May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Agreement-based Assignment of the Right to Use State-Owned Land [Effective]
协议出让国有土地使用权规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China
(No.21)
The Provisions on the Agreement-based Assignment of the Right to Use State-Owned Land, which were adopted at the 6th executive meeting of the Ministry of Land and Recourses on June 5, 2003, are hereby promulgated and shall be implemented as of August 1, 2003.
Tian Fengshan, Minister
June 11, 2003
Provisions on the Agreement-based Assignment of the Right to Use State-Owned Land
 

中华人民共和国国土资源部令
(第21号)


《协议出让国有土地使用权规定》,已经2003年6月5日国土资源部第6次部务会议通过,现予发布,自2003年8月1日起施行。
部长 田凤山
2003年6月11日
协议出让国有土地使用权规定
Article 1 In order to strengthen the administration of state-owned land assets, to optimize the allocation of land resources, and to regulate the act of agreement-based assignment of the right to use state-owned land, the present Provisions are hereby enacted in accordance with the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China and the Implementation Rules for the Law of the People's Republic of China on Land Administration.
   第一条 为加强国有土地资产管理,优化土地资源配置,规范协议出让国有土地使用权行为,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》、《中华人民共和国土地管理法》和《中华人民共和国土地管理法实施条例》,制定本规定。
Article 2 The present Provisions shall apply to the agreement-based assignment of the right to use state-owned land within the People's Republic of China.
For the purpose of the present Provisions, the “agreement-based assignment of the right to use state-owned land” refers to that the state assigns, through agreement, to the land user the right to use state-owned land within a certain period, and the land user pays the assignment fee for the land use right to the state.
   第二条 在中华人民共和国境内以协议方式出让国有土地使用权的,适用本规定。
本规定所称协议出让国有土地使用权,是指国家以协议方式将国有土地使用权在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
Article 3 Only when the methods of bid invitation, auction or quotation are not required by the laws, regulations and rules, may the method of agreement be applied in the assignment of the right to use state-owned land.
   第三条 出让国有土地使用权,除依照法律、法规和规章的规定应当采用招标、拍卖或者挂牌方式外,方可采取协议方式。
Article 4 The principles of openness, fairness, justice and good faith shall be observed in the agreement-based assignment of the right to use state-owned land.
The assignment fee for agreement-based assignment of the right to use state-owned land may not be less than the minimum price set forth by the state.
   第四条 协议出让国有土地使用权,应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
以协议方式出让国有土地使用权的出让金不得低于按国家规定所确定的最低价。
Article 5 The minimum price for assignment through agreement may not be less than the sum of the fee for compensated land use, the compensation for land acquisition (relocation), and the taxes payable pursuant to the provisions of the state for new construction site. In the areas with base land price, the minimum price for assignment through agreement may not be lower than 70% of the base land price at the grade of the land to be assigned.
No state-owned land may be assigned at a price lower than the minimum price.
   第五条 协议出让最低价不得低于新增建设用地的土地有偿使用费、征地(拆迁)补偿费用以及按照国家规定应当缴纳的有关税费之和有基准地价的地区,协议出让最低价不得低于出让地块所在级别基准地价的70%。
低于最低价时国有土地使用权不得出让。
Article 6 The administrative department of land and resources of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall study out the minimum price for assignment through agreement according to Article 5 hereof, report for approval to the people's governments at the corresponding levels and promulgate the price upon approval, and the administrative departments of land and resources of the people's governments of the cities and counties shall organize the implementation thereof.
   第六条 省、自治区、直辖市人民政府国土资源行政主管部门应当依据本规定第五条的规定拟定协议出让最低价,报同级人民政府批准后公布,由市、县人民政府国土资源行政主管部门实施。
Article 7 The administrative departments of land and resources of the people's government of the cities and counties shall draw up plans on the agreement-based assignment of the right to use state-owned land in accordance with the plan on economic and social development, the industrial policies of the state, the master planning on land utilization, the annual plan on land utilization, the urban planning, and the land market status, and organize the implementation of the plan after reporting to and obtaining approval from the people's governments at the corresponding levels.
......
   第七条 市、县人民政府国土资源行政主管部门应当根据经济社会发展计划、国家产业政策、土地利用总体规划、土地利用年度计划、城市规划和土地市场状况,编制国有土地使用权出让计划,报同级人民政府批准后组织实施。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8