May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Fisheries Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国渔业法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
 *注:本篇法规已被《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国渔业法>的决定》(发布日期:2000年10月31日 实施日期:2000年12月1日)修改
  【本法变迁史】
中华人民共和国渔业法[19860120]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国渔业法》的决定(2000)[20001031]
中华人民共和国渔业法(2000修正)[20001031]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国渔业法》的决定(2004)[20040828]
中华人民共和国渔业法(2004修正)[20040828]
FISHERIES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the
National People's Congress and promulgated by Order No. 34 of the
President of the People's Republic of China on January 20, 1986, and
effective as of July 1, 1986)
 

中 华 人 民 共 和 国 主 席 令
( 第 三 十 四 号 )


(相关资料:法律6篇行政法规8篇部门规章34篇司法解释1篇地方法规189篇裁判文书12篇修订沿革相关论文3篇
《中华人民共和国渔业法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于一九八六年一月二十日通过,现予公布,自一九八六年七月一日起施行。
中华人民共和国主席  李先念
一九八六年一月二十日
中 华 人 民 共 和 国 渔 业 法
(一九八六年一月二十日第六届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过
一九八六年一月二十日中华人民共和国主席令第三十四号公布
一九八六年七月一日起施行)
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章  总  则


Article 1. This Law is formulated for the purpose of
enhancing the protection, increase, development and reasonable
utilization of fishery resources, developing artificial cultivation,
protecting fishery workers' lawful rights and interests and boosting
fishery production, so as to meet the requirements of socialist
construction and the needs of the people.
  第一条 为了加强渔业资源的保护、增殖、开发和合理利用,发展人工养殖,保障渔业生产者的合法权益,促进渔业生产的发展,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。
(相关资料:修订沿革
Article 2. All productive activities of fisheries, such as
aquaculture and catching or harvesting of aquatic animals and
plants in the inland waters, tidal flats and territorial waters
of the People's Republic of China, or in other sea areas under
the jurisdiction of the People's Republic of China, must be conducted
in accordance with this Law.
  第二条 在中华人民共和国的内水、滩涂、领海以及中华人民共和国管辖的一切其他海域从事养殖和捕捞水生动物、水生植物等渔业生产活动,都必须遵守本法。
(相关资料:修订沿革
Article 3. In fishery production, the state shall adopt a
policy that calls for simultaneous development of aquaculture,
fishing and processing, with special emphasis on aquaculture and
with priority given to different pursuits in accordance with local
conditions.
People's governments at various levels shall include fishery
production in their economic development plans and take measures to
enhance the overall planning and comprehensive utilization of water
areas.
  第三条 国家对渔业生产实行以养殖为主,养殖、捕捞、加工并举,因地制宜,各有侧重的方针。
各级人民政府应当把渔业生产纳入国民经济发展计划,采取措施,加强水域的统一规划和综合利用。
(相关资料:修订沿革
Article 4. The state shall encourage research in fishery
science and technology and popularization of advanced technology in
order to raise the level of the country's fishery science and
technology.
  第四条 国家鼓励渔业科学技术研究,推广先进技术,提高渔业科学技术水平。
(相关资料:修订沿革
Article 5. People's governments at various levels shall give
moral encouragement or material awards to units and individuals
who make outstanding contributions to the increase and
protection of fishery resources, to development of fishery
production, or to research in fishery science and technology.
  第五条 在增殖和保护渔业资源、发展渔业生产、进行渔业科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予精神的或者物质的奖励。
(相关资料:修订沿革
Article 6. The department of fishery administration under the
