May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning [Revised]
中华人民共和国人口与计划生育法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 63)
The Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning has been adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2001 and is hereby promulgated, and shall come into force on September 1, 2002.
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
December 29, 2001
Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning
(Adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China)
 

中华人民共和国主席令
(第六十三号)


《中华人民共和国人口与计划生育法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2001年12月29日通过,现予公布,自2002年9月1日起施行。
中华人民共和国主席 江泽民
2001年12月29日
中华人民共和国人口与计划生育法
(2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)

Contents
 目录
Chapter 1 General Provisions
 第一章 总则
Chapter 2 Formulation and Implementation of Population Development Planning
 第二章 人口发展规划的制定与实施
Chapter 3 Birth Regulation
 第三章 生育调节
Chapter 4 Awards and Social Security
 第四章 奖励与社会保障
Chapter 5 Family Planning Technology Services
 第五章 计划生育技术服务
Chapter 6 Legal Responsibilities
 第六章 法律责任
Chapter 7 Supplementary Provisions
 第七章 附则

Chapter 1 General Provisions
 第一章 总则


Article 1 In order to achieve the simultaneous development of population with the economy, society, resources and environment, to carry out the family planning, to safeguard the lawful rights and interests of the citizens, and to promote happiness of the families, prosperity of the people and the advancement of society, this Law has been formulated in accordance with the Constitution.
   第一条 为了实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展,推行计划生育,维护公民的合法权益,促进家庭幸福、民族繁荣与社会进步,根据宪法,制定本法。
Article 2 Our country is one with a large population, so it is the basic national policy to apply family planning.
The State adopts comprehensive measures to control the population and to improve the quality of life.
The State relies on publicity and education, advancement of science and technology, and comprehensive services to establish and perfect the systems of health care and social security, and to carry out the tasks involved with population and family planning.
   第二条 我国是人口众多的国家,实行计划生育是国家的基本国策。
国家采取综合措施,控制人口数量,提高人口素质。
国家依靠宣传教育、科学技术进步、综合服务、建立健全奖励和社会保障制度,开展人口与计划生育工作。
Article 3 The implementation of the population and family planning work shall combine with an increase in opportunities in education and employment for women, and the enhancement of women's health and the promotion of their social status.
   第三条 开展人口与计划生育工作,应当与增加妇女受教育和就业机会、增进妇女健康、提高妇女地位相结合。
Article 4 The people's governments at various levels and their functionaries shall, when carrying out family planning work, strictly administrate by law and enforce the law in a civilized manner, and may not infringe upon the lawful rights and interests of the citizens.
The administrative departments of family planning and their functionaries shall be under the protection of law in their execution of laws.
   第四条 各级人民政府及其工作人员在推行计划生育工作中应当严格依法行政,文明执法,不得侵犯公民的合法权益。
计划生育行政部门及其工作人员依法执行公务受法律保护。
Article 5 The State Council shall lead the population and family planning work of the whole country.
The local people's governments at various levels shall lead the population and family planning work within their respective administrative areas.
   第五条 国务院领导全国的人口与计划生育工作。
地方各级人民政府领导本行政区域内的人口与计划生育工作。
Article 6 The administrative department of family planning under the State Council shall be responsible for the family planning work and the population work related to family planning of the whole country.
The administrative departments of family planning of the local people's governments at the level of county and above shall be responsible for the family planning work and the population work related to family planning within their respective administrative areas.
The other relevant departments of the people's governments at the level of county and above shall be responsible for the relevant population and family planning work within their respective scope of duties.
   第六条 国务院计划生育行政部门负责全国计划生育工作和与计划生育有关的人口工作。
县级以上地方各级人民政府计划生育行政部门负责本行政区域内的计划生育工作和与计划生育有关的人口工作。
县级以上各级人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的人口与计划生育工作。
Article 7 Labor unions, the Communist Youth League, women's unions and family planning associations and other public organizations, enterprises and institutions, and citizens shall assist the people's governments in the implementation of population and family planning work.
   第七条 工会、共产主义青年团、妇女联合会及计划生育协会等社会团体、企业事业组织和公民应当协助人民政府开展人口与计划生育工作。
Article 8 The State shall reward the organizations and individuals that have made notable achievements in the tasks involved with population and family planning.
   第八条 国家对在人口与计划生育工作中作出显著成绩的组织和个人,给予奖励。

