May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国出境入境管理法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No. 57)
The Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China, as adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 30, 2012, is hereby issued and shall come into force on July 1, 2013.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
June 30, 2012
Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 30, 2012)
 

中华人民共和国主席令
(第五十七号)


《中华人民共和国出境入境管理法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自2013年7月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2012年6月30日
中华人民共和国出境入境管理法
(2012年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过)
Table of Contents
 目 录
Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Chapter II Exit and Entry by Chinese Citizens
 第二章 中国公民出境入境
Chapter III Entry and Exit by Foreign Nationals
 第三章 外国人入境出境
Section 1 Visa
 第一节 签 证
Section 2 Entry and Exit
 第二节 入境出境
Chapter IV Stay and Residence of Foreign Nationals
 第四章 外国人停留居留
Section 1 Stay and Residence
 第一节 停留居留
Section 2 Permanent Residence
 第二节 永久居留
Chapter V Exit-Entry Border Inspection of Conveyances
 第五章 交通运输工具出境入境边防检查
Chapter VI Investigation and Repatriation
 第六章 调查和遣返
Chapter VII Legal Liability
 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplemental Provisions
 第八章 附 则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则


Article 1 In order to regulate the exit-entry administration, maintain the sovereignty, security and public order of the People's Republic of China, and promote international exchanges and China's opening up, this Law is formulated.
   第一条 为了规范出境入境管理,维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,促进对外交往和对外开放,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the administration of exit and entry by Chinese citizens, entry and exit by foreign nationals, and stay and residence of foreign nationals within the territory of China, as well as the exit-entry border inspection of conveyances.
   第二条 中国公民出境入境、外国人入境出境、外国人在中国境内停留居留的管理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。
Article 3 The state protects the lawful rights and interests of Chinese citizens in relation to exit and entry.
The lawful rights and interests of foreign nationals within the territory of China shall be protected by law. Foreign nationals within the territory of China shall abide by the laws of China and shall not compromise the national security, injure the public interest, or disrupt the public order of China.
   第三条 国家保护中国公民出境入境合法权益。
在中国境内的外国人的合法权益受法律保护。在中国境内的外国人应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for administering relevant exit-entry affairs according to their respective functions.
The embassies and consulates of the People's Republic of China or other institutions stationed overseas as authorized by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “overseas visa issuers”) shall be responsible for issuing entry visas to foreign nationals overseas. The exit-entry border inspection authorities shall be responsible for implementing exit-entry border inspections. The public security authorities and their exit-entry administration divisions of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of stay and residence of foreign nationals.
The Ministry of Public Security or the Ministry of Foreign Affairs may, within the extent of its functions, authorize the exit-entry administration divisions of the public security authorities of the local people's governments at and above the county level or the foreign affairs departments of the local people's governments at and above the county level to accept applications of foreign nationals for entry, stay or residence.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, in administering exit-entry affairs, strengthen their communication and cooperation, closely cooperate with other relevant departments of the State Council, and, according to their respective functions, perform functions and assume liabilities in accordance with law.
   第四条 公安部、外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理。
中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证机关)负责在境外签发外国人入境签证。出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查。县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理。
公安部、外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构、县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境、停留居留申请。
公安部、外交部在出境入境事务管理中,应当加强沟通配合,并与国务院有关部门密切合作,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。
Article 5 The state establishes a uniform exit-entry administration information platform to achieve information sharing among relevant administrative departments.
   第五条 国家建立统一的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。
Article 6 The state establishes exit-entry border inspection authorities at internationally open ports.
Chinese citizens, foreign nationals, and conveyances shall exit or enter China at internationally open ports and, under special circumstances, may exit or enter China at locations approved by the State Council or approved by the departments authorized by the State Council. Persons and conveyances exiting or entering China shall be subject to exit-entry border inspection.
The exit-entry border inspection authorities shall be responsible for administering the restricted areas of ports. As required for maintaining the national security and the order of exit-entry administration, the exit-entry border inspection authorities may implement border inspection of the articles carried by persons exiting or entering China. When necessary, the exit-entry border inspection authorities may implement border inspection of goods carried on an inbound or outbound conveyance but shall notify the customs.
   第六条 国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关。
中国公民、外国人以及交通运输工具应当从对外开放的口岸出境入境,特殊情况下,可以从国务院或者国务院授权的部门批准的地点出境入境。出境入境人员和交通运输工具应当接受出境入境边防检查。
出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理。根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查。必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境交通运输工具载运的货物实施边防检查,但是应当通知海关。
Article 7 With the approval of the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, as required by exit-entry administration, formulate provisions regarding collection of fingerprints and other human biometric information from persons exiting or entering China.
Where a foreign government has special provisions on issuing visas to or the exit-entry administration of Chinese citizens, the Government of China may adopt corresponding equivalent measures according to the actual circumstances.
   第七条 经国务院批准,公安部、外交部根据出境入境管理的需要,可以对留存出境入境人员的指纹等人体生物识别信息作出规定。
外国政府对中国公民签发签证、出境入境管理有特别规定的,中国政府可以根据情况采取相应的对等措施。
Article 8 Departments and divisions performing exit-entry administration functions shall, by adopting effective measures, continue to improve their service and administration capabilities, conduct law enforcement impartially, provide convenient and efficient services to the people, and maintain a safe and expedite exit-entry order.
   第八条 履行出境入境管理职责的部门和机构应当切实采取措施,不断提升服务和管理水平,公正执法,便民高效,维护安全、便捷的出境入境秩序。
Chapter II Exit and Entry by Chinese Citizens
 

