May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures on the Administration of Permits for Civil Space Launch Projects [Effective]
民用航天发射项目许可证管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Interim Measures on the Administration of Permits for Civil Space Launch Projects
Order No. 12 of the Commission of Science, Technology, and Industry for National Defense of the People's Republic of China
The “Interim Measures on the Administration of Permits for Civil Space Launch Projects” are hereby promulgated, and shall come into force on December 21, 2002.
Director General: Liu Jibin
November 21, 2002
Interim Measures on the Administration of Permits for Civil Space Launch Projects
 

中华人民共和国国防科学技术工业委员会令
(第12号)


现发布《民用航天发射项目许可证管理暂行办法》,自2002年12月21日起施行。
主任 刘积斌
2002年11月21日
民用航天发射项目许可证管理暂行办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present measures are formulated with a view to regulating the administration of civil space launch projects, promoting the healthy development of civil space industry, maintaining the state security and the public benefits, and performing the obligations of China as a contracting state to the international outer space convention.
   第一条 为了规范民用航天发射项目管理,促进民用航天产业健康发展,维护国家安全及公众利益,履行我国作为外层空间国际公约缔约国的义务,制定本办法。
Article 2 Civil space launch projects mentioned in the present measures shall refer to the entry of such spacecrafts as satellites inside the territory of China into the outer space not for military purpose, and the entry of such spacecrafts as satellites, etc. over which the natural persons, legal persons or other organizations of the People's Republic of China have had property or have property by means of on-orbit delivery into the outer space from outside of the territory of China.
   第二条 本办法所称民用航天发射项目是指非军事用途,在中国境内的卫星等航天器进入外层空间的行为,以及中华人民共和国自然人、法人或其他组织已拥有产权的或者通过在轨交付方式拥有产权的卫星等航天器在中国境外进入外层空间的行为。
Article 3 The system of permit administration shall apply to the civil space launch projects. Any natural person, legal person or other organization undertaking civil space launch projects shall, in accordance with the present measures, apply for examination and approval, and shall not carry out the civil space launch projects until he/it is found to be qualified upon examination and has obtained for the permit for civil space launch projects (hereinafter referred to as the permit).
   第三条 民用航天发射项目实行许可证管理制度。凡从事民用航天发射项目的自然人、法人或其他组织,应当依照本办法的规定申请审查批准,经审查合格取得民用航天发射项目许可证(以下简称许可证)后,方可从事民用航天发射项目。
Article 4 The Commission of Science, Technology, and Industry for National Defense (hereinafter referred to as the Commission of STIND ) shall apply uniform planning and administration to civil space launch projects, and be responsible for examining, approving and supervising civil space launch projects (hereinafter referred to as projects).
   第四条 国防科学技术工业委员会(以下简称国防科工委)对民用航天发射项目实行统一规划和管理,负责审查、批准和监督民用航天发射项目(以下简称项目)。  
Chapter II Procedures of Application, Examination and Approval
 

第二章 申请与审批程序


Article 5 The general project contractor shall be the applicant for the permit. Where there is no a domestic general project contractor, the final owner of the satellite or other spacecraft shall be the applicant for the permit.
The applicant for the permit shall meet the following conditions:
   第五条 项目总承包人是许可证申请人。若无国内的项目总承包人,卫星等航天器产权的最终所有人是许可证申请人。
许可证申请人应当具备下列条件:
(a) he/it shall abide by the laws and regulations of the state, and maintain the state secrets;
 (一)遵守国家法律、法规,保守国家秘密;
(b) the project under application shall not endanger the state security, damage the benefits of the state, violate the state's diplomatic policies or the international conventions which have been concluded and become effective;
 (二)申请的项目不危害国家安全,不损害国家利益,不违反国家的外交政策和已签署并发生效力的国际公约;
(c) the project under application will not cause irremediable danger to the health, safety or properties of the public due to major negligence or intentional acts;
 (三)申请的项目不会因重大过失或故意行为对公众的健康、安全和财产构成无法补偿的危害;
(d) he/it shall have the relevant permission documents for carrying out the project under application, which are issued by the relevant departments of the state;
 (四)具有国家有关部门发放的从事所申请项目的相关许可文件;
(e) he/it shall have the technical strength, economic strength and complete technical documents for carrying out the project under application;
 (五)具备从事所申请项目的技术力量、经济实力及完善的技术资料;
(f) other conditions provided for in laws, regulations or rules.
 (六)法律、法规、规章规定的其它条件。
Article 6 The applicant shall, 9 months before the prearranged month for the launch of the project, submit the following documents (in triplets) to the Commission of STIND:
   第六条 申请人应当在项目预定发射月的9个月之前,向国防科工委提交下列文件(一式三份):
(a) the application letter for the permit for the civil space launch project and the materials on examination of the qualification of the applicant for the permit;
 (一)民用航天发射项目许可证申请书及许可证申请人资格审查材料。
(b) the relevant materials proving that the project conforms to the laws and regulations of the state on environmental protection;
 (二)证明该项目符合国家环境保护法律、法规的有关材料。
(c) for a project in the stage of a domestic executive launching site, the prearranged time for launch, the technical requirements on the satellite, the carrier rocket and the communication system for launch, observation and control, the detailed orbital parameters of the carrier rocket, the survey report on the landing area or recovering place, and the documents on detailed orbital parameters of the satellite and use of frequency resources shall be provided;
for a project in the stage of a foreign executive launching site, copies of the legally binding documents on orbital parameters, etc. of the carrier rocket and the satellite, and copies of the permission documents on the use of the relevant frequency resources shall be submitted;
a Chinese satellite launcher shall provide a copy of the “Radio Station License of the People's Republic of China” issued by the Ministry of Information Industry for the space station;
 (三)国内执行发射场工作阶段的项目,需提供项目预定发射时间,卫星、运载火箭、发射和测控通信系统之间的技术要求,运载火箭详细轨道参数及落区或回收场区的勘察报告,卫星详细轨道参数、频率资源使用情况的文件。
国外执行发射场工作阶段的项目,需提交运载火箭、卫星轨道参数等具有法律效力的文件副本,以及使用有关频率资源的许可文件副本。
我国的卫星发射者应当提供信息产业部颁发的该空间电台的《中华人民共和国无线电台执照》副本。
(d) the safety design report relating to the project and materials on guaranty of the public security; supplementary materials on the reliability of key safety system, on affects of the normal state and malfunction of the carrier rocket during the launch to the property and personal safety near the launching site and within the scope of the launch track, on how to avoid pollution and space debris, and on other relevant safety; for a foreign-related project, the materials on policy evaluation and confidentiality and safety evaluation must also be submitted.
......
 (四)与该项目相关的安全设计报告及保障公众安全的材料,关键安全系统的可靠性、运载火箭发射过程中正常及故障状态对发射场附近及发射轨迹范围内的财产及人身安全构成的影响、如何避免污染和空间碎片问题以及其它有关安全的补充材料;涉外项目,还须提交政策性评估和保密安全性评估材料。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8