May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Identity Card of Residents [Revised]
中华人民共和国居民身份证法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No.4)
The Law of the People's Republic of China on the Identity Card of Residents was adopted at the third meeting of the tenth Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003. It is hereby promulgated and shall be implemented as of January 1, 2004.
Hu Jintao President of the People's Republic of China
June 28, 2003
The Law of the People's Republic of China on the Identity Card of Residents
(Adopted at the third meeting of the 10th Standing Committee of the National People's Congress)
 

中华人民共和国主席令
(第4号)


《中华人民共和国居民身份证法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于2003年6月28日通过,现予公布,自2004年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2003年6月28日
中华人民共和国居民身份证法
(2003年6月28日第十届全国
人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Application and Issuance
 第二章 申领和发放
Chapter III Use and Check
 第三章 使用和查验
Chapter IV Legal Liabilities
 第四章 法律责任
Chapter V Supplementary Provisions
 第五章 附则

Chapter I General Provisions
 第一章 总则


Article 1 The present Law is formulated in order to certify the identity of the citizens who reside within the People's Republic of China, to guarantee their legal rights and interests, facilitate their carrying-out of social activities and to safeguard the social order.
   第一条 为了证明居住在中华人民共和国境内的公民的身份,保障公民的合法权益,便利公民进行社会活动,维护社会秩序,制定本法。
Article 2 Any Chinese citizens who are 16 years old or older, and who reside within the People's Republic of China shall apply for the identity card; those under 16 years old may apply for it in accordance with the present Law.
   第二条 居住在中华人民共和国境内的年满十六周岁的中国公民,应当依照本法的规定申请领取居民身份证;未满十六周岁的中国公民,可以依照本法的规定申请领取居民身份证。
Article 3 The name, sex, nationality, date of birth, permanent domicile, number the identity card, photograph of the citizen himself (herself), the card's valid term and the issuing organ shall be registered on the identity card of that citizen.
The identity card number of each citizen is his (her) unique and life-long identity code, which shall be given by the public security organs according to the state's standards on the identity card of residents.
   第三条 居民身份证登记的项目包括:姓名、性别、民族、出生日期、常住户口所在地住址、公民身份号码、本人相片、证件的有效期和签发机关。
公民身份号码是每个公民唯一的、终身不变的身份代码,由公安机关按照公民身份号码国家标准编制。
Article 4 The identity card shall be filled out in standard Chinese Characters and in the number in conformity with the standards of the state.
The autonomous organ of an autonomous minority nationality area may decide to use the characters of the minority nationality of this autonomous area or one of the universal characters of the area in filling out the registration items of identity card simultaneously.
   第四条 居民身份证使用规范汉字和符合国家标准的数字符号填写。
民族自治地方的自治机关根据本地区的实际情况,对居民身份证用汉字登记的内容,可以决定同时使用实行区域自治的民族的文字或者选用一种当地通用的文字。
Article 5 The valid terms of the identity cards of the residents more than 16 years old shall be ten years, twenty years or long term. The identity cards with ten-year valid term shall be issued to the 16-25 years old citizens; those with twenty-year valid term shall be issued to the 20-45 years old citizens; and those with long-term validity shall be issued to the citizens more than 46 years old.
Where a citizen under the age of 16 applies for the identity card, he (she) shall be issued an identity card with 5-year valid term.
   第五条 十六周岁以上公民的居民身份证的有效期为十年、二十年、长期。十六周岁至二十五周岁的,发给有效期十年的居民身份证;二十六周岁至四十五周岁的,发给有效期二十年的居民身份证;四十六周岁以上的,发给长期有效的居民身份证。
未满十六周岁的公民,自愿申请领取居民身份证的,发给有效期五年的居民身份证。
Article 6 The pattern of the identity cards of residents shall be formulated by the department of public security of the State Council. The identity cards of residents shall be uniformly made and issued by the public security organs.
The identity cards have two functions – sight read and machine read, of which the content is limited to the items prescribed in Paragraph (1) of Article 3 of the present Law.
The personal information of the citizens learnt of by the public security organs and the people's policemen in the course of making, issuing, checking and detaining of the identity cards shall be kept confidential.
   第六条 居民身份证式样由国务院公安部门制定。居民身份证由公安机关统一制作、发放。
居民身份证具备视读与机读两种功能,视读、机读的内容限于本法第三条第一款规定的项目。
公安机关及其人民警察对因制作、发放、查验、扣押居民身份证而知悉的公民的个人信息,应当予以保密。