第二章 中国公民出境入境


Article 9 Chinese citizens exiting or entering China shall apply for a passport or other travel credentials in accordance with law.
Chinese citizens traveling to other counties or regions shall obtain visas or other entry permits from such other countries or regions, except there is a visa exemption agreement in effect between the Government of China and the governments of such other countries or regions or as otherwise provided for by the Ministry of Public Security or the Ministry of Foreign Affairs.
Chinese citizens exiting or entering China or working on vessels abroad in the capacity of seaman shall apply for a seaman's book in accordance with law.
   第九条 中国公民出境入境,应当依法申请办理护照或者其他旅行证件。
中国公民前往其他国家或者地区,还需要取得前往国签证或者其他入境许可证明。但是,中国政府与其他国家政府签订互免签证协议或者公安部、外交部另有规定的除外。
中国公民以海员身份出境入境和在国外船舶上从事工作的,应当依法申请办理海员证。
Article 10 Chinese citizens traveling between the mainland and the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region and Chinese citizens traveling between the mainland and the Taiwan region shall apply for travel credentials in accordance with law and comply with the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.
   第十条 中国公民往来内地与香港特别行政区、澳门特别行政区,中国公民往来大陆与台湾地区,应当依法申请办理通行证件,并遵守本法有关规定。具体管理办法由国务院规定。
Article 11 Chinese citizens exiting or entering China shall present their own passports or other travel credentials and other exit-entry credentials to the exit-entry border inspection authorities for verification and comply with the prescribed procedures and may exit or enter China only after being permitted to do so upon verification.
Where the conditions of a port permit, the exit-entry border inspection authorities shall provide dedicated lanes and other facilities for Chinese citizens to exit or enter China.
   第十一条 中国公民出境入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境入境。
具备条件的口岸,出入境边防检查机关应当为中国公民出境入境提供专用通道等便利措施。
Article 12 Under any of the following circumstances, a Chinese citizen shall be prohibited from exiting China:
   第十二条 中国公民有下列情形之一的,不准出境:
(1) The Chinese citizen does not hold any valid exit-entry credentials or refuses or evades border inspection;
 (一)未持有效出境入境证件或者拒绝、逃避接受边防检查的;
(2) The Chinese citizen has not finished serving a criminal sentence or is the accused or a suspect in a criminal case;
 (二)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;
(3) The Chinese citizen is prohibited from exiting China as decided by a people's court for involvement in a pending civil case;
 (三)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;
(4) The Chinese citizen has received a criminal penalty for disrupting national border administration or has been repatriated by any other county or region for illegal exit from China, illegal residence or illegal employment and the prescribed period of prohibition from exiting China has not expired;
 (四)因妨害国(边)境管理受到刑事处罚或者因非法出境、非法居留、非法就业被其他国家或者地区遣返,未满不准出境规定年限的;
(5) The Chinese citizen is prohibited from exiting China as decided by the relevant competent department of the State Council because the national security or interest may be compromised; or
 (五)可能危害国家安全和利益,国务院有关主管部门决定不准出境的;
(6) Other circumstances as set out by laws and administrative regulations under which the Chinese citizen is prohibited from exiting China.
 (六)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。
Article 13 Where a Chinese citizen who has settled down overseas intends to settle down back in China, before entering China, the Chinese citizen shall apply to the embassy or consulate of the People's Republic of China or any other institution stationed overseas as authorized by the Ministry of Foreign Affairs and may also apply in person or through a domestic relative to the overseas Chinese affairs department of the local people's government of the place at or above the county level where the Chinese citizen intends to settle down.
   第十三条 定居国外的中国公民要求回国定居的,应当在入境前向中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构提出申请,也可以由本人或者经由国内亲属向拟定居地的县级以上地方人民政府侨务部门提出申请。
Article 14 Where a Chinese citizen who has settled down overseas needs to provide identification for handling financial, educational, medical, traffic, telecommunication, social insurance, property registration and other matters, the Chinese citizen may provide his or her passport to prove his or her identity.
   第十四条 定居国外的中国公民在中国境内办理金融、教育、医疗、交通、电信、社会保险、财产登记等事务需要提供身份证明的,可以凭本人的护照证明其身份。
Chapter III Entry and Exit by Foreign Nationals
 

