May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Gao v. Beijing Jingkelong Company Limited, Medicine Company, and Ziguangyuan Company (case of dispute over the liability for harm caused by an object falling off or falling down)
高某某诉京客隆公司、医药公司、紫光园公司物件脱落、坠落损害责任纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Tort
  • Legal document: Judgment
  • Procedural status: Trial at Second Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Gao v. Beijing Jingkelong Company Limited, Medicine Company, and Ziguangyuan Company (case of dispute over the liability for harm caused by an object falling off or falling down)
(case of dispute over the liability for harm caused by an object falling off or falling down)
高某某诉京客隆公司、医药公司、紫光园公司物件脱落、坠落损害责任纠纷案

[Key Terms] any thing laid on or suspended from any building falls off ; the owner of a building ; liability for compensation
[核心术语] 建筑物搁置物、悬挂物脱落;建筑物所有人;赔偿责任

[Disputed Issues] Where the falling of linoleum on the top of the elevator shaft in the building causes damage to other person's vehicle, the owner of the building who fails to fulfill his duty shall be liable for compensation.
[争议焦点] 建筑物内电梯井顶部油毡发生脱落造成他人车辆受损,未尽责的建筑物所有人应承担赔偿责任。

[Case Summary] The owner of a building is obligated to manage and maintain the building and shall carry out the inspection and maintenance of things laid thereon and suspended therefrom at regular intervals. Where any object laid thereon and suspended therefrom collapses falls off or drops down...
[案例要旨] 建筑物所有人对其所有的建筑物负有管理和维护义务其应当定期的对建筑物内搁置物、悬挂物进行检查、维护和保养。若建筑物内搁置物、悬挂物发生倒塌、脱落、坠落造成他人损害所有人或管理人不能证明自己没有过错的...

Full-text Omitted.

 

高某某诉京客隆公司、医药公司、紫光园公司物件脱落、坠落损害责任纠纷案

 2013年3月9日,原告高某某之子高某驾驶高某某所有的小型轿车前往被告京客隆公司购物,高某并未将车辆停放于京客隆公司的停车场内,而是停放于被告紫光园公司为就餐人员提供的免费停车场,事发当日,该停车场内有紫光园公司工作人员指挥管理。当日,因天气原因导致位于北京市通州区玉桥中路十五号商用楼(以下简称十五号商用楼)三层电梯井顶部油毡脱落,将停放在电梯井正下方的高某某的车辆砸坏。事发后,高某某报警称其在京客隆公司院内的汽车被砸。
 原告高某某称,2013年3月9日,其车辆停放在被告京客隆超市的后院。超市屋顶的油毡脱落,造成汽车多处被砸坏。故起诉至法院,要求:1.判决被告赔偿修理费6290元、冲洗相片费50元、交通费11元;2.诉讼费由被告承担。
 被告京客隆公司辩称:第一,原告高某某未提供证据证明其车辆受损与我公司房顶油毡脱落之间存在因果关系。高某某提供的证据均为其单方出具,并没有出具合法权威机构认可的证据证明其车辆受损系我公司使用的屋顶油毡脱落造成。高某某提供的照片不能显示其车辆受损是在我公司处造成的,同时亦不能证明其车辆受损是因我公司使用的屋顶油毡坠落造成的。高某某的车辆受损与我公司没有关系。第二,即使高某某的车辆受损系我公司所使用的屋顶油毡脱落造成,我公司亦不应当承担责任。首先,我公司租赁医药公司通州区玉桥中路15号部分房屋用于超市经营,使用范围为一层、二层及三层局部。三层剩余的房间由医药公司自行使用。油毡脱落的位置是三层上的另一个独立房屋,其不仅未在我公司租赁范围内,且我公司并未实际使用该房屋。我公司不符合承担物件损害责任人范围。我公司不是适格主体。其次,根据《合同法》第220条规定,出租人应当履行租赁物的维修义务。本案中,医药公司与我公司签订的《房屋租赁协议》第7条第6款约定:“由出租人承担房屋及设备的大修工作(包括屋顶的损害)。”自签订《房屋租赁协议》起,我公司一直谨慎履行协议义务,对所使用的房屋并无任何使用不当,且我公司也没有责任承担法律规定及协议约定以外的义务。综上所述,根据《侵权责任法》第85条规定,建筑物、构筑物发生脱落、坠落造成他人损害的,所有人、管理人或者使用人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。本案中,我公司既不是脱落油毡房屋的所有人也不是管理人或者使用人,我公司不是适格主体的被告。因此,我公司并无任何过错,不应当承担赔偿责任。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8