Chapter 2 Formulation and Implementation of Population Development Planning
 第二章 人口发展规划的制定与实施


Article 9 The State Council shall draw up the population development plan and integrate it into the plan on national economic and social development.
The local people's governments at the level of county and above shall, according to the national population development planning and the population planning of the people's government at the nearest superior level, draw up the population development planning of their respective administrative areas in light of the actual circumstances of the localities, and integrate their plan into the plan on national economic and social development.
   第九条 国务院编制人口发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。
县级以上地方各级人民政府根据全国人口发展规划以及上一级人民政府人口发展规划,结合当地实际情况编制本行政区域的人口发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。
Article 10 The local people's governments at the level of county and above shall, according to the population development planning, draw up the implementation programs on population and family planning and organize the implementation.
The administrative departments of family planning of the local people's governments at the level of county and above shall be responsible for the daily work of carrying out the implementation programs on population and family planning.
The people's governments of townships, autonomous townships of ethnic minorities and towns and the urban neighborhood offices shall be responsible for the tasks involved in population and family planning within their respective administrative areas, and carry out the implementation programs on population and family planning.
   第十条 县级以上各级人民政府根据人口发展规划,制定人口与计划生育实施方案并组织实施。
县级以上各级人民政府计划生育行政部门负责实施人口与计划生育实施方案的日常工作。
乡、民族乡、镇的人民政府和城市街道办事处负责本管辖区域内的人口与计划生育工作,贯彻落实人口与计划生育实施方案。
Article 11 The implementation programs on population and family planning shall provide for the measures on controlling the population, improving the health care of mothers and infants, and improving quality of life.
   第十一条 人口与计划生育实施方案应当规定控制人口数量,加强母婴保健,提高人口素质的措施。
Article 12 Villagers' committees and urban residents' committees shall regard the tasks involved with population and family planning according to law.
Departments, armies, public organizations, enterprises and institutions shall regard the tasks involved with population and family planning within their respective units.
   第十二条 村民委员会、居民委员会应当依法做好计划生育工作。
机关、部队、社会团体、企业事业组织应当做好本单位的计划生育工作。
Article 13 The departments of family planning, education, science and technology, culture, health, civil affairs, news and press, and broadcasting and television, etc. shall organize the publicity and education of population and family planning.
The public media shall bear the obligation to carry out the public welfare publicity of population and family planning.
The schools shall educate students about personal hygiene, puberty, or sex education in a planned way according to the characteristics of the students.
   第十三条 计划生育、教育、科技、文化、卫生、民政、新闻出版、广播电视等部门应当组织开展人口与计划生育宣传教育。
大众传媒负有开展人口与计划生育的社会公益性宣传的义务。
学校应当在学生中,以符合受教育者特征的适当方式,有计划地开展生理卫生教育、青春期教育或者性健康教育。
Article 14 The family planning tasks associated with transient populations shall be jointly managed by the people's governments of their places of origin and their current residences, and the latter shall play the main role.
   第十四条 流动人口的计划生育工作由其户籍所在地和现居住地的人民政府共同负责管理,以现居住地为主。
Article 15 The State shall, according to the development of the national economy and social development, increase the overall level of the input of funds for population and family planning work. The people's governments at various levels shall guarantee the necessary funds for population and family planning work.
The people's governments at various levels shall give priority support to the implementation of population and family planning work in depressed and minority areas.
The State encourages public organizations, enterprises and institutions, and individuals to provide endowments for population and family planning work.
No unit or individual may withhold, pocket or appropriate the funds for population and family planning work.
   第十五条 国家根据国民经济和社会发展状况逐步提高人口与计划生育经费投入的总体水平。各级人民政府应当保障人口与计划生育工作必要的经费。
各级人民政府应当对贫困地区、少数民族地区开展人口与计划生育工作给予重点扶持。
国家鼓励社会团体、企业事业组织和个人为人口与计划生育工作提供捐助。
任何单位和个人不得截留、克扣、挪用人口与计划生育工作费用。
Article 16 The State encourages scientific research and the exchange and cooperation with foreign countries in the area of population and family planning.
   第十六条 国家鼓励开展人口与计划生育领域的科学研究和对外交流与合作。

