May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国道路交通安全法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 8)
The “Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China”, which was adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2003, is hereby promulgated, and shall come into force on May 1, 2004.
Hu Jintao
President of the People's Republic of China
October 28, 2003
Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2003)
 

中华人民共和国主席令
(第八号)


《中华人民共和国道路交通安全法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2003年10月28日通过,现予公布,自2004年5月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2003年10月28日
中华人民共和国道路交通安全法
(2003年10月28日第十届全国人民代表大会
常务委员会第五次会议通过)

Contents
 目录
Chapter I General Principles
 第一章 总则
Chapter II Vehicles and Drivers
 第二章 车辆和驾驶人
Section 1 Motor Vehicles and Non-Motor Vehicles
 第一节 机动车、非机动车
Section 2 Motor Vehicle Drivers
 第二节 机动车驾驶人
Chapter III Conditions for Road Passage
 第三章 道路通行条件
Chapter IV Provisions on Road Passage
 第四章 道路通行规定
Section 1 General Provisions
 第一节 一般规定
Section 2 Provisions on Passage of Motor Vehicles
 第二节 机动车通行规定
Section 3 Provisions on Passage of Non-motor Vehicles
 第三节 非机动车通行规定
Section 4 Provisions on Passage of Pedestrians and Passengers
 第四节 行人和乘车人通行规定
Section 5 Particular Provisions on Expressways
 第五节 高速公路的特别规定
Chapter V Handling of Traffic Accidents
 第五章 交通事故处理
Chapter VI Supervision over Law Enforcement
 第六章 执法监督
Chapter VII Legal Liabilities
 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions
 第八章 附则

Chapter I General Principles
 第一章 总则


Article 1 The present Law is formulated with a view to maintaining the road traffic order, preventing and reducing traffic accidents, protecting personal safety, protecting the safety of properties of citizens, legal persons and other organizations, and also other lawful rights and interests, as well as improving the passage efficiency.
   第一条 为了维护道路交通秩序,预防和减少交通事故,保护人身安全,保护公民、法人和其他组织的财产安全及其他合法权益,提高通行效率,制定本法。
Article 2 All vehicle drivers, pedestrians, passengers, road traffic activity-related entities and individuals inside the territory of the People's Republic of China shall abide by the present Law.
   第二条 中华人民共和国境内的车辆驾驶人、行人、乘车人以及与道路交通活动有关的单位和个人,都应当遵守本法。
Article 3 The work of road traffic safety shall be in compliance with the principles of administration according to law and facilitating the masses, and shall guarantee the orderliness, safety, and smooth going of the road traffic.
   第三条 道路交通安全工作,应当遵循依法管理、方便群众的原则,保障道路交通有序、安全、畅通。
Article 4 The people's governments at all levels shall guarantee that the administration of road traffic safety suits the economic construction and social development.
The local people's governments at the county level or above shall adapt to the needs in road traffic development, and shall, in accordance with the road traffic safety laws and regulations as well as the relevant policies of the State, formulate the administrative planning on road traffic safety, and arrange for the implementation thereof.
   第四条 各级人民政府应当保障道路交通安全管理工作与经济建设和社会发展相适应。
县级以上地方各级人民政府应当适应道路交通发展的需要,依据道路交通安全法律、法规和国家有关政策,制定道路交通安全管理规划,并组织实施。
Article 5 The public security institution under the State Council shall be responsible for the administration of road traffic safety nationwide. The traffic administrative departments of the public security organs under the local people's governments at the county level or above shall be responsible for the administration of road traffic safety within their respective jurisdictions.
The traffic and construction administrative departments under the people's governments at the county level and above shall, upon their respective duties, be responsible for the relevant work on road traffic.
   第五条 国务院公安部门负责全国道路交通安全管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关交通管理部门负责本行政区域内的道路交通安全管理工作。
县级以上各级人民政府交通、建设管理部门依据各自职责,负责有关的道路交通工作。
Article 6 The people's governments at all levels shall educate people regularly about road traffic safety so to improve the citizens' consciousness of road traffic safety.
The traffic administrative departments of the public security organs and their traffic policemen shall, when exercising their functions, strengthen propaganda of road traffic safety laws and regulations, and set examples in abiding to the road traffic safety laws and regulations.
State organs, armed forces, enterprises, public institutions, public organizations and other organizations shall educate their own staff members about road traffic safety.
The administrative departments of education and the schools shall incorporate the education of road traffic safety into legal education.
News agencies, publishing entities, broadcasting and television stations, and other relevant entities are obligated to educate people about road traffic safety.
   第六条 各级人民政府应当经常进行道路交通安全教育,提高公民的道路交通安全意识。
公安机关交通管理部门及其交通警察执行职务时,应当加强道路交通安全法律、法规的宣传,并模范遵守道路交通安全法律、法规。
机关、部队、企业事业单位、社会团体以及其他组织,应当对本单位的人员进行道路交通安全教育。
教育行政部门、学校应当将道路交通安全教育纳入法制教育的内容。
新闻、出版、广播、电视等有关单位,有进行道路交通安全教育的义务。
Article 7 For the administration of road traffic safety, scientific researches shall be strengthened, meanwhile, advanced administrative methods, techniques and equipment shall be extended and used.
   第七条 对道路交通安全管理工作,应当加强科学研究,推广、使用先进的管理方法、技术、设备。

