May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Administration of Internet Comments Posting Services [Not Yet Effective]
国家互联网信息办公室关于印发《互联网跟帖评论服务管理规定》的通知 [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Noticeof the Cyberspace Administration of China on Issuing the Provisions on theAdministration of Internet Comments Posting Services 

国家互联网信息办公室关于印发《互联网跟帖评论服务管理规定》的通知

Allcyberspace administrations of the provinces, autonomous regions ormunicipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市互联网信息办公室:
Forthe purposes of regulating and strengthening the administration of Internetcomments posting services, the Cyberspace Administration of China has developedthe Provisions on the Administration of Internet Comments Posting Services,which are hereby issued for your compliance and implementation. 为规范和加强互联网跟帖评论服务管理,我办制定了《互联网跟帖评论服务管理规定》。现印发你们,请遵照执行。
CyberspaceAdministration of China 国家互联网信息办公室
August23, 2017 2017年8月23日
Provisionson the Administration of Internet Comments Posting Services 互联网跟帖评论服务管理规定

 
Article 1 For the purposes of regulating the Internet comments posting services, maintaining national security and public interest, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, these Provisions are developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and the Notice of the State Council on Charging the Cyberspace Administration of China with the Content Management of Internet Information.   第一条 为规范互联网跟帖评论服务,维护国家安全和公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国网络安全法》《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。

 
Article 2 Comments posting services shall be provided in compliance with these Provisions in the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内提供跟帖评论服务,应当遵守本规定。
For the purposes of these Provisions, “comments posting services” means the services provided by Internet websites, apps, interactive communication platforms, and other communication platforms with characteristics of new media and functions of social mobilization for users to post words, symbols, emojis, photos, audios and videos, and other information in the manners of posting a topic, replying to a post, leaving a message, and “bullet screen,” among others. 本规定所称跟帖评论服务,是指互联网站、应用程序、互动传播平台以及其他具有新闻舆论属性和社会动员功能的传播平台,以发帖、回复、留言、“弹幕”等方式,为用户提供发表文字、符号、表情、图片、音视频等信息的服务。
Article 3 The Cyberspace Administration of China shall take charge of the national supervision, administration, and law enforcement in respect of comments posting services. The local cyberspace administrations shall be responsible for the supervision, administration, and law enforcement in respect of comments posting services within their respective administrative regions according to their functions.   第三条 国家互联网信息办公室负责全国跟帖评论服务的监督管理执法工作。地方互联网信息办公室依据职责负责本行政区域的跟帖评论服务的监督管理执法工作。
The cyberspace administrations at all levels shall establish and improve a supervision and administration system combining routine inspection and regular inspection, and regulate the comments posting services of various communication platforms according to the law. 各级互联网信息办公室应当建立健全日常检查和定期检查相结合的监督管理制度,依法规范各类传播平台的跟帖评论服务行为。
Article 4 To provide any new posting product, app, or function related to the Internet news information services, a provider of comments posting services shall report to the Cyberspace Administration of China or the cyberspace administration of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for security assessment.   第四条 跟帖评论服务提供者提供互联网新闻信息服务相关的跟帖评论新产品、新应用、新功能的,应当报国家或者省、自治区、直辖市互联网信息办公室进行安全评估。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8