Chapter 3 Birth Regulation
 第三章 生育调节


Article 17 Citizens have the right of bearing, and shall also bear the obligation of practicing family planning according to law, husbands and wives shall bear joint responsibility in the implementation of family planning.
   第十七条 公民有生育的权利,也有依法实行计划生育的义务,夫妻双方在实行计划生育中负有共同的责任。
Article 18 The State stabilizes the existing birth policies, encourages citizens to marry and bear a child at a late age, and advocates that one wife bear only one child; those meeting the conditions prescribed by laws and regulations may request to bear a second child. The specific measures shall be provided for by the people's congresses or their standing committees of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
Minorities shall also practice family planning, and the specific measures shall be provided by the people's congresses or their standing committees of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
   第十八条 国家稳定现行生育政策,鼓励公民晚婚晚育,提倡一对夫妻生育一个子女;符合法律、法规规定条件的,可以要求安排生育第二个子女。具体办法由省、自治区、直辖市人民代表大会或者其常务委员会规定。
少数民族也要实行计划生育,具体办法由省、自治区、直辖市人民代表大会或者其常务委员会规定。
Article 19 Contraception shall play a main role in family planning.
The State creates conditions to guarantee that the citizens have knowledge of and choose safe, effective and appropriate contraception measures. Sterilization operations shall ensure the safety of those to whom the operations are performed.
   第十九条 实行计划生育,以避孕为主。
国家创造条件,保障公民知情选择安全、有效、适宜的避孕节育措施。实施避孕节育手术,应当保证受术者的安全。
Article 20 The spouses at childbearing age shall deliberately take the contraception measures of family planning, and accept the preferred techniques of family planning.
Non-intentional pregnancies shall be guarded against and reduced.
   第二十条 育龄夫妻应当自觉落实计划生育避孕节育措施,接受计划生育技术服务指导。
预防和减少非意愿妊娠。
Article 21 The spouses at childbearing age who exercise family planning shall enjoy basic contraceptives free of charge as prescribed by the State.
The funds needed as prescribed in the preceding paragraph shall be brought into the finance budget or be guaranteed by social security according to the relevant provisions of the State.
   第二十一条 实行计划生育的育龄夫妻免费享受国家规定的基本项目的计划生育技术服务。
前款规定所需经费,按照国家有关规定列入财政预算或者由社会保险予以保障。
Article 22 It is prohibited to discriminate or maltreat the women who bear female babies or the women who are incapable of bearing.
And it is prohibited to discriminate, maltreat or abandon female babies.
   第二十二条 禁止歧视、虐待生育女婴的妇女和不育的妇女。
禁止歧视、虐待、遗弃女婴。

