May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular of Beijing Municipality on Several Issues Concerning the Administration of Non-full-time Employment [Effective]
北京市非全日制就业管理若干问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Circular of Beijing Municipality on Several Issues Concerning the Administration of Non-full-time Employment
(No.68 [2003] of the Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality)
The bureaus of labor and social security of the districts and counties, the labor departments of the bureaus and head companies, the enterprises under State Planning, and the enterprises of the central government and army in Beijing:
In order to further promote the employment, to regulate the employing acts of the employer entities and to safeguard the legitimate rights and interests of the non-full-time employees, and in light of the employment characteristics of the non-full-time employees, several issues concerning the administration of non-full-time employment are hereby notified as follows:
 

北京市非全日制就业管理若干问题的通知
(京劳社办发[2003]68号)


各区、县劳动和社会保障局,各局、总公司劳动处,计划单企业,中央、部队在京企业:
为了进一步促进就业,规范用人单位用工行为,保障非全日制从业人员合法权益,结合非全日制从业人员就业特点,现就非全日制就业管理若干问题通知如下:
1.The non-full-time employees as mentioned in this Circular shall refer to: the labors that are employed by the enterprises, individual businesses, civil-run non-enterprise entities, state organs, public institutions and social organizations (hereinafter collectively referred to as employer entities) and that work for no more than 4 hours (including 4 hours) a day and are paid on a hourly basis, the labors who work for more than 4 hours a day in the same employer entity shall be regarded as full-time employees.
A labor falling within any of the following situations is not a non-full-time employee:
   一、本通知所称非全日制从业人员是指:本市行政区域内的企业、个体工商户、民办非企业单位、国家机关、事业单位及社会团体(以下统称为用人单位)所雇用的每日工作时间不超过4小时(包括4小时),并以小时为单位计算发放工资的劳动者,劳动者在同一用人单位每日工作时间超过4小时的视为全日制从业人员。
凡具有下列情形之一的劳动者,不属于非全日制从业人员范围:
1) Individual business, proprietor or partner;
 (一)个体工商户、私营企业主及合伙人;
2) Retired cadre or person that is employed or retained.
 (二)聘用、留用的离、退休人员。
2.A non-full-time employee may establish labor relationship with two or more employer entities concurrently, the employer entity and the non-full-time employee shall sign a non-full-time labor contract in written form on the day when the employment starts, the labor contract shall be in duplication, with each party holding one copy.
The model of the labor contract shall be formulated by the administrative department of labor and social security of the municipality.
A labor contract shall include such clauses as the effective date of the labor contract, the work time, work contents, remuneration and form of payment, vocational safety and health etc., other contents shall be determined through negotiation between the two parties, however, the clauses may not violate the laws, regulations and rules.
An employer entity may not stipulate the period of probation.
The two parties to a labor contract may notify the other party to terminate the labor contract at any time, either may they stipulate the period for advance notice for termination of the contract.
   二、非全日制从业人员可以同时与两个或多个用人单位建立劳动关系,用人单位与非全日制从业人员应当自用工之日起以书面形式订立非全日制劳动合同,劳动合同一式两份,双方当事人各执一份。
劳动合同书由市劳动和社会保障行政部门制定范本。
劳动合同应包括劳动合同生效时间、工作时间、工作内容、劳动报酬及支付形式、职业安全卫生等项条款,其他内容由双方协商确定,但不得违反法律、法规、规章的规定。
用人单位不得约定试用期。
劳动合同双方可以随时通知对方终止劳动合同,也可以约定终止劳动合同的提前通知期。
3.The accumulative work time of a non-full-time employee in several employer entities may not exceed the standard work time.
   三、非全日制从业人员在多个用人单位工作时间,每月总计不得超过标准工作时间。
4.Where an employer entity employs non-full-time employees to undertake the posts that require certificates as provided for by the state and this municipality, it shall employ from the personnel that have obtained the corresponding vocational qualification certificates.
   四、用人单位招用非全日制从业人员从事国家和本市规定应持证上岗的职业(工种),应从取得相应职业资格证书的人员中录用。
5.Where a registered urban unemployed person of this municipality resumes work by means of non-full-time employment, that person shall, by presenting a Job Application Certificate of Urban Unemployed Personnel of Beijing Municipality, go through the formalities for employment registration with the office of social security of the street (village or town) of his/her registered permanent residence, and the said office shall process the formalities for payment of social insurance for that person, establish the administrative account and issue an Employment Manual. The archive of that person shall be managed by the office of social security of the street (village or town) of his/her registered permanent residence.
......
   五、本市城镇登记失业人员以非全日制用工形式实现就业后,持《北京市城镇失业人员求职证》和劳动合同到户口所在街道(乡镇)社会保障事务所办理就业登记手续,由街道(乡镇)社会保障事务所为其办理社会保险缴纳手续,建立管理台帐,发放《就业手册》。档案由其户口所在街道(乡镇)社会保障事务所管理。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8