May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the First Session of the Ninth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council [Effective]
第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decision of the First Session of the Ninth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council
(Adopted at the First Session of the Ninth National People's Congress on March 10, 1998)
The First Session of the Ninth National People's Congress deliberated and approved the Plan for Restructuring the State Council.
 

第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定
(一九九八年三月十日第九届全国人民代表大会第一次会议通过)


第九届全国人民代表大会第一次会议听取了国务委员兼国务院秘书长罗干关于国务院机构改革方案的说明,审议了国务院机构改革方案,决定批准国务院机构改革方案

Appendix 1: Plan for Restructuring the State Council
As required by the Fifteenth National Congress of the Communist Party of China and the Second Plenary Session of the Fifteenth Central Committee of the CPC, the aim in the current restructuring of the State Council is: to institute a system of government administration characterized by high efficiency, coordinated operation and standardized behavior, to perfect the public servant system of the State, to build up a specialized contingent of administrators of high quality and to gradually establish a system of government administration with Chinese characteristics that is suited to the system of a socialist market economy. The principles for the restructuring are: transforming the functions of the government and realizing the separation of government administration from enterprise management in line with the requirements of the socialist market economy; readjusting the organizational structure of the government and streamlining the administrative structure in accordance with the principles of simplified administration, unified action and high efficiency; readjusting the duties and limits of power of government departments and clearly dividing the duties and work among the departments in accordance with the principle that powers are commensurate with duties, so as to improve the operating mechanism of administration; and strengthening legislation for the administrative system in compliance with the requirements of ruling the country and conducting administrative affairs in accordance with law.
The specific plan for the current restructuring of the State Council is as follows:
 