Chapter 4 Awards and Social Security
 第四章 奖励与社会保障


Article 23 The state shall reward the spouses practicing family planning according to the provisions.
   第二十三条 国家对实行计划生育的夫妻,按照规定给予奖励。
Article 24 The state shall establish and perfect the basic old-age insurance, basic health insurance, birth insurance, public welfare and other social security systems to promote family planning.
The State encourages insurance companies to set up insurance items that will encourage family planning.
The localities where there are conditions may, according to the principle of government guidance and peasants' volunteerism, apply multiple forms of safeguards for the elderly in rural areas.
   第二十四条 国家建立、健全基本养老保险、基本医疗保险、生育保险和社会福利等社会保障制度,促进计划生育。
国家鼓励保险公司举办有利于计划生育的保险项目。
有条件的地方可以根据政府引导、农民自愿的原则,在农村实行多种形式的养老保障办法。
Article 25 The citizens who marry and bear children at a late age may receive the awards of extended wedding leaves, childbearing leaves or other welfare treatments.
   第二十五条 公民晚婚晚育,可以获得延长婚假、生育假的奖励或者其他福利待遇。
Article 26 During the period of pregnancy, childbearing and lactation, women may enjoy special labor protection and may get help and compensation according to the relevant provisions of the State.
Citizens who receive family planning operations may enjoy the vacation as prescribed by the State, and the local people's governments may give them compensation.
   第二十六条 妇女怀孕、生育和哺乳期间,按照国家有关规定享受特殊劳动保护并可以获得帮助和补偿。
公民实行计划生育手术,享受国家规定的休假;地方人民政府可以给予奖励。
Article 27 The State shall issue the Honor Certificate for the Parents of a Single Child to the spouses that voluntarily bear only one child in their lifetime.
The spouses who have obtained the Honor Certificate for the Parents of a Single Child shall, according to the relevant provisions of the State, the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, enjoy the awards for the parents of only child.
Where the measures on rewarding the wife who bears only one child in her life time shall be carried out by the units to which the wife belongs to as prescribed by laws, regulations or rules, and the relevant unit shall administer accordingly.
Where the only child is disabled or dead as the result of an accident and the parents do not bear or adopt another child, the local people's government shall give necessary assistance to them.
   第二十七条 自愿终身只生育一个子女的夫妻,国家发给《独生子女父母光荣证》。
获得《独生子女父母光荣证》的夫妻,按照国家和省、自治区、直辖市有关规定享受独生子女父母奖励。
法律、法规或者规章规定给予终身只生育一个子女的夫妻奖励的措施中由其所在单位落实的,有关单位应当执行。
独生子女发生意外伤残、死亡,其父母不再生育和收养子女的,地方人民政府应当给予必要的帮助。
Article 28 The local people's governments at various levels shall give support and preference, in aspects such as funds, technology, and training, etc. to the economic development of the families in rural areas that practice family planning; and shall give prior consideration in aspects such as poverty-relief loans, relief in exchange for aid, poverty-relief projects and social relief, etc. to impoverished families that practice family planning.
   第二十八条 地方各级人民政府对农村实行计划生育的家庭发展经济,给予资金、技术、培训等方面的支持、优惠;对实行计划生育的贫困家庭,在扶贫贷款、以工代赈、扶贫项目和社会救济等方面给予优先照顾。
Article 29 For the reward measures as prescribed in this Chapter, the people's congresses and the standing committees thereof of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and relatively large cities shall, according to the provisions of this Law and the relevant laws and administrative regulations, formulate the specific implementation measures in light of the actual situations of the localities.
   第二十九条 本章规定的奖励措施,省、自治区、直辖市和较大的市的人民代表大会及其常务委员会或者人民政府可以依据本法和有关法律、行政法规的规定,结合当地实际情况,制定具体实施办法。

Chapter 5 Family Planning Technology Services
 第五章 计划生育技术服务


Article 30 The State shall establish the pre-marriage health care system and the pregnancy and childbearing period health care system to prevent or reduce the birth defects, and to improve the condition of health of the babies born.
   第三十条 国家建立婚前保健、孕产期保健制度,防止或者减少出生缺陷,提高出生婴儿健康水平。
Article 31 The people's governments at various levels shall take measures to guarantee that the citizens enjoy the services related to family planning and to improve the procreative health of the citizens.
   第三十一条 各级人民政府应当采取措施,保障公民享有计划生育技术服务,提高公民的生殖健康水平。
Article 32 The local people's governments at various levels shall rationally arrange and fully utilize the health resources, establish and perfect the techniques of family planning service network which is composed of the techniques of family planning service agencies and the medical and health care agencies engaged in the techniques of family planning services, improve the family planning service facilities and conditions and increase the family planning service level.
   第三十二条 地方各级人民政府应当合理配置、综合利用卫生资源,建立、健全由计划生育技术服务机构和从事计划生育技术服务的医疗、保健机构组成的计划生育技术服务网络,改善技术服务设施和条件,提高技术服务水平。
Article 33 The techniques of family planning service agencies and the medical and health care agencies engaged in the techniques of family planning services shall, within their respective scope of duties, carry out the publicity and education of the basic knowledge of population management and family planning among the population at childbearing age, give pregnancy examinations and provide visitation services to married women at childbearing age, provide consultation, and education services, and techniques of family planning and procreation health care.
   第三十三条 计划生育技术服务机构和从事计划生育技术服务的医疗、保健机构应当在各自的职责范围内,针对育龄人群开展人口与计划生育基础知识宣传教育,对已婚育龄妇女开展孕情检查、随访服务工作,承担计划生育、生殖保健的咨询、指导和技术服务。
Article 34 The service personnel providing techniques of family planning shall direct the citizens practicing family planning to choose safe, effective and appropriate contraception measures.
It is advised for the wives that have already borne child to choose contraception measures with long-term effectiveness.
The State encourages the research, application and spreading of new family planning technologies, medicines and tools.
   第三十四条 计划生育技术服务人员应当指导实行计划生育的公民选择安全、有效、适宜的避孕措施。
对已生育子女的夫妻,提倡选择长效避孕措施。
国家鼓励计划生育新技术、新药具的研究、应用和推广。
Article 35 It is strictly prohibited to use ultrasound technology or other technological means to identify the gender of a fetus without medical needs; and it is strictly prohibited to abort a pregnancy based on the gender of a fetus without medical needs.
   第三十五条 严禁利用超声技术和其他技术手段进行非医学需要的胎儿性别鉴定;严禁非医学需要的选择性别的人工终止妊娠。