State Council shall be in charge of the administration of fisheries
throughout the country. Departments of fishery administration
under people's governments at or above the county level shall be in
charge of fisheries in their respective areas. These departments
shall be authorized to set up fishery superintendency agencies in
important fishing areas and fishing ports.
Departments of fishery administration under people's governments
at or above the county level and their fishery superintendency
agencies may appoint fishery inspectors who will carry out
assignments that those departments and agencies entrust to them.
  第六条 国务院渔业行政主管部门主管全国的渔业工作。县级以上地方人民政府渔业行政主管部门主管本行政区域内的渔业工作。县级以上人民政府渔业行政主管部门可以在重要渔业水域、渔港设渔政监督管理机构。
县级以上人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构可以设渔政检查人员。渔政检查人员执行渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构交付的任务。
(相关资料:裁判文书1篇修订沿革
Article 7. State superintendence of fisheries shall operate
under the principle of unified leadership and decentralized
administration.
Marine fishery shall be under the superintendence of departments of
fishery administration under the people's governments of
provinces, autonomous regions and centrally-administered
municipalities contiguous to the sea, with the exception of those
sea areas and fishing grounds with specially designated fishery
resources that the State Council has put under direct administration
of its fishery department and subordinate fishery
superintendency agencies.
Fishery in rivers and lakes shall be subject to the superintendence
of the departments of fishery administration under the
relevant people's governments at or above the county level in
accordance with administrative divisions. Fishery administration for
water areas that straddle several administrative divisions shall
be decided by the relevant people's governments at or above
the county level through consultation or placed under departments of
fishery administration of people's governments at the next higher level
and their subordinate fishery superintendency agencies.
  第七条 国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。
海洋渔业,除国务院划定由国务院渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理的海域和特定渔业资源渔场外,由毗邻海域的省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门监督管理。
江河、湖泊等水域的渔业,按照行政区划由有关县级以上人民政府渔业行政主管部门监督管理;跨行政区域的,由有关县级以上地方人民政府协商制定管理办法,或者由上一级人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理。
(相关资料:地方法规1篇修订沿革
Article 8. Foreigners and foreign fishing vessels must
obtain permission from the relevant department under the State
Council before entering the territorial waters of the People's
Republic of China to carry on fishery production or investigations
of fishery resources, and must abide by this Law and other related
laws and regulations of the People's Republic of China. If those
persons and vessels belong to countries that have signed relevant
accords or agreements with the People's Republic of China, their
activities shall be conducted in accordance with those accords or
agreements.
State fishery administration and fishing port superintendency
agencies shall exercise administrative and supervisory authority
over external relations pertaining to fisheries and fishing ports.
  第八条 外国人、外国渔业船舶进入中华人民共和国管辖水域,从事渔业生产或者渔业资源调查活动,必须经国务院有关主管部门批准,并遵守本法和中华人民共和国其他有关法律、法规的规定;同中华人民共和国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。
国家渔政渔港监督管理机构对外行使渔政渔港监督管理权。
(相关资料:行政法规1篇部门规章1篇修订沿革
CHAPTER II AQUACULTURE
 

