May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Some Provisions of the Supreme People's Court Concerning the Work of the Collegiate Panel of the People's Courts [Effective]
最高人民法院关于人民法院合议庭工作的若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Announcement of the Supreme People's Court
Some Provisions of the Supreme People's Court Concerning the Work of the Collegiate Panel of the People's Courts were passed at the 1234th Conference of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 30, 2002. The Regulations are published now and will take effect as of August 17, 2002.
August 12, 2002
Some Provisions of the Supreme People's Court Concerning the Work of the Collegiate Panel of the People's Courts
(Passed at the 1234th conference of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 30, 2002, Interpretation No. 25 [2002] of the Supreme People's Court)
The present Provisions have been formulated on the basis of the Law of the People's Republic of China on the Organization of the People's Courts , the Criminal Procedure Law of the PRC, the Civil Procedure Law of the PRC, the Administrative Procedure Law of the PRC and other laws, and according to the judicial practice of the people's courts for the purpose of further regulating the working procedure of collegiate panels and giving full play to the function of collegiate panels.
 

最高人民法院公告


《最高人民法院关于人民法院合议庭工作的若干规定》已于2002年7月30日由最高人民法院审判委员会第1234次会议通过。现予公布,自2002年8月17日起施行。
2002年8月12日
最高人民法院关于人民法院合议庭工作的若干规定
(2002年7月30日最高人民法院审判委员会第1234次会议通过 法释〔2002〕25号)
为了进一步规范合议庭的工作程序,充分发挥合议庭的职能作用,根据《中华人民共和国人民法院组织法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国行政诉讼法》等法律的有关规定,结合人民法院审判工作实际,制定本规定。
Article 1 When the people's courts hear cases in the first instance by collegiate panels, the panels should be composed of judges or judges and the people's jurors. When the people's courts hear cases in the second instance or other cases that should be tried by collegiate panels, the panels should be composed of judges.
During the performance of the people's courts, the people's jurors have the same right and obligation as judges except that they cannot act as presiding judge.
   第一条 人民法院实行合议制审判第一审案件,由法官或者由法官和人民陪审员组成合议庭进行;人民法院实行合议制审判第二审案件和其他应当组成合议庭审判的案件,由法官组成合议庭进行。
人民陪审员在人民法院执行职务期间,除不能担任审判长外,同法官有同等的权利义务。
Article 2 The presiding judge of a collegiate panel should be a judge that is qualified for the position of presiding judge.
When the president of the court or the head of a tribunal participates in collegiate panel trial, they should at as the presiding judge.
   第二条 合议庭的审判长由符合审判长任职条件的法官担任。
院长或者庭长参加合议庭审判案件的时候,自己担任审判长。
Article 3 Once the members are fixed, they should not be changed during the trial except that they cannot continue to participate in the trial due to withdrawal or other special conditions. The change of a collegiate panel member shall be submitted to the president of the court or the head of the tribunal for decision. The parties concerned in the case shall be notified the change of collegiate members.
   第三条 合议庭组成人员确定后,除因回避或者其他特殊情况,不能继续参加案件审理的之外,不得在案件审理过程中更换。更换合议庭成员,应当报请院长或者庭长决定。合议庭成员的更换情况应当及时通知诉讼当事人。
Article 4 The trial of the collegiate panel shall be presided over by the presiding judge, and all the members equally participate in the trial, deliberation, judgement, and be collectively responsible for the cognizance of facts and application of law.
   第四条 合议庭的审判活动由审判长主持,全体成员平等参与案件的审理、评议、裁判,共同对案件认定事实和适用法律负责。
Article 5 The collegiate panel shall take the following responsibilities:
......
   第五条 合议庭承担下列职责:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8