May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Issuing the Pilot Measures for the Recordation of the Cross-Regional Business Operations of the Insurance Companies in Beijing, Tianjin, and Hebei and for the Implementation of the Pilot Program [Effective]
中国保监会关于印发《保险公司跨京津冀区域经营备案管理试点办法》及开展试点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Issuing the Pilot Measures for the Recordation of the Cross-Regional Business Operations of the Insurance Companies in Beijing, Tianjin, and Hebei and for the Implementation of the Pilot Program 

中国保监会关于印发《保险公司跨京津冀区域经营备案管理试点办法》及开展试点工作的通知

(No. 1 [2017] of the China Insurance Regulatory Commission) (保监发〔2017〕1号)

The Beijing Bureau, Tianjin Bureau, and Hebei Bureau of the China Insurance Regulatory Commission; and all insurance companies: 北京、天津、河北保监局,各保险公司:
For the purposes of promoting the integration of the insurance markets of Beijing, Tianjin, and Hebei and promoting the coordinated development of the insurance industry in these jurisdictions, in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and the Guiding Opinions of the China Insurance Regulatory Commission for Serving the Coordinated Development of the Insurance Industry of Beijing, Tianjin and Hebei, the China Insurance Regulatory Commission (“CIRC”) has developed the Measures for the Pilot Recordation of the Cross-Regional Business Operations of the Insurance Companies in Beijing, Tianjin, and Hebei (hereinafter referred to as the “Pilot Measures”) and has decided to implement the pilot measures for the recordation of the cross-regional business operations of the insurance companies in Beijing, Tianjin, and Hebei. The Pilot Measures are hereby issued and you are hereby notified of the following matters: 为推进京津冀保险市场一体化,促进京津冀保险业协同发展,根据《中华人民共和国保险法》《中国保监会关于保险业服务京津冀协同发展的指导意见》,中国保监会制定了《保险公司跨京津冀区域经营备案管理试点办法》(以下简称《试点办法》),决定在北京、天津和河北三地开展保险公司跨区域经营备案管理试点。现将《试点办法》印发给你们,并就有关事宜通知如下:
I. The Pilot Measures shall only be applicable in Beijing, Tianjin, and Hebei for a pilot term of two years.   一、《试点办法》的适用范围仅限于北京、天津和河北三地,试点期限两年。
II. During the period of the pilot program, insurance companies that have not established branch offices in Beijing, Tianjin, and Hebei are encouraged to satisfy the requirements of the coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei regions, and give priority to establishing branch offices in Hebei Province so as to relieve the burden of institutional setting in Beijing.   二、试点期间,鼓励未在北京、天津和河北三地设立分支机构的保险公司,适应京津冀协同发展要求,优先在河北省设立分支机构,减轻北京地区机构设置压力。
III. Premium income of the insurance companies from their cross-regional business operations shall be included in the place where the business operations are conducted.   三、保险公司跨区域经营的保费收入计入业务所在地。
IV. The Beijing Bureau, Tianjin Bureau, and Hebei Bureau of the CIRC (hereinafter referred to as the “pilot CIRC bureaus”) shall fully understand the importance of the pilot program of integrating the insurance markets of Beijing, Tianjin, and Hebei, attach importance to the pilot program, seriously conduct organization, spare no effort in the implementation process so as to ensure that actual effect of the pilot program is achieved.   四、北京、天津和河北保监局(以下简称试点保监局)应充分认识京津冀保险市场一体化试点的重要性,对试点工作高度重视,认真组织,抓紧落实,确保试点工作取得实效。
V. During the process of carrying out the pilot program, the pilot CIRC bureaus shall improve the rules on recordation, strengthen the interim and ex post supervision, and ensure the regulated, orderly, and safe operation of the local insurance markets. Concurrently, they shall actively strengthen communication and coordination, closely conduct cooperation and collaboration, form joint forces of regulation, steadily promote the various pilot programs, and effectively guard the bottom line of risks.   五、在试点过程中,试点保监局要健全备案管理制度,强化事中事后监管,确保当地保险市场规范、有序、安全运行。同时,积极加强沟通协调、密切协作配合,形成监管合力,稳步推进各项试点,切实守住风险底线。
VI. During the process of carrying out the pilot program, the pilot CIRC bureaus may offer their opinions with respect to further amending and improving the Pilot Measures and relevant suggestions for the pilot program to the CIRC.   六、在试点过程中,试点保监局可向中国保监会提出对《试点办法》的进一步修改完善意见以及关于试点的相关建议。
China Insurance Regulatory Commission 中国保监会
January 5, 2017 2017年1月5日
Pilot Measures for the Recordation of the Cross-Regional Business Operations of Insurance Companies in the Beijing, Tianjin, and Hebei 保险公司跨京津冀区域
 经营备案管理试点办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For the purposes of promoting the integration of the insurance markets in Beijing, Tianjin, and Hebei, promoting the coordinated development of the insurance industry of these areas, and protecting the lawful rights and interests of insurance consumers, these Measures are developed in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Insurance Law”), the Provisions on the Administration of Insurance Companies, the Measures for the Administration of Insurance Permits, the Administrative Measures for the Market Access of the Branch Offices of Insurance Companies, and the Guiding Opinions of the China Insurance Regulatory Commission for Serving the Coordinated Development of the Insurance Industry of Beijing, Tianjin and Hebei.   第一条 为推进京津冀保险市场一体化,促进京津冀保险业协同发展,保护保险消费者合法权益,根据《中华人民共和国保险法》(以下简称《保险法》)《保险公司管理规定》《保险许可证管理办法》《保险公司分支机构市场准入管理办法》和《中国保监会关于保险业服务京津冀协同发展的指导意见》,制定本办法。
Article 2 The “subjects of cross-regional business operations in Beijing, Tianjin, and Hebei regions” (hereinafter referred to as “cross-regional business operations”) means the business departments of the headquarters or the provincial branch companies of the insurance companies domiciled in Beijing, Tianjin, and Hebei. “Cross-regional business operations” means that the aforesaid subjects provide insurance services in Beijing Tianjin or Hebei other than their domiciles after recordation.   第二条 跨京津冀区域经营(以下简称跨区域经营)主体是指住所地在京津冀的保险公司总公司营业部或省级分公司。跨区域经营是指以上主体在其住所地以外的京津冀区域内经备案后开展保险业务的行为。
Insurance companies that have established provincial branch companies in Beijing Municipality, Tianjin Municipality, or Hebei Province shall not carry out cross-regional business operations. An insurance company that has established two provincial branch companies in Beijing Municipality, Tianjin Municipality, or Hebei Province shall designate one provincial branch company to carry out cross-regional business operations. 在京津冀省(市)均已设立省级分公司的保险公司,不得开展跨区域经营。在京津冀省(市)已设立两家省级分公司的保险公司,由保险公司指定一家省级分公司开展跨区域经营。
Article 3 An insurance company shall carry out cross-regional business operations under the following principles:   第三条 保险公司跨区域经营,应遵循以下原则:
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8