第三章 外国人入境出境


Section 1 Visa
 

第一节 签 证


Article 15 Foreign nationals intending to enter China shall apply for a visa to the overseas visa issuers except as otherwise provided for by this Law.
   第十五条 外国人入境,应当向驻外签证机关申请办理签证,但是本法另有规定的除外。
Article 16 Visas include diplomatic visa, courtesy visa, service visa, and ordinary visa.
Diplomatic and service visas shall be issued to foreign nationals who enter China for diplomatic or service reasons; and courtesy visas shall be issued to foreign nationals who merit courteous treatment for their special identities. The scopes of issuance and methods for issuance of diplomatic, courtesy and service visas shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs.
Ordinary visas of the corresponding type shall be issued to foreign nationals who enter China for reasons other than diplomacy or service, such as work, study, family visit, tourism, business, and talent introduction. The types and methods for issuance of ordinary visas shall be determined by the State Council.
   第十六条 签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证、普通签证。
对因外交、公务事由入境的外国人,签发外交、公务签证;对因身份特殊需要给予礼遇的外国人,签发礼遇签证。外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
对因工作、学习、探亲、旅游、商务活动、人才引进等非外交、公务事由入境的外国人,签发相应类别的普通签证。普通签证的类别和签发办法由国务院规定。
Article 17 The registration items on visas shall include: visa type, name of holder, sex, birth date, entries, valid period of entry, period of stay, date and place of issue, and number of passport or other international travel credentials, among others.
   第十七条 签证的登记项目包括:签证种类,持有人姓名、性别、出生日期、入境次数、入境有效期、停留期限,签发日期、地点,护照或者其他国际旅行证件号码等。
Article 18 To apply for a visa, foreign nationals shall present their passports or other international travel credentials, as well as documentation on cause of application, to the overseas visa issuers and, according to the requirements of the overseas visa issuers, undergo relevant procedures and receive interview.
   第十八条 外国人申请办理签证,应当向驻外签证机关提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,按照驻外签证机关的要求办理相关手续、接受面谈。
Article 19 Where a foreign national applying for a visa is required to provide a letter of invitation issued by an entity or individual within the territory of China, the applicant shall provide it according to the requirements of the overseas visa issuer. The entity or individual issuing the letter of invitation shall be responsible for the veracity of the content of invitation.
   第十九条 外国人申请办理签证需要提供中国境内的单位或者个人出具的邀请函件的,申请人应当按照驻外签证机关的要求提供。出具邀请函件的单位或者个人应当对邀请内容的真实性负责。
Article 20 Foreign nationals, who need to enter China urgently for humanitarian reasons, who are invited to enter China for urgent business affairs or urgent engineering repair or who enter China as required for other urgencies and hold certifications on the consent of relevant competent departments to application for visa at ports of entry, may, at the ports of entry approved by the State Council to issue port visas, apply for a port visa to the port visa offices as authorized by the Ministry of Public Security (hereinafter referred to as the “port visa issuers”).
Travel agencies which organize inbound tourism according to the relevant state provisions may apply for a group tourist visa to the port visa issuers.
Foreign nationals who apply for a visa to the port visa issuers shall present their own passports or other international travel credentials, as well as documentation on cause of application, undergo relevant procedures according to the requirements of the port visa issuers, and enter China at the ports of entry where they apply for a visa.
Visas issued by the port visa issuers shall be valid for one entry only, and the period of stay as stated on the visa shall not exceed 30 days.
   第二十条 出于人道原因需要紧急入境,应邀入境从事紧急商务、工程抢修或者具有其他紧急入境需要并持有有关主管部门同意在口岸申办签证的证明材料的外国人,可以在国务院批准办理口岸签证业务的口岸,向公安部委托的口岸签证机关(以下简称口岸签证机关)申请办理口岸签证。
旅行社按照国家有关规定组织入境旅游的,可以向口岸签证机关申请办理团体旅游签证。