Chapter II Application and Issuance
 第二章 申领和发放


Article 7 Any citizen shall file an application to the public security organ where his (her) permanent residence is located for the identity card within 3 months as of he (she) is up to 16 years old.
Those under the age of 16 may apply for the identity card via their guardians.
   第七条 公民应当自年满十六周岁之日起三个月内,向常住户口所在地的公安机关申请领取居民身份证。
未满十六周岁的公民,由监护人代为申请领取居民身份证。
Article 8 The identity card shall be issued by the public security organ at (above) the county level where the permanent residence of the citizen is located.
   第八条 居民身份证由居民常住户口所在地的县级人民政府公安机关签发。
Article 9 For the compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan who move to settle in the Mainland, the overseas Chinese who return to settle in the homeland, and the foreigners and stateless persons who want to settle within the People's Republic of China and have been ratified of joining in or restoring the nationality of the People's Republic of China, when making the registration of permanent residence, each shall file an application for the identity card of residents in accordance the present Law.
   第九条 香港同胞、澳门同胞、台湾同胞迁入内地定居的,华侨回国定居的,以及外国人、无国籍人在中华人民共和国境内定居并被批准加入或者恢复中华人民共和国国籍的,在办理常住户口登记时,应当依照本法规定申请领取居民身份证。
Article 10 An applicant shall fill in the Identity Card Application Registration Form and submit the residence booklet for examination when applying for an identity card.
   第十条 申请领取居民身份证,应当填写《居民身份证申领登记表》,交验居民户口簿。
Article 11 If under the circumstances that the valid term of an identity card expires, the citizen's name has changed, or the card is undistinguishable because of a serious damage, a new identity card shall be applied for; where any of the registered items of an identity card is erroneous, the public security organ shall correct it in time and issue a new card; and the old card shall be returned to the public security organ when a new card is issued. Anyone whose identity card is lost shall file an application for a new card.
For a citizen under the age of 16 who is under any of the circumstances as mentioned in the preceding paragraph, he (she) may file an application for a new card.
When a citizen goes through the procedures for change of permanent residence, the public security organ shall record the information of the changes of the address of the citizen's permanent residence in the identity card's machine-read items, and inform the citizen himself (herself) of it.
   第十一条 居民身份证有效期满、公民姓名变更或者证件严重损坏不能辨认的,应当申请换领新证;居民身份证登记项目出现错误的,公安机关应当及时更正,换发新证;领取新证时,必须交回原证。居民身份证丢失的,应当申请补领。
未满十六周岁公民的居民身份证有前款情形的,可以申请换领、换发或者补领新证。
公民办理常住户口迁移手续时,公安机关应当在居民身份证的机读项目中记载公民常住户口所在地住址变动的情况,并告知本人。
Article 12 An application for obtaining, changing the identity card, or obtaining an other identity card when his original one is lost, filed by a citizen shall be handled by the public organs in accordance with the relevant requirements. The public organ shall issue the identity card within 60 days of the acceptance of the Identity Card Application Registration Form submitted by the citizen. For the regions where the communication is underdeveloped, the handling time may be appropriately extended, but the extension shall not exceed 30 days.
For a citizen who needs to use the identity card urgently in the course of application, it may file an application for a temporary identity card, which shall be timely handled by the public security organ in accordance with the relevant requirements. The specific measures shall be formulated by the public security department of the State Council.
   第十二条 公民申请领取、换领、补领居民身份证,公安机关应当按照规定及时予以办理。公安机关应当自公民提交《居民身份证申领登记表》之日起六十日内发放居民身份证;交通不便的地区,办理时间可以适当延长,但延长的时间不得超过三十日。
公民在申请领取、换领、补领居民身份证期间,急需使用居民身份证的,可以申请领取临时居民身份证,公安机关应当按照规定及时予以办理。具体办法由国务院公安部门规定。


