May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of the People's Republic of China on Fishing Vessel Inspection [Effective]
中华人民共和国渔业船舶检验条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No.383)
The Regulations of the People's Republic of China on Fishing Vessel Inspection, which were adopted at the 11th executive meeting of the State Council on June 11, 2003, are hereby promulgated and shall take effect as of August 1, 2003.
Wen Jiabao, Premier
June 27, 2003
Regulations of the People's Republic of China on Fishing Vessel Inspection
 

中华人民共和国国务院令
(第383号)


《中华人民共和国渔业船舶检验条例》已经2003年6月11日国务院第11次常务会议通过,现予公布,自2003年8月1日起施行。
总理 温家宝
二00三年六月二十七日
中华人民共和国渔业船舶检验条例
Chapter 1 General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 In order to regulate the inspection of fishing vessels, to guarantee that the fishing vessels have the conditions for safe voyage and operation, to safeguard the safety of the fishing vessels and the life and properties of the fishermen, and to prevent environmental pollution, the present Regulations are enacted in accordance with the Fishing Law of the People's Republic of China.
   第一条 为了规范渔业船舶的检验,保证渔业船舶具备安全航行和作业的条件,保障渔业船舶和渔民生命财产的安全,防止污染环境,依照《中华人民共和国渔业法》,制定本条例。
Article 2 The present Regulations shall apply to the inspection of the fishing vessels that are registered and are to be registered in the People's Republic of China (hereinafter referred to as fishing vessels). Accessory fishing vessels engaging in international shipping shall be exempted.
   第二条 在中华人民共和国登记和将要登记的渔业船舶(以下简称渔业船舶)的检验,适用本条例。从事国际航运的渔业辅助船舶除外。
Article 3 The administrative department of fishing under the State Council shall be in charge of the inspection of fishing vessels, as well as the supervision and administration thereof, of the whole nation.
The Bureau of Fishing Vessel Inspection of the People's Republic of China (hereinafter referred to as BFVI) shall exercise the function of fishing vessel inspection and of the supervision and administration thereof.
The local agencies of fishing vessel inspection shall, pursuant to the provisions hereof, be responsible for the relevant fishing vessel inspection work.
The departments of public security, frontier defense, quality supervision, and industry and commerce administration, etc. at various levels shall, within the scope of their respective duties, assist in the work of fishing vessel inspection and of supervision and administration.
   第三条 国务院渔业行政主管部门主管全国渔业船舶检验及其监督管理工作。
中华人民共和国渔业船舶检验局(以下简称国家渔业船舶检验机构)行使渔业船舶检验及其监督管理职能。
地方渔业船舶检验机构依照本条例规定,负责有关的渔业船舶检验工作。
各级公安边防、质量监督和工商行政管理等部门,应当在各自的职责范围内对渔业船舶检验和监督管理工作予以协助。
Article 4 The state applies compulsory inspection to fishing vessels. Compulsory inspection is divided into preliminary inspection, operation inspection, and temporary inspection.
   第四条 国家对渔业船舶实行强制检验制度。强制检验分为初次检验、营运检验和临时检验。
Article 5 The principles of giving priority to safety, guaranteeing quality, and facilitating fishermen shall be abided by in the inspection of fishing vessels.
   第五条 渔业船舶检验,应当遵循安全第一、保证质量和方便渔民的原则。
Chapter 2 Preliminary Inspection
 

