May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
China Leasing Co., Ltd. v. Qiqihar Branch of China Construction Bank (Appeal case of dispute over a financing lease contract)
中国租赁有限公司与中国建设银行齐齐哈尔市分行融资租赁合同纠纷上诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   China Leasing Co., Ltd. v. Qiqihar Branch of China Construction Bank (Appeal case of dispute over a financing lease contract)
(Appeal case of dispute over a financing lease contract)
中国租赁有限公司与中国建设银行齐齐哈尔市分行融资租赁合同纠纷上诉案

[Key Terms] suretyship liability ; guarantee commitment ; agreement
[核心术语] 保证责任;保证承诺;协议约定

[Disputed Issues] Where a commercial bank, as a specific execution entity, uses the funds provided by the head office of the People's Bank of China to pay off the debtors' debts according to the government's coordination, but afterwards, the head office of the People's Bank of China stops providing funds and as a result, the debts cannot be paid off, should the commercial bank bear the suretyship liability?
[争议焦点] 商业银行按照政府的协调作为具体执行单位,用人民银行总行提供的资金清偿债务人的债务,后来人民银行总行停止提供资金导致债务不能清偿的,商业银行是否应当承担保证责任?

[Case Summary] Under Article 6 of the Guarantee Law the guaranty in a civil activity refers to the act of a guarantor to pay the debts or assume the liability under an agreement between a guarantor and a creditor in case the debtor fails to pay the debts. The suretyship liability must be agreed upon by the parties through an agreement so the key to assumption of suretyship liability lies in determining the guarantee agreement. Where a commercial bank serving as a specific execution entity uses the funds provided by the head office of the People's Bank of China to pay off the debtors' debts according to the government's coordination...
[案例要旨] 根据《担保法》第六条的规定民事活动中的保证是指保证人和债权人约定当债务人不履行债务时保证人按照约定履行债务或承担责任的行为。保证责任必须由当事人通过协议约定。因此是否承担保证责任的关键在于对保证协议的认定。商业银行按照政府的协调作为具体执行单位...

Full-text omitted.

 