Chapter III Use and Check
 第三章 使用和查验


Article 13 Where a citizen needs to prove his (her) identity for engaging in relevant activities, he (she) shall be entitled to use the identity card to prove his (her) identity, which shall not be refused by any entity and its staff members.
   第十三条 公民从事有关活动,需要证明身份的,有权使用居民身份证证明身份,有关单位及其工作人员不得拒绝。
Article 14 A citizen shall present the identity card to prove his (her) identity under any of the following circumstances:
   第十四条 有下列情形之一的,公民应当出示居民身份证证明身份:
(1) Changing the registered items of the permanent residence;
 (一)常住户口登记项目变更;
(2) Military service registration;
 (二)兵役登记;
(3) Marriage registration and adoption registration;
 (三)婚姻登记、收养登记;
(4) Applying for handling the exit formalities;
 (四)申请办理出境手续;
(5) The other circumstances as provided for by the laws and administrative regulations that the citizen shall use the identity card to prove his (her) identity.
In accordance with the present Law, those fail to obtain the identity card may use other methods conforming to the requirements of the state to prove their identity when engaging in the relevant activities as mentioned in the preceding paragraph.
 (五)法律、行政法规规定需要用居民身份证证明身份的其他情形。
依照本法规定未取得居民身份证的公民,从事前款规定的有关活动,可以使用符合国家规定的其他证明方式证明身份。
Article 15 Where a policeman encounters any of the following circumstances in performing his duties in accordance with the law, he may check the identity cards after presenting his certificate for executing the law:
   第十五条 人民警察依法执行职务,遇有下列情形之一的,经出示执法证件,可以查验居民身份证:
(1) When it is necessary to find out the identity of the suspected offenders and criminals;
 (一)对有违法犯罪嫌疑的人员,需要查明身份的;
(2) When it is necessary to fine out the identity of the relevant persons when controlling a spot in accordance with the law;
 (二)依法实施现场管制时,需要查明有关人员身份的;
(3) When it is necessary to fine out the identity of the relevant person on the spot when an emergent event that seriously endangers the social security happens;
 (三)发生严重危害社会治安突发事件时,需要查明现场有关人员身份的;
(4) Other circumstances under which it is necessary to find out the identity of certain person as provided for by the law;
Under any of the above-mentioned circumstances, those who refuse the check of identity card by the policemen shall be dealt with in accordance with the relevant requirements of the law, while taking their different situations into account;
No organization or individual may detain the identity card of the residents, excluding when a police security organ is executing supervision of residence in accordance with the Criminal Procedural Law of the People's Republic of China.
 (四)法律规定需要查明身份的其他情形。
有前款所列情形之一,拒绝人民警察查验居民身份证的,依照有关法律规定,分别不同情形,采取措施予以处理。
任何组织或者个人不得扣押居民身份证。但是,公安机关依照《中华人民共和国刑事诉讼法》执行监视居住强制措施的情形除外。