Chapter 6 Legal Responsibilities
 第六章 法律责任


Article 36 One who has committed any of the following acts in violation of this Law shall be ordered to make corrections or be given a warning by the administrative department of family planning or the administrative department of health, and the illegal gains shall be confiscated; where the illegal gains are not less than 10,000 Yuan, a fine of not less than 2 times but not more than 6 times of the illegal gains shall be imposed; where there is no illegal gains or the illegal gains are less than 10,000 Yuan, a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than 30,000 Yuan shall be imposed; where the circumstances are serious, the original certificate-issuing organ shall revoke the practice certificate; where a crime is committed, the criminal acts shall be investigated according to law:
   第三十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,由计划生育行政部门或者卫生行政部门依据职权责令改正,给予警告,没收违法所得;违法所得一万元以上的,处违法所得二倍以上六倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上三万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销执业证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
1) Illegally performing family planning operations for others;
 (一)非法为他人施行计划生育手术的;
2) Identifying the gender of a fetus or aborting the pregnancy based on gender by using ultrasound technology or other technologies for those without medical needs;
 (二)利用超声技术和其他技术手段为他人进行非医学需要的胎儿性别鉴定或者选择性别的人工终止妊娠的;
3) Performing false operations of birth control, using false medical identification or providing false family planning certificates.
 (三)实施假节育手术、进行假医学鉴定、出具假计划生育证明的。
Article 37 Where anyone forges, alters or trades family planning certificates, the administrative department of family planning shall confiscate the illegal gains, where the illegal gains are not less than 5,000 Yuan, a fine of not less than 2 times but not more than 6 times the illegal gains shall be imposed; where there is no illegal gains or the illegal gains are less than 5,000 Yuan, a fine of not less than 5,000 Yuan but not more than 20,000 Yuan shall be imposed; where a crime is committed, the criminal responsibilities shall be investigated according to law.
Where anyone obtains the family planning certificate through illegitimate ways, the administrative department of family planning shall cancel his family planning certificate; where the unit that issued the certificate has fault, the personnel in charge who are directly responsible and other directly responsible personnel shall be given administrative punishments according to law.
   第三十七条 伪造、变造、买卖计划生育证明,由计划生育行政部门没收违法所得,违法所得五千元以上的,处违法所得二倍以上十倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足五千元的,处五千元以上二万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
以不正当手段取得计划生育证明的,由计划生育行政部门取消其计划生育证明;出具证明的单位有过错的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
Article 38 Where any family planning technology service personnel operates against the rules or delays emergency treatment or diagnosis and treatment thus causing serious consequences, he shall bear corresponding legal responsibilities according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
   第三十八条 计划生育技术服务人员违章操作或者延误抢救、诊治,造成严重后果的,依照有关法律、行政法规的规定承担相应的法律责任。
Article 39 With respect to a functionary of the state organs who has committed any of the following acts in the work of family planning, where a crime is committed, the criminal responsibilities shall be investigated according to law; where a crime has not yet been committed, he shall be given administrative punishments; and the illegal gains shall be confiscated if there are any:
   第三十九条 国家机关工作人员在计划生育工作中,有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分;有违法所得的,没收违法所得:
1) Infringing upon the personal rights, property rights and other lawful rights and interests of citizens;
 (一)侵犯公民人身权、财产权和其他合法权益的;
2) Abusing powers, neglecting duties or practicing favoritism or fraud;
