。
县级以上地方人民政府应当建立和完善突发事件监测与预警系统。
县级以上各级人民政府卫生行政主管部门,应当指定机构负责开展突发事件的日常监测,并确保监测与预警系统的正常运行。
Article 15 For the monitoring and early warning of emergencies, monitoring plans shall be formulated according to the classification of the incidents for the scientific analysis and comprehensive appraisal of the monitoring data. For the potential dangers found during their initial stage and for the possible emergencies, they shall be reported in good time according to the procedures and time limits as provided in the present Regulation.
   第十五条 监测与预警工作应当根据突发事件的类别,制定监测计划,科学分析、综合评价监测数据。对早期发现的潜在隐患以及可能发生的突发事件,应当依照本条例规定的报告程序和时限及时报告。
Article 16 The relevant departments of the State Council and the local people's governments on the county level and the relevant departments thereof shall ensure the reserve of materials including emergency facilities, equipments, drugs, and medical appliances according to the demand of the plans for the urgent handling of emergencies.
   第十六条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府及其有关部门,应当根据突发事件应急预案的要求,保证应急设施、设备、救治药品和医疗器械等物资储备。
Article 17 The people's government on the county level and above shall strengthen the construction of an emergency medical service network, be equipped with corresponding drugs, techniques, equipments, and professionals for medical treatment and cure, and shall raise their capacity of medical treatment and cure of the medical and health institutions in the handling of emergencies.
The local people's governments of the cities divided into districts and on higher levels shall set up special hospitals of contagious diseases that can meet the demand for the prophylaxis and treatment of contagious diseases, or designate the medical institutions that are equipped with the conditions for and are capable of the prophylaxis and treatment of contagious diseases to undertake the task of prophylaxis and control of contagious diseases.
   第十七条 县级以上各级人民政府应当加强急救医疗服务网络的建设,配备相应的医疗救治药物、技术、设备和人员,提高医疗卫生机构应对各类突发事件的救治能力。
设区的市级以上地方人民政府应当设置与传染病防治工作需要相适应的传染病专科医院,或者指定具备传染病防治条件和能力的医疗机构承担传染病防治任务。
Article 18 The health administrative departments of the local people's governments on the county level and above shall conduct regular training to the medical institutions and personnel thereof about the knowledge and techniques relating to the urgent handling of emergencies, organize the medical institutions to conduct regular drills for the urgent handling of emergencies, and popularize the latest knowledge and advance techniques.
   第十八条 县级以上地方人民政府卫生行政主管部门,应当定期对医疗卫生机构和人员开展突发事件应急处理相关知识、技能的培训,定期组织医疗卫生机构进行突发事件应急演练,推广最新知识和先进技术。
Chapter III Report and Information Release
 

第三章 报告与信息发布


Article 19 An emergency report system shall be established by the state.
The administrative department of health of the State Council shall formulate rules for the emergency report of paroxysmal accidents, and establish an information report system for important and urgent diseases.
In any of the following circumstances, the people's government shall report to the health administrative department of the State Council within one hour after receiving a report:
   第十九条 国家建立突发事件应急报告制度。
国务院卫生行政主管部门制定突发事件应急报告规范,建立重大、紧急疫情信息报告系统。
有下列情形之一的,省、自治区、直辖市人民政府应当在接到报告1小时内,向国务院卫生行政主管部门报告:
1. A contagious disease bursts out or may burst out and prevail;
 (一)发生或者可能发生传染病暴发、流行的;
2. Any colonial disease with unknown causes occurs or is found;
 (二)发生或者发现不明原因的群体性疾病的;
3. The bacterial seeds or noxious seeds of any contagious disease are lost; or
 (三)发生传染病菌种、毒种丢失的;
4. Any severe alimentary or occupation toxicosis incident occurs or may occur.
......
 (四)发生或者可能发生重大食物和职业中毒事件的。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8