第二章 养 殖 业


Article 9. The state shall encourage units under ownership by the
whole people, units under collective ownership and individuals to
make the best use of suitable water surfaces and tidal flats to develop
aquaculture.
  第九条 国家鼓励全民所有制单位、集体所有制单位和个人充分利用适于养殖的水面、滩涂,发展养殖业。
(相关资料:裁判文书1篇修订沿革
Article 10. In conformity with the overall arrangement made
by the state for utilization of water areas, people's governments at
and above the county level may assign state-owned water surfaces
and tidal flats that have been designated for aquaculture to units
under ownership by the whole people and units under collective
ownership to develop aquaculture, and after examining their
qualifications grant those units aquaculture licences to confirm their
rights to the use of such water surfaces and tidal flats.
Water surfaces and tidal flats used by units under ownership by the
whole people, water surfaces and tidal flats owned by collectives,
and those owned by the whole people but used by units under
collective ownership may all be contracted to collectives or
individuals to develop aquaculture.
Ownership and rights to the use of water surfaces and tidal flats
shall be protected by law and shall not be subject to encroachment
by any units or individuals.
  第十条 县级以上地方人民政府根据国家对水域利用的统一安排,可以将规划用于养殖业的全民所有的水面、滩涂,确定给全民所有制单位和集体所有制单位从事养殖生产,核发养殖使用证,确认使用权。
全民所有制单位使用的水面、滩涂,集体所有的水面、滩涂和集体所有制单位使用的全民所有的水面、滩涂,可以由集体或者个人承包,从事养殖生产。
水面、滩涂的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
(相关资料:地方法规1篇裁判文书4篇修订沿革
Article 11. If any units or individuals that use water
surfaces and tidal flats owned by the whole people for aquaculture
neglect them for 12 months without a proper reason, the agencies
granting aquaculture licences shall order those units or individuals
to develop and utilize them within a certain period of time and, if
the order is not carried out within the time limit, their aquaculture
licences may be revoked.
  第十一条 使用全民所有的水面、滩涂从事养殖生产,无正当理由使水面、滩涂荒芜满一年的,由发放养殖使用证的机关责令限期开发利用;逾期未开发利用的,可以吊销养殖使用证。
(相关资料:修订沿革
Article 12. Disputes over the ownership and rights to the use of
water surfaces or tidal flats that arise between units under
ownership by the whole people, between units under collective
ownership or between units under ownership by the whole people and
units under collective ownership shall be solved through
consultation between the parties concerned. If no agreement is reached
through consultation, the disputes shall be handled by a people's
government at or above the county level. If a party refuses to accept
the decision of the people's government, it may file a suit in a
people's court within 30 days after receiving notification of the
decision.
Before the disputes over ownership and rights to the use of certain
water surfaces or tidal flats are solved, no party may disrupt fishery
production in the disputed areas.
  第十二条 全民所有制单位之间、集体所有制单位之间以及全民所有制单位与集体所有制单位之间的水面、滩涂所有权和使用权的争议,由当事人协商解决;协商不成的,由县级以上地方人民政府处理。当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以在接到通知之日起三十天内,向人民法院起诉。
在水面、滩涂所有权和使用权的争议解决以前,任何一方不得破坏养殖生产。
(相关资料:地方法规1篇修订沿革
Article 13. Requisitioning of collectively owned water
surfaces and tidal flats for state construction shall be conducted
in accordance with the Regulations on Requisition of Land for State
Construction.
When state-owned water surfaces and tidal flats that have been
allotted to units under ownership by the whole people and units
under collective ownership for aquaculture are requisitioned for
state construction, the construction units shall give those units
appropriate compensation.
  第十三条 国家建设征用集体所有的水面,滩涂,按照《国家建设征用土地条例》的规定办理。
国家建设使用确定给全 民所有制单 位或者集体所有制单位用于养殖的全民所有的水面、滩涂,由建设单位给予适当补偿。
(相关资料:部门规章1篇修订沿革
CHAPTER III FISHING
 

