May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the General Office of Shanghai Municipal People's Government on Transmitting the Provisions on Promoting the Development of Shanghai New Energy Industry Formulated by the Municipal Development and Reform Commission and the Municipal Economic Information Commission [Effective]
上海市人民政府办公厅转发市发展改革委市经济信息化委制订的《关于促进上海新能源产业发展的若干规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the General Office of Shanghai Municipal People's Government on Transmitting the Provisions on Promoting the Development of Shanghai New Energy Industry Formulated by the Municipal Development and Reform Commission and the Municipal Economic Information Commission
(December 7, 2009)
SMPG GO G [2009] No.54
Attention: All District and County People's Governments, all Commissions, Offices and Bureaus (administrations) of the Municipal People's Government:
The Provisions on Promoting the Development of Shanghai New Energy Industry formulated by the municipal development and reform commission and the municipal economic information commission have been approved by the Municipal People's Government. We hereby transmit them to you, and request you to implement them conscientiously.


Provisions on Promoting the Development of Shanghai New Energy Industry
With a view to carrying out the Renewable Energy Law, the Opinions on Further Pushing Scientific and Technical Innovation and Accelerating High-Tech Industrialization made by the Municipal Party Committee and the Municipal People's Government, and the Opinions on Implementation of the Quicker Pushing of High-Tech Industrialization made by the Municipal People's Government, optimizing the innovation and development environment of Shanghai new energy industry, enhancing the innovative capacity and industrial competitiveness of Shanghai new energy industries and driving Shanghai new energy industry to become the key field of supporting and bringing on economic development, the following provisions on promoting the development of Shanghai new energy industry are hereby formulated in accordance with relevant laws, regulations, and policies:
 

上海市人民政府办公厅转发市发展改革委市经济信息化委制订的《关于促进上海新能源产业发展的若干规定》的通知
(沪府办发〔2009〕54号)


