May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China [Revised]
中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 44) (第四十四号)

The Law of the People's Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China, as adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 28, 2016, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2017. 《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于2016年4月28日通过,现予公布,自2017年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 28, 2016 2016年4月28日
Law of the People's Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法
(Adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 28, 2016) (2016年4月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Registration and Recordation 第二章 登记和备案
Chapter III Activities Standards 第三章 活动规范
Chapter IV Facilitation Measures 第四章 便利措施
Chapter V Supervision and Administration 第五章 监督管理
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed to regulate and guide the activities conducted by overseas non-governmental organizations (“NGOs”) within the territory of China, protect their lawful rights and interests, and promote exchanges and cooperation.   第一条 为了规范、引导境外非政府组织在中国境内的活动,保障其合法权益,促进交流与合作,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to overseas NGOs conducting activities within the territory of China.   第二条 境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法。
For the purpose of this Law, “overseas NGOs” means non-profit, non-governmental social organizations legally formed abroad, including foundations, social groups, and think-tanks, among others. 本法所称境外非政府组织,是指在境外合法成立的基金会、社会团体、智库机构等非营利、非政府的社会组织。
Article 3 Overseas NGOs may conduct activities conducive to the development of public welfare undertakings in such fields as economy, education, science and technology, culture, health, sports and environmental protection and in such aspects as poverty alleviation and disaster relief in accordance with this Law.   第三条 境外非政府组织依照本法可以在经济、教育、科技、文化、卫生、体育、环保等领域和济困、救灾等方面开展有利于公益事业发展的活动。
Article 4 Overseas NGOs shall be protected by law when they conduct activities within the territory of China in accordance with the law.   第四条 境外非政府组织在中国境内依法开展活动,受法律保护。
Article 5 Overseas NGOs conducting activities within the territory of China shall abide by Chinese laws, and may neither endanger China's national unity, security and ethnic solidarity nor damage China's national interests, public interests and the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第五条 境外非政府组织在中国境内开展活动应当遵守中国法律,不得危害中国的国家统一、安全和民族团结,不得损害中国国家利益、社会公共利益和公民、法人以及其他组织的合法权益。
Overseas NGOs shall not engage in or fund for-profit activities or political activities within the territory of China, orillegally engage in or fund religious activities. 境外非政府组织在中国境内不得从事或者资助营利性活动、政治活动,不得非法从事或者资助宗教活动。
Article 6 The public security department of the State Council and the public security organs of provincial people's governments are the registration administrative authorities for overseas NGOs conducting activities within the territory of China.   第六条 国务院公安部门和省级人民政府公安机关,是境外非政府组织在中国境内开展活动的登记管理机关。
The relevant departments and entities of the State Council and the relevant departments and entities of provincial people's governments are the competent businessauthorities for overseas NGOs conducting activities within the territory of China. 国务院有关部门和单位、省级人民政府有关部门和单位,是境外非政府组织在中国境内开展活动的相应业务主管单位。
Article 7 The public security organs of the people's governments at or above the county level and the relevant departments shall supervise, administer and provide services for the activities conducted by overseas NGOs within the territory of China in accordance with the law and within the scope of their respective functions.   第七条 县级以上人民政府公安机关和有关部门在各自职责范围内对境外非政府组织在中国境内开展活动依法实施监督管理、提供服务。
The state shall establish a coordination mechanism for the supervision and administration of overseas NGOs to research, coordinate and solve major issues in the supervision and administration of and service facilitation for the activities conducted by overseas NGOs within the territory of China. 国家建立境外非政府组织监督管理工作协调机制,负责研究、协调、解决境外非政府组织在中国境内开展活动监督管理和服务便利中的重大问题。