外国人向口岸签证机关申请办理签证,应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,按照口岸签证机关的要求办理相关手续,并从申请签证的口岸入境。
口岸签证机关签发的签证一次入境有效,签证注明的停留期限不得超过三十日。
Article 21 Under any of the following circumstances, no visa shall be issued to a foreign national:
   第二十一条 外国人有下列情形之一的,不予签发签证:
(1) The foreign national has been deported as sentenced or repatriated as decided and the period of prohibition from entering China has not expired;
 (一)被处驱逐出境或者被决定遣送出境,未满不准入境规定年限的;
(2) The foreign national has serious mental disorder, infectious pulmonary tuberculosis or any other infectious disease that may cause serious damage to the public health;
 (二)患有严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的;
(3) The foreign national may compromise the national security and interest of China, disrupt the public order, or commit other violations of law or criminal offences;
 (三)可能危害中国国家安全和利益、破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动的;
(4) The foreign national makes falsification in the process of visa application or is unable to prove sufficient funds to cover all necessary expenses for his or her period of stay within China;
 (四)在申请签证过程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需费用的;
(5) The foreign national is unable to present relevant documentation as required by the visa issuer; or
 (五)不能提交签证机关要求提交的相关材料的;
(6) Other circumstances under which the visa issuer deems it improper to issue a visa.
Visa issuers need not explain the reasons for their refusal to issue a visa.
 (六)签证机关认为不宜签发签证的其他情形。
对不予签发签证的,签证机关可以不说明理由。
Article 22 Under any of the following circumstances, a foreign national may be exempt from a visa:
   第二十二条 外国人有下列情形之一的,可以免办签证:
(1) The foreign national is a person exempt from a visa under a visa exemption agreement signed by the Government of China and the government of another country;
 (一)根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议,属于免办签证人员的;
(2) The foreign national holds a valid residence permit for foreign nationals;
 (二)持有效的外国人居留证件的;
(3) The foreign national transits through China to a third country or region with a conjunction ticket by an internationally traveling aircraft, vessel or train and stays within China for not more than 24 hours without leaving the port of entry or stays in a designated area as approved by the State Council without exceeding the prescribed period of stay; or
 (三)持联程客票搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过二十四小时且不离开口岸,或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的;
(4) Other circumstances as set out by the State Council under which the foreign national may be exempt from a visa.
 (四)国务院规定的可以免办签证的其他情形。
Article 23 Under any of the following circumstances, foreign nationals who need to enter China temporarily shall apply for temporary entry to the exit-entry border inspection authorities:
   第二十三条 有下列情形之一的外国人需要临时入境的,应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续:
(1) Foreign seamen and their accompanying family members need to land the city where the harbor is located;
 (一)外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的;
(2) The persons as described in Article 22(3) of this Law need to leave the port of entry; or
 (二)本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的;
(3) The foreign nationals need to enter China temporarily for any force majeure or other urgencies.
The period of temporary entry into China shall not exceed 15 days.
For foreign nationals who apply for temporary entry, the exit-entry border inspection authorities may require them personally, the persons in charge of conveyances carrying them into China or the agencies conducting the business of exit and entry of conveyances to provide necessary assurance.
 (三)因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的。
临时入境的期限不得超过十五日。
对申请办理临时入境手续的外国人,出入境边防检查机关可以要求外国人本人、载运其入境的交通运输工具的负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施。
Section 2 Entry and Exit
 