中国租赁有限公司与中国建设银行齐齐哈尔市分行融资租赁合同纠纷上诉案

 (法公布[2002]第64号)
 中华人民共和国最高人民法院
 民事判决书
 (2000)经终字第8号
 上诉人(原审原告):中国租赁有限公司。
 法定代表人:石德惠,该公司总经理。
 委托代理人:郭向东,黑龙江省龙铁资产经营股份有限公司副经理。
 被上诉人(原审被告):中国建设银行齐齐哈尔市分行。
 负责人:黄承志,该分行行长。
 委托代理人:王晓光,该分行法律顾问。
 委托代理人:段东辉,中国建设银行法律部干部。
 原审被告:齐齐哈尔人造毛皮厂。
 法定代表人:邱宏图,该厂厂长。
 上诉人中国租赁有限公司因与被上诉人中国建设银行齐齐哈尔市分行、原审被告齐齐哈尔人造毛皮厂融资租赁合同纠纷一案,不服黑龙江省高级人民法院(1999)黑经初字第27号民事判决,向本院提起上诉。本院依法组成由审判员王王允担任审判长,代理审判员陈百灵、陈纪忠参加评议的合议庭进行了审理,书记员任雪峰(代)担任记录。本案现已审理终结。
 经审理查明:1985年12月30日,中国租赁有限公司(以下简称租赁公司)与齐齐哈尔人造毛皮厂(以下简称毛皮厂)签订一份融资租赁合同,约定由租赁公司购进入人造毛皮制造设备出租给毛皮厂,租期为65个月,租金总额为6114706马克,毛皮厂分十次给付租金。该合同所涉及的项目已经黑龙江省齐齐哈尔市计划委员会批准。租赁合同签订后,租赁公司履行了合同约定的义务,但毛皮厂未能依约偿付租金,至1992年11月26日尚欠租赁公司租金2700万元人民币。
 1992年11月26日,租赁公司与中国人民银行齐齐哈尔市分行(以下简称齐市人行)、毛皮厂签订一份协议,其主要内容为:一、对毛皮厂欠租赁公司2700万元人民币的租金,利用人民银行总行注入清欠资金和规模偿还,毛皮厂在收到资金后一周之内先汇入租赁公司1000万元人民币,至1993年3月底以前再偿还350万元人民币;二、租赁公司同意将应收的其余租金总额1350万元人民币以贷款方式贷给中国建设银行齐齐哈尔市分行(以下简称齐市建行),与齐市建行签订贷款协议,齐市建行分四年偿还;三、四年期贷款利率为月息8.15‰,具体还款金额和日期由齐市建行与租赁公司另行签订贷款合同。该协议注明:齐市人行同时代表齐市建行。但租赁公司与齐市建行并未签订贷款协议。
 1992年12月25日,黑龙江省齐齐哈尔市人民政府(以下简称市政府)召开有齐市人行、齐市建行、毛皮厂参加的秘书长协调会议,并就归还租赁公司租金问题形成会议纪要,其主要内容为:一、由齐市建行接收为解决归还租赁公司租金的3700万元专项贷款,贷出1000万元给毛皮厂,用于归还租赁公司的租金;二、从1993年开始,每年初由齐市建行给毛皮厂贷款350万元还租赁公司,年底毛皮厂要归还齐市建行350万元,少还部分由市政府补齐;三、市政府同意从1993年开始用企业折旧实现利润还贷,力争用免税还贷,如按现时政策免不了税,每年上交财政的税金扣除上交省税金的余下部分退给毛皮厂还贷,如不足,加大折旧,增加还贷能力。同年12月18日,齐市人行划给齐市建行3700万元人民币的清欠规模,并向齐市建行发放了为期3个月的季节性贷款3700万元人民币(1994年后根据有关规定齐市人行取消了对齐市建行的季节性贷款)。齐市建行于1992年12月28日、1993年2月2日、4月1日分别向毛皮厂发放贷款共计1850万元人民币,毛皮厂分两次向租赁公司偿付了1350万元人民币。
 1993年6月24日,根据市政府秘书长协调会议纪要精神,租赁公司与齐市人行、齐市建行、毛皮厂签订了另一份协议书(以下简称四方协议),约定:一、截止到1992年12月30日,毛皮厂欠租赁公司的租金总额(包括本金和延息)折合人民币2700万元,此款利用人民银行总行注入的清欠资金和规模偿还,使用期限为五年,具体还款方式及办法,由租赁公司、齐市人行和毛皮厂于1992年11月26日签订了协议;二1992年12月30日,毛皮厂已偿还人民币1000万元,租赁公司同意将应收的租金余额1700万元,通过齐市人行以贷款方式贷给齐市建行,由齐市建行保证分五年向租赁公司偿还本金和利息;三、该贷款从1993年1月1日起息,利息由毛皮厂承担,由齐市建行具体执行,按时向租赁公司还本付息,如五年期间,毛皮厂无力支付,按照1992年12月25日会议纪要的规定执行;四、还款的利息由月利率8.15‰调整为9.6‰,本金若逾期未还则从逾期日起按原定利率加30%计息,如未按期支付利息,应按延期金额及天数加付每天万分之三的滞纳金;五、如借款方不按期偿还,贷款方有权限期追回贷款,如企业经营不善发生亏损或虚盈实亏,危及贷款安全时,贷款方有权提前收回贷款;六、因协议书规定允许变更或解除协议书的情况发生之外,任何一方不得擅自变更或解除协议书。在协议书执行过程中,1994年6月21日,人民银行总行按照银行法的要求调整了业务范围,取消了各专业银行定期和季节性的再贷款,并将齐市建行的清欠注入资金全部予以回收。齐市建行以上述原因以及毛皮厂已经完全不具备再贷款条件为由,对上述协议书未予履行。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8