Article 8 The state shall commend the overseas NGOs that have made outstanding contributions to the development of China's public welfare undertakings.   第八条 国家对为中国公益事业发展做出突出贡献的境外非政府组织给予表彰。
Chapter II Registration and Recordation 

第二章 登记和备案

Article 9To conduct activities within the territory of China, overseas NGOs shall undergo registration formalities for the formation of representative offices in accordance with the law. Where any overseas NGOs that fail to undergo registration formalities for the formation of representative offices need to conduct temporary activities within the territory of China, they shall undergo recordation formalities in accordance with the law.   第九条 境外非政府组织在中国境内开展活动,应当依法登记设立代表机构;未登记设立代表机构需要在中国境内开展临时活动的,应当依法备案。
Overseas NGOs that fail to undergo registration formalities for the formation of representative offices or that conduct temporary activities without undergoing recordation formalities shall not conduct or conduct in disguised form activities within the territory of China, or authorize or fund directly or in disguised form any other entity or individual inside China to conduct activities within the territory of China. 境外非政府组织未登记设立代表机构、开展临时活动未经备案的,不得在中国境内开展或者变相开展活动,不得委托、资助或者变相委托、资助中国境内任何单位和个人在中国境内开展活动。
Article 10 Overseas NGOs that meet the following conditions may, according to their business scope, activity areas and the needs for conducting activities, apply for registration of formation of representative offices within the territory of China:   第十条 境外非政府组织符合下列条件,根据业务范围、活动地域和开展活动的需要,可以申请在中国境内登记设立代表机构:
(1) They are legally formed abroad. (一)在境外合法成立;
(2) They are capable of assuming civil liabilities independently. (二)能够独立承担民事责任;
(3) The purposes and business scope provided in their articles of association are conducive to the development of public welfare undertakings. (三)章程规定的宗旨和业务范围有利于公益事业发展;
(4) They have existed abroad for two years or longer and substantively conduct activities. (四)在境外存续二年以上并实质性开展活动;
(5) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. (五)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 11 Overseas NGOs that apply for the registration of formation of representative offices shall obtain approval from the competent business authorities.   第十一条 境外非政府组织申请登记设立代表机构,应当经业务主管单位同意。
The directory of competent business authorities shall be announced by the public security department of the State Council and the public security organs of provincial people's governments in conjunction with the relevant departments. 业务主管单位的名录由国务院公安部门和省级人民政府公安机关会同有关部门公布。
Article 12 An overseas NGO shall, within 30 days from the date when it obtains the approval from the competent business authority, apply to the registration administrative authority for the registration of formation of a representative office. An applicant for the registration of formation of a representative office shall submit the following documents and materials to the registration administrative authority.   第十二条 境外非政府组织应当自业务主管单位同意之日起三十日内,向登记管理机关申请设立代表机构登记。申请设立代表机构登记,应当向登记管理机关提交下列文件、材料:
(1) An application form. (一)申请书;
(2) The certification documents and materials for its conformity with the provisions of Article 10 of this Law. (二)符合本法第十条规定的证明文件、材料;
(3) The identity certificate, resume and certificate or declaration of no criminal recordof the chief representative of the representative office to be formed. (三)拟设代表机构首席代表的身份证明、简历及其无犯罪记录证明材料或者声明;
(4) Certification materials on the domicile of the representative office to be formed. (四)拟设代表机构的住所证明材料;
(5) Certification materials on fund sources. (五)资金来源证明材料;
(6) Approval document issued by the competent business authority. (六)业务主管单位的同意文件;
(7) Other documents and materials as prescribed by laws and administrative regulations. (七)法律、行政法规规定的其他文件、材料。
When examining the application of an overseas NGO for the formation of a representative office, the registration administrative authority may organize experts to conduct evaluation as needed. 登记管理机关审查境外非政府组织代表机构设立申请,根据需要可以组织专家进行评估。