第三章 捕  捞  业


Article 14. The state shall encourage and support the
development of offshore and deep sea fisheries and make rational
arrangement of fishing capacity for inland and inshore fisheries.
  第十四条 国家鼓励、扶持外海和远洋捕捞业的发展,合理安排内水和近海捕捞力量。
(相关资料:修订沿革
Article 15. Any unit or individual that wants to engage in
offshore or deep sea fishing must obtain permission from the
department of fishery administration under the State Council; the
state shall give support or preferential treatment in the form of
funds, materials and technology, and in matters of taxation.
  第十五条 从事外海、远洋捕捞业, 必须经国务院渔业行政主管部门批准, 国家从资金、物资、技术和税收等方面给予扶持或者优惠。
(相关资料:修订沿革
Article 16. Any unit or individual that intends to engage in
inland water or inshore fishing must first apply to departments
of fishery administration for fishing licences. Licences for using
large trawls and purse seines in marine fishing shall be granted
upon approval by the department of fishery administration under the
State Council. Other fishing licences shall be granted upon approval
by local people's governments at or above the county level, but the
fishing licences for marine operations that have been issued must not
allow uses of trawls and other fishing gear which exceed quotas set
by the state. Concrete measures shall be worked out by the people's
governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government.
Fishing licences may not be sold, leased or transferred by other
illegal means, and they may not be altered.
  第十六条 从事内水、近海捕捞业,必须向渔业行政主管部门申请领取捕捞许可证。海洋大型拖网、围网作业的捕捞许可证,由国务院渔业行政主管部门批准发放。其他作业的捕捞许可证,由县级以上地方人民政府渔业行政主管部门批准发放,但是,批准发放海洋作业的捕捞许可证不得超过国家下达的船网工具控制指标,具体办法由省、自治区、直辖市人民政府规定。
捕捞许可证不得买卖、出租和以其他形式非法转让,不得涂改。
(相关资料:地方法规2篇修订沿革
Article 17. Units and individuals engaging in inland water and
inshore fisheries must conduct their operations in accordance with
their licences concerning the types of operation, location, time
limits and quantity of fishing gear, and they must also abide by
the relevant regulations on protection of fishery resources.
  第十七条 在内水、 近海从事捕捞业的单位和个人, 必须按照捕捞许可证关于作业类型、场所、时限和渔具数量的规定进行作业,并遵守有关保护渔业资源的规定。
(相关资料:修订沿革
Article 18. All fishing vessels that are built, rebuilt,
purchased or imported must be examined and inspected by fishing
vessel inspection agencies before they are launched for operation.
Concrete administrative measures shall be formulated by the
department of fishery administration under the State Council.
  第十八条 制造、更新改造、购置、进口的从事捕捞业的船舶经渔业船舶检验部门检验合格,方可下水作业,具体管理办法由国务院渔业行政主管部门制定。
(相关资料:部门规章1篇地方法规1篇修订沿革
CHAPTER IV INCREASE AND PROTECTION OF FISHERY RESOURCES
 

