May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
Interim Regulations on Registration Administration of Private Non-enterprise Units [Effective]
民办非企业单位登记管理暂行条例 [现行有效]
Decree of the State Council of the People's Republic of China
(No. 251)
The Interim Regulations on Registration Administration of Private Non-enterprise Units were adopted at the Eighth Execute Meeting of the State Council on September 25, 1998, are hereby promulgated and effective as of the date of promulgation.
Premier, Zhu Rongji
October 25, 1998
Interim Regulations on Registration Administration of Private Non-enterprise Units


总理 朱镕基
Chapter I General Provisions

第一章 总则

Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of standardizing registration administration of private non-enterprise units, protecting their lawful rights and interests, and facilitating the socialist material as well as cultural and ethical progress.
   第一条 为了规范民办非企业单位的登记管理,保障民办非企业单位的合法权益,促进社会主义物质文明、精神文明建设,制定本条例。
Article 2 Private non-enterprise units referred to in these Regulations are defined as social organizations which are established by enterprises, institutions, associations or other civic entities as well as individual citizens using non-state assets and conduct not-for-profit social service activities.
   第二条 本条例所称民办非企业单位,是指企业事业单位、社会团体和其他社会力量以及公民个人利用非国有资产举办的,从事非营利性社会服务活动的社会组织。      
Article 3 The establishment of a private nonenterprise unit shall be subject to the review and approval of its relevant governing unit, and shall be registered in accordance with the provisions of these Regulations.
   第三条 成立民办非企业单位,应当经其业务主管单位审查同意,并依照本条例的规定登记。
Article 4 Private non-enterprise units shall abide by the Constitution, laws, regulations and policies of the State, may not oppose the basic principles enshrined in the Constitution, may not endanger the reunification and security of the country or the unity of the nationalities, may not infringe upon the State interests, public and social interests as well as the lawful rights and interests of other organizations and citizens, and may not go against social ethics and morality.
No private non-enterprise unit may conduct business activities for profit.
   第四条 民办非企业单位应当遵守宪法、法律、法规和国家政策,不得反对宪法确定的基本原则,不得危害国家的统一、安全和民族的团结,不得损害国家利益、社会公共利益以及其他社会组织和公民的合法权益,不得违背社会道德风尚。
Article 5 The civil affairs department of the State Council and the civil affairs departments of the local people's governments at or above the county level are the registration administration organs of the people's governments at their corresponding level (hereinafter referred to as the registration administration organs) for private non-enterprise units.
The relevant departments of the State Council and those of the local people's governments at or above the county level as well as organizations authorized by the State Council or the local people's governments at or above the county level are the relevant governing units over private non-enterprise units within the relevant trades, and professions (hereinafter referred to as the governing units).
Where the laws and administrative regulations stipulate otherwise with regard to the supervision and administration of private non-enterprise units, these provisions of the relevant laws and administrative regulations shall be applied.
   第五条 国务院民政部门和县级以上地方各级人民政府民政部门是本级人民政府的民办非企业单位登记管理机关(以下简称登记管理机关)。
Chapter II Jurisdiction

第二章 管辖

Article 6 The registration administration organs shall be responsible for the registration administration of the private non-enterprise units whose establishment has been reviewed and approved by the governing units at the corresponding level.
   第六条 登记管理机关负责同级业务主管单位审查同意的民办非企业单位的登记管理。
Article 7 Where the domiciles of the registration administration organs and the governing units are not in the same places as those of the private non-enterprise units, they may delegate to the registration administration organs and the governing units in places where these private non- enterprise units are domiciled the work of supervision and administration within the scope of the delegation.
   第七条 登记管理机关、业务主管单位与其管辖的民办非企业单位的住所不在一地的,可以委托民办非企业单位住所地的登记管理机关、业务主管单位负责委托范围内的监督管理工作。
Chapter III Registration

第三章 登记

Article 8 The application for the registration of a private non-enterprise unit shall meet the following requirements;
   第八条 申请登记民办非企业单位,应当具备下列条件:
(1) has obtained approval from the governing unit after review;
(2) possesses a standard name and requisite organizational structure;
(3) possesses professional staff suitable for its business activities;
(4) possesses lawful properties as required for its business activities;
(5) possesses a necessary site.
The name of a private non-enterprise unit shall be in conformity with the provisions of the civil affairs department of the State Council, and may not be headed with such words as “China”, “National” or “Chinese”.
Article 9 In applying for the registration of a private non-enterprise unit, the sponsor shall submit the following documents to the registration administration organ;
   第九条 申请民办非企业单位登记,举办者应当向登记管理机关提交下列文件:      
(1) an application letter for registration;
(2) approval documents of the governing unit;
(3) a certificate for site use right;
(4) a capital verification report;
(5)basic facts and identity certification of the proposed responsible person;
(6) the draft articles of association.
Article 10 The articles of association of a private non-enterprise unit shall contain the following items;
   第十条 民办非企业单位的章程应当包括下列事项:
(1) its name and domicile;
(2) its purposes and operational scope;
(3) its organizational and managerial system;
(4) procedures for the election and dismissal of the legal representative or the responsible person;
(5) principles on the management and use of assets;
(6) procedures for revising the articles of association;
(7) procedures for termination and disposal of the assets thereafter;
(8) other matters that shall be stipulated in the articles of association.
Article 11 The registration administration organs shall make decisions to grant or not to grant registration within 60 days from the date of receipt of all valid documents of the application for establishment registration.
   第十一条 登记管理机关应当自收到成立登记申请的全部有效文件之日起60日内作出准予登记或者不予登记的决定。      

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8