May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
E-Commerce Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国电子商务法 [现行有效]
Order of the President 


(No. 7) (第七号)

The E-Commerce Law of the People's Republic of China, as adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby issued and shall come into force as of January 1, 2019. 《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 31, 2018 2018年8月31日
E-Commerce Law of the People's Republic of China 中华人民共和国电子商务法
(Adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018) (2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II E-commerce Businesses 第二章 电子商务经营者
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 E-Commerce Platform Businesses 第二节 电子商务平台经营者
Chapter III Formation and Performance of E-Commerce Contracts 第三章 电子商务合同的订立与履行
Chapter IV Settlement of E-Commerce Disputes 第四章 电子商务争议解决
Chapter V Promotion of E-Commerce 第五章 电子商务促进
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplemental Provision 第七章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for purposes of safeguarding the lawful rights and interests of all parties to e-commerce, regulating e-commerce conduct, maintaining the market order, and promoting the sustainable and sound development of e-commerce.   第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to e-commerce activities in the territory of the People's Republic of China.   第二条 中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。
For the purpose of this Law, "e-commerce" means business activities of selling commodities or providing services through the Internet or any other information network. 本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。
If any other law or administrative regulation provides for the sale of commodities or provision of services, such other law or administrative regulation shall apply. This Law shall not apply to financial products and services and news information, audio and video programs, publication, cultural products, and other content services provided via information networks. 法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。
Article 3 The state shall encourage the development of new business types in e-commerce and the innovation in business models, promote the research, development, promotion and application of e-commerce technologies, advance the development of the e-commerce honesty system, create a market environment favorable to innovative development of e-commerce, and maximize the role of e-commerce in promoting quality development, satisfying the people's ever-growing needs for a better life, and building an open economy.   第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。
Article 4 The state shall equally treat online and offline business activities and promote integrated development online and offline, and the people's governments and relevant authorities at all levels may neither take discriminatory policies and measures nor abuse administrative power to exclude or restrict market competition.   第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。
Article 5 An e-commerce business shall, in business operation, abide by the principles of voluntariness, equality, equity and good faith, observe the law and business ethics, fairly participate in market competition, perform obligations in aspects including protection of consumer rights and interests, environment, intellectual property rights, cybersecurity and individual information, assume responsibility for quality of products or services, and accept the supervision by the government and the public.   第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。
Article 6 The relevant departments of the State Council shall, according to the division of labor based on the duties, be responsible for the promotion of development, supervision, and administration of and other work on e-commerce. Local people's governments at or above the county level may, based on the local actual circumstances, determine the division of duties for departments with respects to e-commerce in their respective administrative regions.   第六条 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。
Article 7 The state shall establish a collaborative administration system in line with the characteristics of e-commerce and promote the formation of an e-commerce market governance system jointly participated in by relevant authorities, e-commerce industry associations, e-commerce businesses, and consumers, among others.   第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。
Article 8 An e-commerce industry association shall, according to its bylaws, conduct industry self-discipline, establish and improve industry standards, promote the building of industry honesty, and supervise and guide businesses in the industry so that they fairly participate in market competition.   第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。
Chapter II E-Commerce Businesses 