第四章 渔业资源的增殖和保护


Article 19. Departments of fishery administration under the
people's governments at and above the county level shall work out
overall plans and take measures to increase fishery resources in
the fishery waters under their jurisdiction. These departments may
collect fees from the units and individuals profited by the use of
such waters and devote the money thus collected to the increase
and protection of fishery resources. The procedures for
collecting such fees shall be formulated by the department of fishery
administration and the department of finance under the State Council,
and must be approved by the State Council before going into effect.
  第十九条 县级以上人民政府渔业行政主管部门应当对其管理地渔业水域统一规划,采取措施,增殖渔业资源。县级以上人民政府渔业行政主管部门可以向受益的单位和个人征收渔业资源增殖保护费,专门用于增殖和保护渔业资源。渔业资源增殖保护费的征收办法由国务院渔业行政主管部门会同财政部门制定,报国务院批准后施行。
(相关资料:行政法规1篇部门规章1篇地方法规2篇修订沿革
Article 20. Use of explosives and poisons in fishing
shall be prohibited. It shall not be permitted to fish in
prohibited fishing areas and during closed seasons, to fish with
gear and methods banned by the fishery authority or to use fishing
nets with meshes smaller than the minimum prescribed sizes.
Departments of fishery administration under the people's governments
at or above the county level shall designate species under special
protection, prohibited fishing areas and closed seasons, fishing gear
and methods that are to be banned or restricted and the minimum sizes
for the mesh of nets, as well as other measures for the protection of
fishery resources.
  第二十条 禁止炸鱼、毒鱼。不得在禁渔区和禁渔期进行捕捞,不得使用禁用的渔具、捕捞方法和小于规定的最小网目尺寸的网具进行捕捞。
重点保护的渔业资源品种,禁渔区和禁渔期,禁止使用或者限制使用的渔具和捕捞方法,最小网目尺寸以及其他保护渔业资源的措施,由县级以上人民政府渔业行政主管部门规定。
(相关资料:裁判文书2篇修订沿革
Article 21. Catching fry of aquatic animals of important economic
value shall be prohibited. Catching fry of aquatic animals of
important economic value or spawning aquatic animals under protection
for artificial breeding or for other special purposes must be approved
by the department of fishery administration under the State Council
or by departments of fishery administration under the people's
governments of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government, and it must be conducted in
the designated areas and times and strictly in accordance with the
quotas assigned.
Measures shall be adopted to protect fry of aquatic animals when
channeling or using water from water areas that specialize in producing
such fry.
  第二十一条 禁止捕捞有重要经济价值的水生动物苗种。因养殖或者其他特殊需要,捕捞有重要经济价值的苗种或者禁捕的怀卵亲体的 , 必须经国务院渔业行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门批准,在指定的区域和时间内,按照限额捕捞。
在水生动物苗种重点产区引水用水时,应当采取措施,保护苗种。
(相关资料:部门规章1篇地方法规1篇修订沿革
Article 22. When building sluices and dams which will have
serious effects on fishery resources on the migration routes of
fish, shrimp and crabs, the construction units must build fish
passages or adopt other remedial measures.
  第二十二条 在鱼、虾、蟹洄游通道建闸、筑坝,对渔业资源有严重影响的,建设单位应当建造过鱼设施或者采取其他补救措施。
(相关资料:修订沿革
Article 23. For water bodies that are used for fisheries and also
serve the purposes of water storage and regulation and
irrigation, the departments concerned shall fix the lowest water level
required for fishery.
  第二十三条 用于渔业并兼有调蓄、灌溉等功能的水体,有关主管部门应当确定渔业生产所需的最低水位线。
(相关资料:修订沿革
Article 24. It shall be forbidden to reclaim land from lakes.
Without approval from a people's government at or above the county
level, it shall not be allowed to enclose tidal flats for
cultivation and no one shall be allowed to reclaim land from water
areas that are used as major seedling producing centres and aquatic
breeding grounds.
  第二十四条 禁止围湖造田。沿海滩涂未经县级以上人民政府批准,不得围垦;重要的苗种基地和养殖场所不得围垦。
(相关资料:修订沿革
Article 25. To conduct underwater explosions,
exploration and construction that may have serious effects on
fishery resources, the construction units shall consult in advance
with the department of fishery administration under the relevant
people's government at or above the county level and take measures
to prevent or minimize the damage to fishery resources. In case any
damages to fishery resources occur therefrom, the relevant people's
government at or above the county level shall order the responsible
party to pay compensation.
  第二十五条 进行水下爆破、勘探、施工作业,对渔业资源有严重影响的,作业单位应当事先同有关县级以上人民政府渔业行政主管部门协商,采取措施,防止或者减少对渔业资源的损害;造成渔业资源损失的,由有关县级以上人民政府责令赔偿。
(相关资料:地方法规1篇修订沿革
Article 26. In accordance with the Marine Environmental Protection Law and the Water Pollution Prevention Law, people's
governments at all levels shall take measures to protect and improve
the ecosystem of fishery waters, prevent pollution and investigate
the responsibility of any unit or individual that pollutes the
fishery waters.
  第二十六条 各级人民政府应当依照《海洋环境保护法》和《水污染防治法》的规定,采取措施,保护和改善渔业水域的生态环境,防治污染,并追究污染渔业水域的单位和个人的责任。
(相关资料:修订沿革
Article 27. Protection shall be provided to rare aquatic animals
whose capture is banned by the state. In case there is a special
need to catch them, the matter shall be handled in accordance with
the relevant laws and regulations.
  第二十七条 国家规定禁止捕捞的珍贵水生动物应当予以保护;因特殊需要捕捞的,按照有关法律、法规的规定办理。
(相关资料:修订沿革
CHAPTER V LEGAL LIABILITY
 