Chapter II Vehicles and Drivers
 第二章 车辆和驾驶人


Section 1 Motor Vehicles and Non-Motor Vehicles
 第一节 机动车、非机动车


Article 8 The State applies a system of registration to motor vehicles. A motor vehicle is not allowed to run on road until it has been registered by the traffic administrative department of the public security organ. If an unregistered motor vehicle needs to temporarily run on road, it shall have a temporary passage certificate.
   第八条 国家对机动车实行登记制度。机动车经公安机关交通管理部门登记后,方可上道路行驶。尚未登记的机动车,需要临时上道路行驶的,应当取得临时通行牌证。
Article 9 Whoever applies for the registration of a motor vehicle shall submit the following proofs and certificates:
   第九条 申请机动车登记,应当提交以下证明、凭证:
(1) identification proof of the owner of the motor vehicle;
 (一)机动车所有人的身份证明;
(2) proof on the provenance of the motor vehicle;
 (二)机动车来历证明;
(3) proof on being qualified when the whole motor vehicle left factory or import documentation on the imported motor vehicle;
 (三)机动车整车出厂合格证明或者进口机动车进口凭证;
(4) proof on payment of vehicle purchase tax or documentation on tax-exemption;
 (四)车辆购置税的完税证明或者免税凭证;
(5) other proofs and certificates prescribed by any law or administrative regulation to be submitted for the registration of the motor vehicle.
The traffic administrative department of the public security organ shall, within 5 working days as of accepting an application, complete the registration and examination of the motor vehicle, and shall issue the motor vehicle registration certificate, the plate and the driving permit if the said vehicle meets the conditions prescribed in the preceding paragraph; or shall state the reason of rejecting registration to the applicant if the said vehicle fails to meet the conditions prescribed in the preceding paragraph.
Any entity or individual other than the traffic administrative department of the public security organ shall not issue a motor vehicle plate or demand that a motor vehicle carry any other plate, unless otherwise prescribed by the present Law.
The pattern of the registration certificate, plate and driving permit of a motor vehicle shall be prescribed by and their production shall be supervised by the public security institution under the State Council.
 (五)法律、行政法规规定应当在机动车登记时提交的其他证明、凭证。
公安机关交通管理部门应当自受理申请之日起五个工作日内完成机动车登记审查工作,对符合前款规定条件的,应当发放机动车登记证书、号牌和行驶证;对不符合前款规定条件的,应当向申请人说明不予登记的理由。
公安机关交通管理部门以外的任何单位或者个人不得发放机动车号牌或者要求机动车悬挂其他号牌,本法另有规定的除外。
机动车登记证书、号牌、行驶证的式样由国务院公安部门规定并监制。
Article 10 A motor vehicle which is permitted to be registered shall meet the national technical standards for the safety of motor vehicles. At the time of application for the registration of a motor vehicle, the applicant shall accept the technical inspection of safety on the motor vehicle. However, if a type of new motor vehicle which is produced by an enterprise ascertained by the administrative department of the State for motor vehicle products according to the national technical standards of safety of motor vehicles is found upon inspection to have met such national technical standards when it leaves the factory and a conformity inspection certificate has been obtained, the technical inspection of safety may be exempted.
   第十条 准予登记的机动车应当符合机动车国家安全技术标准。申请机动车登记时,应当接受对该机动车的安全技术检验。但是,经国家机动车产品主管部门依据机动车国家安全技术标准认定的企业生产的机动车型,该车型的新车在出厂时经检验符合机动车国家安全技术标准,获得检验合格证的,免予安全技术检验。