第二章 初次检验


Article 6 Preliminary inspection of fishing vessel refers to the all-around inspection carried out over a fishing vessel by the agency of fishing vessel inspection before that vessel is put into operation.
   第六条 渔业船舶的初次检验,是指渔业船舶检验机构在渔业船舶投入营运前对其所实施的全面检验。
Article 7 The owner or operator of any of the following fishing vessels shall apply for a preliminary inspection:
   第七条 下列渔业船舶的所有者或者经营者应当申报初次检验:
1) Manufactured fishing vessels;
 (一)制造的渔业船舶;
2) Rebuilt fishing vessels (including the fishing vessels rebuilt from non-fishing vessels, and the ocean fishing vessels rebuilt from fishing vessels sailing within China);
 (二)改造的渔业船舶(包括非渔业船舶改为渔业船舶、国内作业的渔业船舶改为远洋作业的渔业船舶);
3) Imported fishing vessels.
 (三)进口的渔业船舶。
Article 8 With respect to manufactured and rebuilt fishing vessels, the design drawings and technical documents thereof shall be subject to the examination and approval by the agency of fishing vessel inspection, and the preliminary inspection shall be applied for prior to the start of manufacturing or rebuilding. The agency of fishing vessel inspection shall, within 20 workdays from receiving the design drawings and technical documents, make the examination decision and notify the party concerned in writing.
The entities that design, manufacture, and rebuild fishing vessels shall meet the conditions set forth by the state, and abide by the technical rules for fishing vessels of the state.
   第八条 制造、改造的渔业船舶,其设计图纸、技术文件应当经渔业船舶检验机构审查批准,并在开工制造、改造前申报初次检验。渔业船舶检验机构应当自收到设计图纸、技术文件之日起20个工作日内作出审查决定,并书面通知当事人。
设计、制造、改造渔业船舶的单位应当符合国家规定的条件,并遵守国家渔业船舶技术规则。
Article 9 The preliminary inspection of a fishing vessel to be manufactured or rebuilt shall be carried out at the same time with the manufacturing or rebuilding.
The important equipment, parts, and materials that are used to manufacture or rebuild a fishing vessel and that are related to the voyage, operation, personal and property safety, and prevention of environmental pollution shall, before being used, go through the inspection by the agency of fishing vessel inspection, and only those passing the inspection may be used.
The catalogue of the important equipments, parts and materials subject to inspection as specified in the preceding paragraph shall be formulated by the administrative department of fishing under the State Council.
   第九条 制造、改造的渔业船舶的初次检验,应当与渔业船舶的制造、改造同时进行。
用于制造、改造渔业船舶的有关航行、作业和人身财产安全以及防止污染环境的重要设备、部件和材料,在使用前应当经渔业船舶检验机构检验,检验合格的方可使用。
前款规定必须检验的重要设备、部件和材料的目录,由国务院渔业行政主管部门制定。
Article 10 With respect to imported fishing vessels, the design drawings and technical documents thereof shall be subject to the examination and confirmation by the agency of fishing vessel inspection, and the preliminary inspection shall be applied for before the vessels are put into operation. With respect to import of old fishing vessels, the technical assessment certificate for old fishing vessels issued by the agency of fishing vessel inspection of the state shall be obtained before the import.
   第十条 进口的渔业船舶,其设计图纸、技术文件应当经渔业船舶检验机构审查确认,并在投入营运前申报初次检验。进口旧渔业船舶,进口前还应当取得国家渔业船舶检验机构出具的旧渔业船舶技术评定证书。
Article 11 With respect to the fishing vessels passing the inspection, the agency of fishing vessel inspection shall issue the certificate of fishing vessel inspection within 5 workdays from the day when the inspection is completed; and with respect to those failing the inspection, the agency shall notify the parties concerned in writing, and explain the reasons thereto.
No entity or individual may change, without authorization, the tonnage, load line, main engine power, fixed personnel number, and navigable areas of a fishing vessel that has passed the inspection; or remove without authorization any of its important equipment or parts that are related to the voyage, operation, personal and property safety, and prevention of environmental pollution. Where alteration or removal is necessary, ratification shall be obtained from the agency of fishing vessel inspection that made the inspection.
   第十一条 渔业船舶检验机构对检验合格的渔业船舶,应当自检验完毕之日起5个工作日内签发渔业船舶检验证书;经检验不合格的,应当书面通知当事人,并说明理由。
经检验合格的渔业船舶,任何单位和个人不得擅自改变其吨位、载重线、主机功率、人员定额和适航区域;不得擅自拆除其有关航行、作业和人身财产安全以及防止污染环境的重要设备、部件。确需改变或者拆除的,应当经原渔业船舶检验机构核准。
Article 12 The preliminary inspection of imported fishing vessels and ocean fishing vessels shall be organized by the BFVI in a unified way. The preliminary inspection of any other fishing vessel shall be implemented by the agency of fishing vessel inspection of the port of registry; where the place of manufacturing or place of rebuilding of a fishing vessel is inconsistent with the port of registry of that vessel, the preliminary inspection shall be implemented by the agency of fishing vessel inspection of the place of manufacturing or rebuilding; that agency of fishing vessel inspection shall, within 5 workdays from the day of completion of inspection, handover the technical materials, such as the inspection report, and inspection records, etc., to the agency of fishing vessel inspection of the port of registry.
   第十二条 进口的渔业船舶和远洋渔业船舶的初次检验,由国家渔业船舶检验机构统一组织实施。其他渔业船舶的初次检验,由船籍港渔业船舶检验机构负责实施;渔业船舶的制造地或者改造地与船籍港不一致的,初次检验由制造地或者改造地渔业船舶检验机构实施;该渔业船舶检验机构应当自检验完毕之日起5个工作日内,将检验报告、检验记录等技术资料移交船籍港渔业船舶检验机构。
Chapter 3 Operation Inspection
 

第三章 营运检验


Article 13 Operation inspection of fishing vessel refers to the conventional inspection carried out over a fishing vessel in operation by the agency of fishing vessel inspection.
......
   第十三条 渔业船舶的营运检验,是指渔业船舶检验机构对营运中的渔业船舶所实施的常规性检验。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8