第二节 入境出境


Article 24 To enter China, foreign nationals shall present their own passports or other international travel credentials and visas or other entry permits to the exit-entry border inspection authorities for verification and comply with the prescribed procedures and may enter China only after being permitted to do so on upon verification.
   第二十四条 外国人入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件、签证或者其他入境许可证明,履行规定的手续,经查验准许,方可入境。
Article 25 Under any of the following circumstances, a foreign national shall be prohibited from entering China:
   第二十五条 外国人有下列情形之一的,不准入境:
(1) The foreign national does not hold any valid exit-entry credentials or refuses or evades border inspection;
 (一)未持有效出境入境证件或者拒绝、逃避接受边防检查的;
(2) The foreign national falls under any of the circumstances as described in Article 21.1(1) to (4) of this Law;
 (二)具有本法第二十一条第一款第一项至第四项规定情形的;
(3) The foreign national may, after entering China, engage in any activity not in compliance with the type of visa held; or
 (三)入境后可能从事与签证种类不符的活动的;
(4) Other circumstances as set out by laws and administrative regulations under which the foreign national is prohibited from entering China.
The exit-entry border inspection authorities need not explain the reasons for prohibiting a foreign national from entering China.
 (四)法律、行政法规规定不准入境的其他情形。
对不准入境的,出入境边防检查机关可以不说明理由。
Article 26 For foreign nationals who are not allowed to enter China, the exit-entry border inspection authorities shall order them to return; and those refusing to return shall be returned compulsorily. During the period of waiting for return, foreign nationals shall not leave the designated area.
   第二十六条 对未被准许入境的外国人,出入境边防检查机关应当责令其返回;对拒不返回的,强制其返回。外国人等待返回期间,不得离开限定的区域。
Article 27 To exit China, foreign nationals shall present their own passports or other international travel credentials and other exit-entry credentials to the exit-entry border inspection authorities for verification and comply with the prescribed procedures and may exit China only after being permitted to do so on upon verification.
   第二十七条 外国人出境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境。
Article 28 Under any of the following circumstances, a foreign national shall be prohibited from exiting China:
   第二十八条 外国人有下列情形之一的,不准出境:
(1) The foreign national has not finished serving a criminal sentence or is the accused or a suspect in a criminal case, except for the transfer of sentenced persons under a relevant agreement between China and a foreign country;
 (一)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中国与外国签订的有关协议,移管被判刑人的除外;
(2) The foreign national is prohibited from exiting China as decided by a people's court for involvement in a pending civil case;
 (二)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;
(3) The foreign national defaults in paying labor remuneration to workers and is prohibited from exiting China as decided by the relevant department of the State Council or the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; or
 (三)拖欠劳动者的劳动报酬,经国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府决定不准出境的;
(4) Other circumstances as set out by laws and administrative regulations under which the foreign national is prohibited from exiting China.
 (四)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。
Chapter IV Stay and Residence of Foreign Nationals
 

第四章 外国人停留居留


Section 1 Stay and Residence
 

第一节 停留居留


Article 29 Where the period of stay as stated on a visa held by a foreign national is not more than 180 days, the visa holder shall stay in China on the basis of the visa and according to the period of stay as stated on the visa.
......
   第二十九条 外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的,持证人凭签证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8