Article 11 Whoever drives a motor vehicle on road shall hang a motor vehicle plate, place the conformity inspection mark and the insurance sign, as well as bring with him the driving permit for the motor vehicle.
A motor vehicle plate shall be hung in accordance with the provisions and be kept clear and integral, instead of being intentionally sheltered or smeared.
No entity or individual shall confiscate or detain any motor vehicle plate.
   第十一条 驾驶机动车上道路行驶,应当悬挂机动车号牌,放置检验合格标志、保险标志,并随车携带机动车行驶证。
机动车号牌应当按照规定悬挂并保持清晰、完整,不得故意遮挡、污损。
任何单位和个人不得收缴、扣留机动车号牌。
Article 12 In case any of the following circumstances occurs, the corresponding registration shall be made:
   第十二条 有下列情形之一的,应当办理相应的登记:
(1) The ownership of a motor vehicle is transferred;
 (一)机动车所有权发生转移的;
(2) Any registered content of a motor vehicle is modified;
 (二)机动车登记内容变更的;
(3) A motor vehicle is mortgaged; or
 (三)机动车用作抵押的;
(4) A motor vehicle is discarded as unserviceable.
 (四)机动车报废的。
Article 13 For the motor vehicles running on road after registration, technical inspections of safety shall be carried out in accordance with the laws and administrative regulations and in light of such different particulars as the purpose of use, the number of passengers or quantity of goods carried, the service life, etc. of the vehicles. If a driving permit or a compulsory third party liability insurance policy for a motor vehicle is provided, the institution for the technical inspection of safety of motor vehicles shall carry out the inspection, and no entity may set any other conditions. If a motor vehicle meets the national technical standards for safety, the traffic administrative department of the public security organ shall issue the conformity inspection mark.
The technical inspections of safety for motor vehicles shall be conducted by non-government institutions. The specific measures shall be formulated by the State Council.
In the regions where technical inspections of safety of motor vehicles are conducted by non-government institutions, no entity may demand any motor vehicle to be inspected at any designated place.
The traffic administrative department of the public security organ or the institution for technical inspections of motor vehicle safety shall not demand any motor vehicle to be repaired or maintained at any designated place.
The institution for technical inspections of motor vehicle safety shall, if charging fees for the inspections of motor vehicles, strictly comply with the charging rates ratified by the price administrative institution under the State Council.
   第十三条 对登记后上道路行驶的机动车,应当依照法律、行政法规的规定,根据车辆用途、载客载货数量、使用年限等不同情况,定期进行安全技术检验。对提供机动车行驶证和机动车第三者责任强制保险单的,机动车安全技术检验机构应当予以检验,任何单位不得附加其他条件。对符合机动车国家安全技术标准的,公安机关交通管理部门应当发给检验合格标志。
对机动车的安全技术检验实行社会化。具体办法由国务院规定。
机动车安全技术检验实行社会化的地方,任何单位不得要求机动车到指定的场所进行检验。
公安机关交通管理部门、机动车安全技术检验机构不得要求机动车到指定的场所进行维修、保养。
机动车安全技术检验机构对机动车检验收取费用,应当严格执行国务院价格主管部门核定的收费标准。
Article 14 The State applies a system of compulsory discarding unserviceable to motor vehicles, and prescribes different standards for discarding motor vehicles as unserviceable in light of their safety and technical conditions as well as their different purposes of use.