附1         国务院机构改革方案


按照中国共产党第十五次全国代表大会和十五届二中全会的要求,这次国务院机构改革的目标是:建立办事高效、运转协调、行为规范的政府行政管理体系,完善国家公务员制度,建设高素质的专业化行政管理队伍,逐步建立适应社会主义市场经济体制的有中国特色的政府行政管理体制。改革的原则是:按照社会主义市场经济的要求,转变政府职能,实现政企分开;按照精简、统一、效能的原则,调整政府组织结构,实行精兵简政;按照权责一致的原则,调整政府部门的职责权限,明确划分部门之间职责分工,完善行政运行机制;按照依法治国、依法行政的要求,加强行政体系的法制建设。
这次国务院机构改革的具体方案是:
1. Fifteen ministries and commissions are not to be retained:
   一、拟不再保留的有15个部、委
(1) the Ministry of Electric Industry of the People's Republic of China;
 1.中华人民共和国电力工业部
(2) the Ministry of Coal Industry of the People's Republic of China;
 2.中华人民共和国煤炭工业部
(3) the Ministry of Metallurgical Industry of the People's Republic of China;
 3.中华人民共和国冶金工业部
(4) the Ministry of Machine-Building Industry of the People's Republic of China;
 4.中华人民共和国机械工业部
(5) the Ministry of Electronics Industry of the People's Republic of China;
 5.中华人民共和国电子工业部
(6) the Ministry of Chemical Industry of the People's Republic of China;
 6.中华人民共和国化学工业部
(7) the Ministry of Domestic Trade of the People's Republic of China;
 7.中华人民共和国国内贸易部
(8) the Ministry of Post and Telecommunications of the People's Republic of China;
 8.中华人民共和国邮电部
(9) the Ministry of Labour of the People's Republic of China;
 9.中华人民共和国劳动部
(10) the Ministry of Radio, Film and Television of the People's Republic of China;
 10.中华人民共和国广播电影电视部
(11) the Ministry of Geology and Mineral Resources of the People's Republic of China;
 11.中华人民共和国地质矿产部
(12) the Ministry of Forestry of the People's Republic of China;
 12.中华人民共和国林业部
(13) the State Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China
 13.中华人民共和国国家体育运动委员会
(14) the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence of the People's Republic of China
(to establish a new Commission of Science, Technology and Industry for National Defence that will alone exercise the functions of the existing Commission of Science, Technology and Industry for National Defence in respect of the industry for national defence, the functions of the National Defence Department under the State Planning Commission and the administrative functions of the various head corporations of military industry); and
 14.中华人民共和国国防科学技术工业委员会
(组建新的国防科学技术工业委员会,将原国防科工委管理国防工业的职能、国家计委国防司的职能以及各军工总公司承担的政府职能,统归新组建的国防科学技术工业委员会管理)
(15) the State Commission for Economic Restructuring of the People's Republic of China
(for the purpose of strengthening leadership of the State Council over economic restructuring, the State Commission for Economic Restructuring is to be turned into a high-level think-tank of the State Council, with the Premier serving as the director and relevant ministers as members, which will not be included in the series of component departments of the State Council).
 15.中华人民共和国国家经济体制改革委员会
(为了加强国务院对经济体制改革工作的领导,国家经济体制改革委员会改为国务院高层次的议事机构,总理兼主任,有关部长任成员,不再列入国务院组成部门序列)
2.Four new ministries and commissions are to be established:
   二、拟新组建的有4个部、委
(1)the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence of the People's Republic of China;
 1.中华人民共和国国防科学技术工业委员会
(2)the Ministry of Information Industries of the People's Republic of China;
 2.中华人民共和国信息产业部
(3)the Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China; and
 3.中华人民共和国劳动和社会保障部
(4)the Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China.
 4.中华人民共和国国土资源部
3.Three ministries and commissions are to be renamed:
   三、拟更名的有3个部、委
(1) the State Planning Commission of the People's Republic of China is renamed as the State Development Planning Commission of the People's Republic of China;
 1.中华人民共和国国家计划委员会更名为中华人民共和国国家发展计划委员会
(2)the State Science and Technology Commission of the People's Republic of China is renamed as the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China; and
 2.中华人民共和国科学技术委员会更名为中华人民共和国科学技术部
(3)the State Education Commission of the People's Republic of China is renamed as the Ministry of Education of the People's Republic of China.
 3.中华人民共和国国家教育委员会更名为中华人民共和国教育部
4.Twenty-two ministries, commissions, bank and administration are to be retained:
   四、拟保留的有22个部、委、行、署
(1)the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China;
 1.中华人民共和国外交部
(2)the Ministry of National Defence of the People's Republic of China;
 2.中华人民共和国国防部
(3)the State Economic and Trade Commission of the People's Republic of China;
 3.中华人民共和国国家经济贸易委员会
(4)the State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China;
 4.中华人民共和国国家民族事务委员会
(5)the Ministry of Public Security of the People's Republic of China;
 5.中华人民共和国公安部
(6)the Ministry of State Security of the People's Republic of China;
 6.中华人民共和国国家安全部
(7)the Ministry of Supervision of the People's Republic of China;
 7.中华人民共和国监察部
(8)the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China;
 8.中华人民共和国民政部
(9)the Ministry of Justice of the People's Republic of China;
 9.中华人民共和国司法部
(10)the Ministry of Finance of the People's Republic of China;
 10.中华人民共和国财政部
(11)the Ministry of Personnel of the People's Republic of China;
 11.中华人民共和国人事部
(12)the Ministry of Construction of the People's Republic of China;
 12.中华人民共和国建设部
(13)the Ministry of Railways of the People's Republic of China;
 13.中华人民共和国铁道部
(14)the Ministry of Communications of the People's Republic of China;
 14.中华人民共和国交通部
(15)the Ministry of Water Resources of the People's Republic of China;
 15.中华人民共和国水利部
(16)the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China;
 16.中华人民共和国农业部
(17)the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of the People's Republic of China;
 17.中华人民共和国对外贸易经济合作部
(18)the Ministry of Culture of the People's Republic of China;
 18.中华人民共和国文化部
(19)the Ministry of Public Health of the People's Republic of China;
 19.中华人民共和国卫生部
(20)the State Family Planning Commission of the People's Republic of China;
 20.中华人民共和国国家计划生育委员会
(21)the People's Bank of China; and
 21.中国人民银行
(22)the Auditing Administration of the People's Republic of China.
 22.中华人民共和国审计署
5.After restructuring, there will be a total of twenty-nine ministries, commissions, bank and administration included into the series of component departments of the State Council, with the exclusion of the General Office of the State Council:
   五、改革后除国务院办公厅外,列入国务院组成部门序列的共有29个部、委、行、署
(1)the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China;
 1.中华人民共和国外交部
(2)the Ministry of National Defence of the People's Republic of China;
 2.中华人民共和国国防部
(3)the State Development Planning Commission of the People's Republic of China;
 3.中华人民共和国国家发展计划委员会
(4)the State Economic and Trade Commission of the People's Republic of China;
 4.中华人民共和国国家经济贸易委员会
(5)the Ministry of Education of the People's Republic of China
 5.中华人民共和国教育部
(6)the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China;
 6.中华人民共和国科学技术部
(7)the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence of the People's Republic of China;
 7.中华人民共和国国防科学技术工业委员会
(8)the State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China;
 8.中华人民共和国国家民族事务委员会
(9)the Ministry of Public Security of the People's Republic of China;
 9.中华人民共和国公安部
(10)the Ministry of State Security of the People's Republic of China;
 10.中华人民共和国国家安全部
(11)the Ministry of Supervision of the People's Republic of China;
 11.中华人民共和国监察部
(12)the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China;
 12.中华人民共和国民政部
(13)the Ministry of Justice of the People's Republic of China;
 13.中华人民共和国司法部
(14)the Ministry of Finance of the People's Republic of China;
 14.中华人民共和国财政部
(15)the Ministry of Personnel of the People's Republic of China;
 15.中华人民共和国人事部
(16)the Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China;
 16.中华人民共和国劳动和社会保障部
(17)the Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China;
 17.中华人民共和国国土资源部
(18)the Ministry of Construction of the People's Republic of China;
 18.中华人民共和国建设部
(19)the Ministry of Railways of the People's Republic of China;
 19.中华人民共和国铁道部
(20)the Ministry of Communications of the People's Republic of China;
 20.中华人民共和国交通部
(21)the Ministry of Information Industries of the People's Republic of China;
 21.中华人民共和国信息产业部
(22)the Ministry of Water Resources of the People's Republic of China;
 22.中华人民共和国水利部
(23)the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China;
 23.中华人民共和国农业部
(24)the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of the People's Republic of China;
 24.中华人民共和国对外贸易经济合作部
(25)the Ministry of Culture of the People's Republic of China;
 25.中华人民共和国文化部
(26)the Ministry of Public Health of the People's Republic of China;
 26.中华人民共和国卫生部
(27)the State Family Planning Commission of the People's Republic of China;
 27.中华人民共和国国家计划生育委员会
(28)the People's Bank of China; and
 28.中国人民银行
(29)the Auditing Administration of the People's Republic of China.
Appendix 2: Explanation of the Plan for Restructuring the State Council (Omitted)
 29.中华人民共和国审计署
附2 关于国务院机构改革方案的说明(略)
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8