Chapter IV Legal Liability
 第四章 法律责任


Article 16 Anyone who conducts any of the following acts shall be given a warning by the public security organ, and shall be imposed upon a fine of less than 200 yuan; if there are illegal gains, the illegal gains shall be confiscated:
   第十六条 有下列行为之一的,由公安机关给予警告,并处二百元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得:
(1) Using false evidential materials to obtain an identity card;
 (一)使用虚假证明材料骗领居民身份证的;
(2) Leasing, lending and transferring an identity card;
 (二)出租、出借、转让居民身份证的;
(3) Detaining the identity card of others.
 (三)非法扣押他人居民身份证的。
Article 17 Anyone who conducts any of the following acts shall be imposed upon a fine of more than 200 yuan, and less than 1,000 yuan, or shall be detained for less than 10 days; if there are illegal gains, the illegal gains shall be confiscated:
   第十七条 有下列行为之一的,由公安机关处二百元以上一千元以下罚款,或者处十日以下拘留,有违法所得的,没收违法所得:
(1) Using the identity card of another person or the one obtained by means of cheat;
 (一)冒用他人居民身份证或者使用骗领的居民身份证的;
(2) Purchasing, selling, using counterfeit or altered identity card;
The counterfeit, altered identity cards and those obtained by means of cheat shall be taken over by the public security organs.
 (二)购买、出售、使用伪造、变造的居民身份证的。
伪造、变造的居民身份证和骗领的居民身份证,由公安机关予以收缴。
Article 18 Those counterfeit or alter the identity card shall be prosecuted for criminal responsibilities in accordance with the law.
Anyone who conducts any of the acts mentioned in Articles 16 and 17 in criminal activities shall be prosecuted for criminal responsibilities.
   第十八条 伪造、变造居民身份证的,依法追究刑事责任。
有本法第十六条、第十七条所列行为之一,从事犯罪活动的,依法追究刑事责任。
Article 19 A policeman who has any of the following acts shall be given an administrative sanction in accordance with the law according to the circumstances; if a crime is constituted, he shall be prosecuted for criminal responsibilities:
   第十九条 人民警察有下列行为之一的,根据情节轻重,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) Accepting the properties of others or seeking for other interests by making use of the advantages of making, issuing and checking of identity cards;
 (一)利用制作、发放、查验居民身份证的便利,收受他人财物或者谋取其他利益的;
(2) Modifying the number of an identity card, or recording information on an identity card the items other than those prescribed in Article 3 (1) of the present Law or intentionally recording false information;
 (二)非法变更公民身份号码,或者在居民身份证上登载本法第三条第一款规定项目以外的信息或者故意登载虚假信息的;
(3) Failing to issue an identity card within the prescribed time limit without reasonable ground;
 (三)无正当理由不在法定期限内发放居民身份证的;
(4) Infringing upon the legal rights and interests of the citizens to check and detain the identity cards in violation of the requirements of the law;
 (四)违反规定查验、扣押居民身份证,侵害公民合法权益的;
(5) Infringing upon the legal rights and interests of the citizens to disclose the personal information of the citizens learnt of in the course of the making, issuing, checking, and detaining of the identity cards.
 (五)泄露因制作、发放、查验、扣押居民身份证而知悉的公民个人信息,侵害公民合法权益的。


Chapter V Supplementary Provisions
 第五章 附则


Article 20 A citizen shall pay the production cost of the identity card when he (she) files an application for it. The standard for the production cost of the identity card shall be determined by the administrative department of price of the State Council jointly with the finance department of the State Council.
For the urban residents who depend on the minimum living allowances and the rural residents with special living difficulties, their initial application for obtaining and changing the identity cards shall be free of charge. For other residents with actual living difficulties, they may pay a deducted production cost for their initial application for obtaining and changing the identity card. The specific measures for the exemption and deduction of the production cost of the identity cards shall be formulated by the finance department of the State Council jointly with the administrative department of price of the State Council.
All the fees charged by the public security organs for the identity cards of residents shall be turned over to the state treasury.
   第二十条 公民申请领取、换领、补领居民身份证,应当缴纳证件工本费。居民身份证工本费标准,由国务院价格主管部门会同国务院财政部门核定。
对城市中领取最低生活保障金的居民、农村中有特殊生活困难的居民,在其初次申请领取和换领居民身份证时,免收工本费。对其他生活确有困难的居民,在其初次申请领取和换领居民身份证时,可以减收工本费。免收和减收工本费的具体办法,由国务院财政部门会同国务院价格主管部门规定。
公安机关收取的居民身份证工本费,全部上缴国库。
Article 21 The specific measures for the application and issuance of the identity cards concerning the military personnel of the people's liberation army in active service and the people's policemen shall be separately formulated by the State Council and the Central Military Committee.
   第二十一条 现役的人民解放军军人、人民武装警察申请领取和发放居民身份证的具体办法,由国务院和中央军事委员会另行规定。
Article 22 The present Law shall be implemented as of January 1, 2004 and the Regulation of the People's Republic of China on Identity Card shall be abolished at the same time.
For the identity cards obtained in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Identity Card, before changing the identity cards in accordance with the present Law, those in valid term shall remain valid. The specific measures for changing the identity cards shall be formulated by the State Council.

   第二十二条 本法自2004年1月1日起施行,《中华人民共和国居民身份证条例》同时废止。
依照《中华人民共和国居民身份证条例》领取的居民身份证,在依照本法换领居民身份证前,在其有效期内,继续有效。换领居民身份证的具体办法,由国务院规定。

     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8