For a motor vehicle which ought to be discarded as unserviceable, it must be deregistered in good time.
A motor vehicle which reaches the standards for being discarded as unserviceable shall not run on road. The large passenger vehicles, wagons and other commercial operating vehicles which have been discarded as unserviceable shall be disassembled under the supervision of the traffic administrative department of the public security organ.
   第十四条 国家实行机动车强制报废制度,根据机动车的安全技术状况和不同用途,规定不同的报废标准。
应当报废的机动车必须及时办理注销登记。
达到报废标准的机动车不得上道路行驶。报废的大型客、货车及其他营运车辆应当在公安机关交通管理部门的监督下解体。
Article 15 Police cars, fire engines, ambulances and engineering emergency vehicles shall be painted with marked patterns and be installed with alarms and identification lamps in accordance with relevant provisions. Other motor vehicles shall not be painted or installed with or use any of the marked patterns, alarms or identification lamps specifically used by or similar to those of the aforementioned vehicles.
Police cars, fire engines, ambulances and engineering emergency vehicles shall be used strictly pursuant to the prescribed purposes and conditions.
The special vehicles for highway supervision and inspection shall be set up with uniform marks and warning lamps in accordance with the provisions of the Highway Law.
   第十五条 警车、消防车、救护车、工程救险车应当按照规定喷涂标志图案,安装警报器、标志灯具。其他机动车不得喷涂、安装、使用上述车辆专用的或者与其相类似的标志图案、警报器或者标志灯具。
警车、消防车、救护车、工程救险车应当严格按照规定的用途和条件使用。
公路监督检查的专用车辆,应当依照公路法的规定,设置统一的标志和示警灯。
Article 16 No entity or individual may:
   第十六条 任何单位或者个人不得有下列行为:
(1) assemble any motor vehicle or discretionally change the registered structure, framework or features of any motor vehicle;
 (一)拼装机动车或者擅自改变机动车已登记的结构、构造或者特征;
(2) change the motor vehicle type, engine number, chassis number or vehicle identification number;
 (二)改变机动车型号、发动机号、车架号或者车辆识别代号;
(3) forge, alter or use forged or altered registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark or insurance sign of any motor vehicle; or
 (三)伪造、变造或者使用伪造、变造的机动车登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志;
(4) use the registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark or insurance sign of any other motor vehicle.
 (四)使用其他机动车的登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志。
Article 17 The State applies a compulsory third party liability insurance system to motor vehicles, and establishes social assistance funds for road traffic accidents. The specific measures shall be formulated by the State Council.
   第十七条 国家实行机动车第三者责任强制保险制度,设立道路交通事故社会救助基金。具体办法由国务院规定。
Article 18 A non-motor vehicle which ought to be lawfully registered may not run on road until it has been registered by the traffic administrative department of the public security organ.
The categories of the non-motor vehicles which ought to be lawfully registered shall be prescribed by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in light of their respective local actual situations.
The external size, quality, brakes, bell and night retroreflecting device of a non-motor vehicle shall meet the technical standards for safety of non-motor vehicles.
   第十八条 依法应当登记的非机动车,经公安机关交通管理部门登记后,方可上道路行驶。
依法应当登记的非机动车的种类,由省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况规定。
非机动车的外形尺寸、质量、制动器、车铃和夜间反光装置,应当符合非机动车安全技术标准。