 (二)滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的;
3) Demanding or accepting bribes;
 (三)索取、收受贿赂的;
4) Withholding, pocketing, appropriating or embezzling the family planning funds or social welfare funds;
 (四)截留、克扣、挪用、贪污计划生育经费或者社会抚养费的;
5) Falsely reporting, concealing the report of, forging, falsifying or refusing to report the statistic data of population and family planning.
 (五)虚报、瞒报、伪造、篡改或者拒报人口与计划生育统计数据的。
Article 40 For those in violation of this Law, failing to perform the obligation of assisting the family planning management, the relevant local people's government shall order them to make corrections and circulate a notice of criticism, the personnel in charge who are directly responsible and other directly responsible personnel shall be given administrative punishments according to law.
   第四十条 违反本法规定,不履行协助计划生育管理义务的,由有关地方人民政府责令改正,并给予通报批评;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
Article 41 A citizen who bears children in violation of the provisions of Article 18 of this Law shall pay the social upbringing charges according to law.
Where the social upbringing charges that should be paid are not paid in full within the prescribed time limit, additional late fees shall be charged according to the relevant provisions of the State from the day of the delayed payment; where still no payment is made, the administrative department of family planning that decides the charge shall apply to the people's court for forcible punishment.
   第四十一条 不符合本法第十八条规定生育子女的公民,应当依法缴纳社会抚养费。
未在规定的期限内足额缴纳应当缴纳的社会抚养费的,自欠缴之日起,按照国家有关规定加收滞纳金;仍不缴纳的,由作出征收决定的计划生育行政部门依法向人民法院申请强制执行。
Article 42 If the person that shall pay the social upbringing charges according to the provisions of Article 41 of this Law is the functionary of state organs, he shall also be given administrative punishments according to law; other personnel shall also be given disciplinary punishments by the units or organizations to which they belong.
   第四十二条 按照本法第四十一条规定缴纳社会抚养费的人员,是国家工作人员的,还应当依法给予行政处分;其他人员还应当由其所在单位或者组织给予纪律处分。
Article 43 Where anyone refuses or hinders the performance of official duties by the administrative department of family planning and its functionaries in accordance with law, the administrative department of family planning shall give criticism and education and shall stop those acts; where a violation against public order control is committed, punishments with respect to management of public security shall be given according to law; where a crime is committed, the criminal responsibilities shall be investigated according to law.
   第四十三条 拒绝、阻碍计划生育行政部门及其工作人员依法执行公务的,由计划生育行政部门给予批评教育并予以制止;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 44 Where any citizen, law-related person or other organization deems that the administrative department has infringed upon its lawful rights and interests in the course of family planning management, it may apply for administrative review or file an administrative action according to law.
   第四十四条 公民、法人或者其他组织认为行政机关在实施计划生育管理过程中侵犯其合法权益,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Chapter 7 Supplementary Provisions
 第七章 附则


Article 45 The specific management measures on the family planning work of transient population, the specific management measures on techniques of family planning services and the management measures on the collection of social welfare charges shall be formulated by the State Council.
   第四十五条 流动人口计划生育工作的具体管理办法、计划生育技术服务的具体管理办法和社会抚养费的征收管理办法,由国务院制定。
Article 46 The specific measures for the People's Liberation Army of China on the implementation of this Law shall be formulated by the Central Military Committee according to this Law.
   第四十六条 中国人民解放军执行本法的具体办法,由中央军事委员会依据本法制定。
Article 47 This Law shall come into force on September 1, 2002.

   第四十七条 本法自2002年9月1日起施行。

     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8