The registration administrative authority shall, within 60 days from the date of acceptance of the application, make a decision on approving or disapproving the registration. 登记管理机关应当自受理申请之日起六十日内作出准予登记或者不予登记的决定。
Article 13 Where the registration of the representative office of an overseas NGO is approved, the registration administrative authority shall issue a registration certificate thereto, and announce it to the public. The registration items shall include:   第十三条 对准予登记的境外非政府组织代表机构,登记管理机关发给登记证书,并向社会公告。登记事项包括:
(1) name; (一)名称;
(2) domicile; (二)住所;
(3) business scope; (三)业务范围;
(4) activity areas; (四)活动地域;
(5) chief representative; and (五)首席代表;
(6) the competent business authority. (六)业务主管单位。
The representative offices of overseas NGOs shall, upon the strength of registration certificates, undergo tax registration formalities, carve official seals, open bank accounts with the banks within the territory of China, and submit the photocopies of tax registration certificates, patterns of their official seals and bank accounts to the registration administrative authorities for recordation. 境外非政府组织代表机构凭登记证书依法办理税务登记,刻制印章,在中国境内的银行开立银行账户,并将税务登记证件复印件、印章式样以及银行账户报登记管理机关备案。
Article 14 Where the representative office of an overseas NGO needs to modify the registration items, it shall, within 30 days from the date of approval by the competent business authority, apply to the registration administrative authority for registration modification.   第十四条 境外非政府组织代表机构需要变更登记事项的,应当自业务主管单位同意之日起三十日内,向登记管理机关申请变更登记。
Article 15 Under any of the following circumstances, the registration administrative authority shall cancel the registration of the representative office of an overseas NGO, and announce it to the public:   第十五条 有下列情形之一的,境外非政府组织代表机构由登记管理机关注销登记,并向社会公告:
(1) The overseas NGO cancels the representative office. (一)境外非政府组织撤销代表机构的;
(2) The overseas NGO is terminated. (二)境外非政府组织终止的;
(3) The representative office of the overseas NGO is deregistered or its registration certificate is revoked in accordance with the law. (三)境外非政府组织代表机构依法被撤销登记或者吊销登记证书的;
(4) The representative office of the overseas NGO is terminated for any other reason. (四)由于其他原因终止的。
After the registration of the representative office of an overseas NGO is cancelled, the overseas NGO that forms the representative office shall properly handle the follow-up matters. The representative office of an overseas NGO has no legal person status, and the relevant legal liabilities it involves shall be assumed by the overseas NGO. 境外非政府组织代表机构注销登记后,设立该代表机构的境外非政府组织应当妥善办理善后事宜。境外非政府组织代表机构不具有法人资格,涉及相关法律责任的,由该境外非政府组织承担。
Article 16 Where overseas NGOs that have not formed representative offices within the territory of China intend to conduct temporary activities within the territory of China, they shall cooperate with China's state organs, people's organizations, public institutions, and social organizations (hereinafter referred to as “Chinesepartners”).   第十六条 境外非政府组织未在中国境内设立代表机构,在中国境内开展临时活动的,应当与中国的国家机关、人民团体、事业单位、社会组织(以下称中方合作单位)合作进行。
Article 17 Where an overseas NGO conducts any temporary activities, its Chinese partner shall undergo approval formalities in accordance with the provisions of the state, and undergo recordation formalities with the registration administrative authority at the place where it is located 15 days before the temporary activity is conducted. The following documents and materials shall be submitted for the recordation:   第十七条 境外非政府组织开展临时活动,中方合作单位应当按照国家规定办理审批手续,并在开展临时活动十五日前向其所在地的登记管理机关备案。备案应当提交下列文件、材料:
(1) Certification documents and materials on the legal formation of the overseas NGO. (一)境外非政府组织合法成立的证明文件、材料;
(2) Written agreement signed between the overseas NGO and its Chinese partner. (二)境外非政府组织与中方合作单位的书面协议;
(3) The name, purposes, areas and duration of the temporary activity and other relevant materials. (三)临时活动的名称、宗旨、地域和期限等相关材料;
(4) Certification materials on project funds and fund sources and the bank account of the Chinese partner. (四)项目经费、资金来源证明材料及中方合作单位的银行账户;
(5) Approval documents for the Chinese partner. (五)中方合作单位获得批准的文件;
(6) Other documents and materials as prescribed by laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他文件、材料。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8