Section 2 Motor Vehicle Drivers
 第二节 机动车驾驶人


Article 19 Whoever drives a motor vehicle shall have lawfully obtained a motor vehicle driving license.
Whoever applies for a motor vehicle driving license shall meet the conditions for driving permission as prescribed by the public security institution under the State Council; after he is found upon examination be qualified, the traffic administrative department of the public security organ shall issue a motor vehicle driving license of the corresponding category.
Whoever holds an overseas motor vehicle driving license may, if meeting the conditions for driving permission as prescribed by the public security institution under the State Council, and assessed by the traffic administrative department of the public security organ to be qualified, be issued a Chinese motor vehicle driving license.
A driver shall drive a motor vehicle of the permitted type as stated on his driving license; and shall, when driving the motor vehicle, bring with him his motor vehicle driving license.
No entity or individual other than the traffic administrative department of the public security organ may confiscate or detain a motor vehicle driving license.
   第十九条 驾驶机动车,应当依法取得机动车驾驶证。
申请机动车驾驶证,应当符合国务院公安部门规定的驾驶许可条件;经考试合格后,由公安机关交通管理部门发给相应类别的机动车驾驶证。
持有境外机动车驾驶证的人,符合国务院公安部门规定的驾驶许可条件,经公安机关交通管理部门考核合格的,可以发给中国的机动车驾驶证。
驾驶人应当按照驾驶证载明的准驾车型驾驶机动车;驾驶机动车时,应当随身携带机动车驾驶证。
公安机关交通管理部门以外的任何单位或者个人,不得收缴、扣留机动车驾驶证。
Article 20 The trainings on motor vehicle driving shall be conducted by non-government institutions. For this purpose, the traffic administrative department shall apply qualification administration to the driving training schools and driving training classes, among which, the qualification administration of driving training schools and driving training classes for special tractors shall be carried out by the agricultural (agricultural machinery) administration.
The driving training schools and driving training classes shall, in strict accordance with the relevant provisions of the State, hold trainings on road traffic safety laws and regulations as well as driving skills for the students and trainees, and guarantee the training quality.
No State organ or administrative department for driving trainings and examinations may hold or participate in holding driving training schools or driving training classes.
   第二十条 机动车的驾驶培训实行社会化,由交通主管部门对驾驶培训学校、驾驶培训班实行资格管理,其中专门的拖拉机驾驶培训学校、驾驶培训班由农业(农业机械)主管部门实行资格管理。
驾驶培训学校、驾驶培训班应当严格按照国家有关规定,对学员进行道路交通安全法律、法规、驾驶技能的培训,确保培训质量。
任何国家机关以及驾驶培训和考试主管部门不得举办或者参与举办驾驶培训学校、驾驶培训班。
Article 21 A driver shall, before driving a motor vehicle on road, carefully examine the safety and technical performance of the motor vehicle; and shall not drive a motor vehicle with hidden safety perils, for example, the safety facilities are incomplete or the components do not meet the technical standards, and so on.
   第二十一条 驾驶人驾驶机动车上道路行驶前,应当对机动车的安全技术性能进行认真检查;不得驾驶安全设施不全或者机件不符合技术标准等具有安全隐患的机动车。
Article 22 Motor vehicle drivers shall abide by road traffic safety laws and regulations, and drive the vehicle safely and courteously according to the operation rules.
Whoever has drunk alcohol or taken psychotropic drugs or narcotics controlled by the State, or is suffering from a disease which impedes him from driving a motor vehicle safely, or is too tired to drive safely, shall not drive a motor vehicle.
No one shall force, instigate or connive at a driver to violate the road traffic safety laws and regulations or the driving requirements on motor vehicle safety to drive a motor vehicle.
   第二十二条 机动车驾驶人应当遵守道路交通安全法律、法规的规定,按照操作规范安全驾驶、文明驾驶。
饮酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品,或者患有妨碍安全驾驶机动车的疾病,或者过度疲劳影响安全驾驶的,不得驾驶机动车。
任何人不得强迫、指使、纵容驾驶人违反道路交通安全法律、法规和机动车安全驾驶要求驾驶机动车。
Article 23 The traffic administrative department of the public security organ shall, in accordance with the laws and administrative regulations, inspect the motor vehicle driving licenses at regular intervals.
   第二十三条 公安机关交通管理部门依照法律、行政法规的规定,定期对机动车驾驶证实施审验。
Article 24 The traffic administrative department of the public security organ shall apply a system of keeping accumulative scores to the motor vehicle drivers who violate the road traffic safety laws and regulations in addition to imposing administrative penalties upon them in accordance with the law. The traffic administrative department of the public security organ shall detain the motor vehicle driving licenses of those whose accumulative scores have reached the prescribed limit, arrange for the education of road traffic safety laws and regulations and the corresponding re-examinations for them; the motor vehicle driving licenses shall be returned to those who are examined to be qualified.
For the motor vehicle drivers who abide by the road traffic safety laws and regulations, and have no accumulative scores within one year, the period for inspection of their motor vehicle driving licenses may be extended. The specific measures shall be formulated by the public security institution under the State Council.
   第二十四条 公安机关交通管理部门对机动车驾驶人违反道路交通安全法律、法规的行为,除依法给予行政处罚外,实行累积记分制度。公安机关交通管理部门对累积记分达到规定分值的机动车驾驶人,扣留机动车驾驶证,对其进行道路交通安全法律、法规教育,重新考试;考试合格的,发还其机动车驾驶证。
对遵守道路交通安全法律、法规,在一年内无累积记分的机动车驾驶人,可以延长机动车驾驶证的审验期。具体办法由国务院公安部门规定。