各区、县人民政府,市政府各委、办、局:
市发展改革委、市经济信息化委制订的《关于促进上海新能源产业发展的若干规定》已经市政府同意,现转发给你们,请按照执行。
上海市人民政府办公厅
二○○九年十二月七日
关于促进上海新能源产业发展的若干规定
为贯彻落实《可再生能源法》,市委、市政府《关于进一步推进科技创新加快高新技术产业化的若干意见》和市政府《关于加快推进上海高新技术产业化的实施意见》,优化上海新能源产业的创新和发展环境,增强上海新能源产业的创新能力和产业竞争力,推动上海新能源产业成为支撑和拉动经济发展的重点领域,根据有关法律、法规及政策,特制定关于促进上海新能源产业发展的若干规定如下:
I. Fixing the key supporting fields and objectives
These Provisions apply to enterprises and institutions that have industrial and commercial registration and taxation registration in this Municipality and engage in the research, development, production and application in such fields as nuclear power, wind power, solar power, IGCC electricity generation and intelligent power grid.
   一、确定重点支持领域和对象
本规定适用于在本市进行工商注册、税务登记,并从事核电、风电、太阳能发电、整体煤气化联合循环发电(IGCC)和智能电网等领域研发、生产和应用的企业和机构。
II. Specifying the principle of development and application
Based on Shanghai's actual circumstances in resources, industries, science and technology, and cost, Shanghai shall adhere to the principle of "setting foot on long term, making overall consideration and planning, conducting high-end manufacture and differential competition" with respect to the development of new energy industry and the manufacture of equipment, and adhere to the principle of "guiding the level, demonstrating the trend, boosting the fabrication and gradually popularizing the fruit" with respect to the development and application of new energy.
   二、明确发展和应用原则
根据上海的资源、产业、科技、成本等实际情况,上海在新能源产业发展和装备制造上,坚持“立足长远、统筹规划、高端制造、差别竞争”的原则;在新能源开发应用上,坚持“引领水平、体现示范、促进制造、逐步推广”的原则。
III. Actively supporting the development of new energy equipment manufacturing
   三、积极支持新能源装备制造业发展
1. Formulating policies on the first-set. Support eligible wind-turbine manufacturing enterprises with Chinese investment or with Chinese holding investment to apply for financial subsidies set by the state policy on the first-set under the Interim Procedures on the Management of Special Funds for the Industrialization of Wind Power Generation Equipment.
Give financial support to pivotal installations such as the recognized first set of wind-driven generator, nuclear power generator, IGCC, thin-film solar cells and intelligent power grid. As for an extraordinarily important project, upon approval by the Municipal People's Government, the subsidy standard may not be restricted by the maximum of subsidies.
 (一)制订首台(套)政策。支持符合条件的中资及中资控股风机制造企业根据《风力发电设备产业化专项资金管理暂行办法》,申请国家首台(套)政策资金补助。
根据《上海市企业自主创新专项资金管理办法》,对经认定的首台(套)风力发电、核电、IGCC、薄膜太阳能电池和智能电网等关键装备,给予资金支持。对个别特重大项目,经市政府批准后,补贴标准可不受最高补贴金额的限制。
2. Setting up special-purpose funds. The special fund established in this Municipality for major projects of the independent innovation and the development of high-tech industries shall chiefly support enterprises in carrying out major projects of high-tech industries, research and manufacture of key technological equipments, R&D of important common linchpin technology and public service platform in the new energy fields.
As for a major project of high-tech industrialization, the supporting proportion of special funds generally does not exceeds 10 percent of the newly-added total investment of the project, and for a research and manufacture project of major technological equipment, R&D of important linchpin technology and public service platform, not exceed 30 percent of the newly added total investment of the project. The support is given specifically through the modes of capital fund, loan interest discount and investment subsidy. As for an extraordinarily important project, if the supporting proportion of special funds needs to exceed the upper limit of the above-mentioned proportion or needs to take a special supporting mode, further approval shall be obtained from the Municipal People's Government before confirmation.
 (二)设立专项资金。本市设立的自主创新和高新技术产业发展重大项目专项资金,重点支持企业实施新能源领域的高新技术产业发展重大项目、重大技术装备研制项目、重要共性关键技术研发项目和公共服务平台项目。
对高新技术产业化重大项目,专项资金的支持比例一般不超过项目新增总投资的10%;对重大技术装备研制项目、重要共性关键技术研发项目和公共服务平台项目,专项资金的支持比例一般不超过项目新增总投资的30%。以上具体通过资本金、贷款贴息、投资补助等方式给予支持。对特别重大的项目,专项资金支持比例需超过上述比例上限或采取特殊支持方式的,另行报市政府同意后确定。
3. Encouraging technical innovation. A high-tech achievement translating project with recognized independent IPR owned by a new energy enterprise shall be given financial support for its R&D, under relevant provisions, from this Municipality's special fund for high-tech achievement translation.
A project of a new energy enterprise concerning the mere introduction of technology and production machine tools and other equipment to raise its core competitiveness, or a project concerning the acquisition and merger of an overseas enterprise or a R&D institution with core technology as well as holding relatively controlling shares shall be given financial aid under relevant provisions of this Municipality.
Support and encourage new energy enterprises to apply for domestic and overseas patents for their absorbed and innovated technologies. In respect to the patent right of invention obtained from foreign countries, this Municipality's IPR department shall grant not more than 30,000 yuan to subsidize each piece of patent right applied for in a particular foreign country (not more than three countries); in respect to an enterprise applying for the domestic patent, subsidies shall be granted according to the actual payment of patent application fees; in respect to obtaining domestic invention patent rights, the actual examination fees, authorization fees and the annual fees in the second and third years after the authorization shall be subsidized according to the actual payment.
 (三)鼓励技术创新。新能源企业经认定的拥有自主知识产权的高新技术成果转化项目,按有关规定,由本市高新技术成果转化专项资金予以研发支持。
对新能源企业为提高核心竞争力单纯引进技术和生产母机等装备的项目,或收购兼并境外拥有核心技术的企业和研发机构且获得相对控股权的项目,按本市有关规定给予资助。
支持和鼓励新能源企业为吸收和创新的技术申请国内外专利。对获得外国发明专利权的,由本市知识产权部门给予每件一个国家最高不超过30000元的专利申请费资助(最多不超过3个国家);对企业申请国内专利的,按专利申请费实际缴纳费用资助;获国内发明专利权的,对发明专利的实审费、授权费及授权后第二年、第三年的年费,按实际缴纳费用资助。
4. Give policy-related support on taxation. Support eligible new energy enterprises in applying for the recognition of national high-tech enterprises and service enterprises with advanced technology. A recognized high-tech enterprise's income tax shall be levied at a tax rate of 15 percent by reduction. In the period from January 1, 2009 to December 31, 2013, the income tax of the eligible service enterprises with advanced technology shall be levied at a tax rate of 15 percent by reduction. Employees' educational outlay of a service enterprise with advanced technology shall be deducted according to not more than 8 percent of its actual payroll before the income taxation. The income of a service enterprise with advanced technology from its outsourcing business of offshore service shall be exempted from business tax
......
 (四)给予税收政策支持。支持符合条件的新能源企业申报认定国家高新技术企业、技术先进型服务企业。被认定为国家高新技术企业,减按15%的税率征收企业所得税。自2009年1月1日起至2013年12月31日止,对符合条件的技术先进型服务企业,减按15%的税率征收企业所得税。技术先进型服务企业职工教育经费按不超过企业工资总额8%的比例,据实在企业所得税税前扣除;对技术先进型服务企业离岸服务外包业务收入,免征营业税。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8