第二章 电子商务经营者

Section 1 General Rules 

第一节 一般规定

Article 9 For the purpose of this Law, "e-commerce businesses" means natural persons, legal persons or organizations without the status of legal person that engage in the business activities of selling commodities, or providing services, through the Internet or any other information network, including e-commerce platform businesses, in-platform businesses, and e-commerce businesses that sell commodities or provide services through a self-built website or any other network services.   第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
For the purpose of this Law, "e-commerce platform business" means a legal person, or an organization without the status of legal person, which, in e-commerce, provides both or multiple parties to trading with services, such as online places of business, match-making, and releasing information, for them to independently conduct trading activities. 本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。
For the purpose of this Law, "in-platform business" means an e-commerce business which sells commodities or provides services through an e-commerce platform. 本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Article 10 An e-commerce business shall make market participant registration according to the law, unless it, as an individual, sells agricultural or sideline products produced by it, or products of a cottage industry, or uses its own skills to engage in public convenience services, or occasional and low-value transactions, for which no permit is required by law, or unless no registration is required by laws or administrative regulations.   第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。
Article 11 An e-commerce business shall, according to the law, perform the obligation of tax payment and enjoy tax incentives.   第十一条 电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。
An e-commerce business not required to make market participant registration under the provisions of the preceding Article shall, upon the occurrence of the obligation of tax payment for the first time, as required by the laws and administrative regulations in relation to tax collection administration, apply for tax registration and faithfully file tax returns 依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后,应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。
Article 12 Where an e-commerce business, in business operation, is required by law to obtain relevant administrative licensing, it shall obtain it according to the law.   第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。
Article 13 An e-commerce business shall sell commodities or provide services meeting the requirements for guaranteeing personal and property safety and for environmental protection and shall not sell or provide commodities or services the trading of which is prohibited by any law or administrative regulation.   第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。
Article 14 An e-commerce business shall, when selling commodities or providing services, issue hard-copy or electronic invoices or other documents on purchasing commodities or receiving services, according to the law. An electronic invoice shall have the same legal effect as a hard-copy invoice.   第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
Article 15 An e-commerce business shall, at a conspicuous place of its homepage, continuously publish the information on its business license, the information on the administrative licensing relating to the business operated by it, the circumstances not requiring it to make market participant registration as provided in Article 10 of this Law, and other information, or the mark of the link to the aforesaid information.   第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。
If the information specified in the preceding paragraph is modified, the e-commerce business shall promptly update and publish the information. 前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。
Article 16 Where an e-commerce business is to independently terminate its engagement in e-commerce, it shall, 30 days in advance, continuously publish the relevant information at a conspicuous place of its homepage.   第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。
Article 17 An e-commerce business shall fully, authentically, accurately, and timely disclose the information on commodities or services to safeguard consumers' right to know and right of choice. An e-commerce business may not conduct false or misleading commercial promotion by fabricating transactions, making up user comments or any other means, to defraud or mislead consumers.   第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
Article 18 When providing the results of search for commodities or services for a consumer based on the hobby, consumption habit, or any other traits thereof, the e-commerce business shall provide the consumer with options not targeting his/her identifiable traits and respect and equally protect the lawful rights and interests of consumers.   第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。
An e-commerce business shall send advertisements to consumers according to the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China 电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。
Article 19 If an e-commerce business performs tie-in sale of commodities or services, it shall request consumers to pay attention in a conspicuous manner and shall not set the said tie-in sale as a default option.   第十九条 电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。
Article 20 An e-commerce business shall deliver commodities or services to a consumer according to its commitment or in the manner and period stipulated with the consumer and assume risk and responsibility in relation to the shipment of the commodities, unless the consumer separately chooses a logistics service provider.   第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。
Article 21 If an e-commerce business collects deposits from consumers as agreed, it shall expressly state the manner and procedure for the refund of the deposits, and shall not set unreasonable conditions. If a consumer applies for the refund of his/her deposit and meets the condition therefor, the e-commerce business shall make a refund in a timely manner.   第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。
Article 22 Where an e-commerce business has a dominant market position on account of its technological advantage, number of users, control of the relevant industry, other businesses' reliance on it in trading, or any other factor, the e-commerce business may not abuse the dominant market position to exclude or restrict competition.   第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 23 An e-commerce business shall, when collecting or using the individual information of its users, observe the provisions on protection of individual information in the relevant laws and administrative regulations.   第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。
Article 24 An e-commerce business shall expressly state the means of and procedures for search, correction or deletion of user information and user deregistration and shall not establish unreasonable conditions for search, correction or deletion of user information and user deregistration.   第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。
When receiving an application for search, correction or deletion of user information in a timely manner, an e-commerce business shall, upon verification of identity, permit search, correction or deletion of user information in a timely manner. In the case of user deregistration, an e-commerce business shall immediately delete the information of the user; if any law or administrative regulation provides for, or the parties stipulate, the retention, the law, administrative regulation, or stipulation shall prevail. 电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当在核实身份后及时提供查询或者更正、删除用户信息。用户注销的,电子商务经营者应当立即删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。
Article 25 Where the relevant authorities require, according to any law or administrative regulation, an e-commerce business to provide relevant e-commerce data and information, the e-commerce business shall do so. The relevant authorities shall take necessary measures to protect the security of the data and information provided by e-commerce businesses, strictly keep confidential the individual information, privacy, and trade secrets therein, and shall not divulge, sell, or illegally provide them to any other person.   第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 26 An e-commerce business shall engage in cross-border e-commerce according to the laws, administrative regulations, and other relevant provisions issued by the state on the supervision and administration of import and export.   第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。
Section 2 E-Commerce Platform Businesses 

第二节 电子商务平台经营者

Article 27 An e-commerce platform business shall request a business applying for selling commodities or providing services in its platform to submit authentic information including its identity, address, contact information, and administrative licensing, make verification and registration, establish a register, and make regular updates and verification.   第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。
When an e-commerce platform business provides services for non-business users selling commodities or providing services in its platform, the e-commerce platform business shall observe the relevant provisions in this Section. 电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务,应当遵守本节有关规定。
Article 28 An e-commerce platform business shall submit the identity information of in-platform businesses to the administrative authorities of market regulation as required, remind a business that has not made market participant registration to make registration as legally required, cooperate with the administrative authorities of market regulation, and based on the characteristics of e-commerce, provide businesses required to make market participant registration with registration facilitation.   第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。
An e-commerce platform business shall submit the identity information and the information related to tax payment of in-platform businesses to the taxation authorities, according to the laws and administrative regulations on tax collection administration, and remind e-commerce platform businesses, which are not required to make market participant registration under Article 10 of this Law, to make tax registration under paragraph 2, Article 11 of this Law. 电子商务平台经营者应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定,向税务部门报送平台内经营者的身份信息和与纳税有关的信息,并应当提示依照本法第十条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者依照本法第十一条第二款的规定办理税务登记。
Article 29 Where an e-commerce platform business discovers that any information on commodities or services in its platform falls under any circumstances as provided for in Article 12 or 13 of this Law, it shall take necessary disposition measures in accordance with the law and report to the relevant competent authorities.   第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条、第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。
Article 30 An e-commerce platform business shall take technological measures and other necessary measures to ensure its cybersecurity and stable operation, prevent online illegal and criminal activities, effectively tackle cybersecurity events, and guarantee e-commerce trading security.   第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。
An e-commerce platform business shall make a contingency plan for cybersecurity events and when a cybersecurity event occurs, it shall launch the contingency plan forthwith, take corresponding remedial measures, and report to the relevant competent authorities. 电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。
Article 31 An e-commerce platform business shall record and retain the information on the commodities and services and transaction information released in the platform and ensure the integrity, confidentiality and availability of the information. The information on commodities, services, and transactions shall be retained for at least three years from the day of completion of the transaction, unless otherwise provided by any law or administrative regulation.   第三十一条 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
...... ......

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8