第五章 法律责任


Article 28. Anyone who uses explosives or poisons in fishing,
fishes in violation of the regulations on prohibited fishing areas and
closed seasons, uses prohibited fishing gear and methods or catches
rare aquatic animals under state protection without permission shall
have his catch and unlawful income confiscated and be fined; in
addition, his fishing gear may be confiscated and his fishing
licence revoked. In serious cases, criminal responsibility of the
individual or the persons of a unit who are directly responsible shall
be investigated in accordance with Article 129 of the Criminal Law.
  第二十八条 炸鱼、毒鱼的, 违反关于禁渔区、 禁渔期的规定进行捕捞的,使用禁用的渔具、捕捞方法进行捕捞的,擅自捕捞国家规定禁止捕捞的珍贵水生动物的,没收渔获物和违法所得, 处以罚款,并可以没收渔具, 吊销捕捞许可证;情节严重的,依照《刑法》第一百二十九条的规定对个人或者单位直接责任人员追究刑事责任。
(相关资料:行政法规1篇部门规章1篇地方法规3篇裁判文书1篇修订沿革
Article 29. Anyone who poaches on or seizes others' aquatic
products, or damages others' aquaculture water bodies and facilities
shall be ordered by the department of fishery administration or
its subordinate fishery superintendency agencies to compensate for
the damages and shall be concurrently fined. In serious cases or
if the damages are great, criminal responsibility of the individual
or the persons of a unit who are directly responsible shall be
investigated in accordance with Articles 151 and 156 of the Criminal Law.
  第二十九条 偷捕、抢夺他人养殖的水产品的,破坏他人养殖水体、养殖设施的,由渔业行政主管部门或者其所属的渔政监督管理机构责令赔偿损失,并处罚款;数额较大,情节严重的,依照《刑法》第一百五十一条或者第一百五十六条的规定对个人或者单位直接责任人员追究刑事责任。
(相关资料:法律1篇行政法规1篇部门规章1篇裁判文书1篇修订沿革
Article 30. Anyone who fishes without a fishing licence
obtained in accordance with this Law shall have his catches and
unlawful income confiscated and may be concurrently fined. In
serious cases, his fishing gear may also be confiscated.
  第三十条 未按本法规定取得捕捞许可证擅自进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,可以并处罚款;情节严重的,并可以没收渔具。
(相关资料:行政法规1篇部门规章1篇司法解释1篇地方法规2篇修订沿革
Article 31. Anyone who fishes in violation of the type of
operation, location, time limit and amount of fishing gear stipulated
in his licence, shall have his catches and unlawful income
confiscated and a fine may be concurrently imposed. In serious
cases, his fishing gear may also be confiscated and his fishing
licence revoked.
  第三十一条 违反捕捞许可证关于作业类型、 场所、 时限和渔具数量的规定进行捕捞的,没收渔获物和违法所得, 可以并处罚款; 情节严重的,并可以没收渔具,吊销捕捞许可证。
(相关资料:行政法规1篇部门规章3篇修订沿革
Article 32. Anyone who trades in, leases or transfers fishing
licences by other illegal means shall have his unlawful income
confiscated and his fishing licence revoked, and may be concurrently
fined.
  第三十二条 买卖、出租或者以其他形式非法转让捕捞许可证的,没收违法所得,吊销捕捞许可证,可以并处罚款。
(相关资料:行政法规1篇部门规章1篇修订沿革
Article 33. The administrative sanctions stipulated in this Law
shall be decided by departments of fishery administration or their
subordinate fishery superintendency agencies. Any party who
refuses to accept the decision on an administrative sanction may
file a suit in a people's court within 30 days after receiving
notification of the decision. If the party neither files a suit nor
complies with the decision within the time limit, the agency that
made the decision shall request the people's court to compel
execution of the decision. However, a party which is engaged in
maritime operations must comply with the sanction before filing a suit.
  第三十三条 本法规定的行政处罚,由渔业行政主管部门或者其所属的渔政监督管理机构决定。当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到通知之日起三十天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。但是,在海上作业的,必有先执行有关处罚决定。
(相关资料:法律1篇地方法规2篇裁判文书1篇修订沿革
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 

第六章  附  则


Article 34. The department of fishery administration under the
State Council shall, in accordance with this Law, formulate
rules for its implementation, which shall go into effect after
being submitted to and approved by the State Council.
The standing committees of people's congresses of provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government may formulate measures of implementation in accordance
with this Law and the rules for its implementation.
  第三十四条 国务院渔业行政主管部门根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。
省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法及其实施细则,制定实施办法。
(相关资料:行政法规1篇
Article 35. This Law shall come into force as of July 1, 1986.  第三十五条 本法自一九八六年七月一日起施行。

(相关资料:修订沿革
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
分享到:
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8