Chapter III Conditions for Road Passage
 第三章 道路通行条件


Article 25 The uniform road traffic signals shall be applied throughout the country.
Traffic signals include traffic signal lamps, traffic signs, traffic line markings and the command of traffic policeman.
The traffic signal lamps, traffic signs and traffic line markings shall be set up in conformity with the requirements on safe and smooth road traffic and the national standards, and be kept clear, eye-catching, accurate and integral.
Road traffic signals shall be added, changed or renewed in time upon the need of passage. The add, change or renewal of restrictive road traffic signals shall be announced to the public in advance, and propaganda shall be carried out extensively.
   第二十五条 全国实行统一的道路交通信号。
交通信号包括交通信号灯、交通标志、交通标线和交通警察的指挥。
交通信号灯、交通标志、交通标线的设置应当符合道路交通安全、畅通的要求和国家标准,并保持清晰、醒目、准确、完好。
根据通行需要,应当及时增设、调换、更新道路交通信号。增设、调换、更新限制性的道路交通信号,应当提前向社会公告,广泛进行宣传。
Article 26 The traffic signal lamps shall be composed of red light, green light and amber light. The red light means prohibition of passage, the green light means permission of passage, while the amber light means a warning.
   第二十六条 交通信号灯由红灯、绿灯、黄灯组成。红灯表示禁止通行,绿灯表示准许通行,黄灯表示警示。
Article 27 Warning lights, warning marks or safety protection facilities shall be set up at a crossing where a railway and a road intersects on a plane. At a railway crossing not watched by any one, warning marks shall be set up at a certain distance from the crossing.
   第二十七条 铁路与道路平面交叉的道口,应当设置警示灯、警示标志或者安全防护设施。无人看守的铁路道口,应当在距道口一定距离处设置警示标志。
Article 28 No entity or individual may discretionally set up, remove, occupy or damage any traffic signal lamp, traffic sign or traffic line marking.
The trees and other plants along both sides of the road or along the median strip, as well as the installed advertisement boards and pipelines, etc., shall be kept a necessary distance away from the traffic facilities, and shall not shelter road lamps, traffic signal lamps or traffic signs, or impede the safe range of visibility, or affect the passage.
   第二十八条 任何单位和个人不得擅自设置、移动、占用、损毁交通信号灯、交通标志、交通标线。
道路两侧及隔离带上种植的树木或者其他植物,设置的广告牌、管线等,应当与交通设施保持必要的距离,不得遮挡路灯、交通信号灯、交通标志,不得妨碍安全视距,不得影响通行。
Article 29 The planning, design and construction of roads, parking lots and auxiliary road facilities shall meet the requirements on safe and smooth road traffic, and be adjusted in time where the traffic so requires.
Where the traffic administrative department of the public security organ finds that a road which has been put into use contains any section where traffic accidents often occur, or that any serious hidden trouble of traffic safety exists in a parking lot or the auxiliary road facilities, it shall report to the local people's government in time, and render suggestions on preventing the traffic accidents and eliminating the hidden trouble, while the local people's government shall make a handling decision in time.
   第二十九条 道路、停车场和道路配套设施的规划、设计、建设,应当符合道路交通安全、畅通的要求,并根据交通需求及时调整。
公安机关交通管理部门发现已经投入使用的道路存在交通事故频发路段,或者停车场、道路配套设施存在交通安全严重隐患的,应当及时向当地人民政府报告,并提出防范交通事故、消除隐患的建议,当地人民政府应当及时作出处理决定。
Article 30 Where a road collapses, pits, is damaged by water, protrudes or is damaged otherwise, or any of such traffic facilities as a traffic signal lamp, a traffic sign or the traffic line markings are damaged or lost, the maintenance department or administrative department of road or traffic facilities shall set up warning marks and restore the road or repair the facilities in time.
Where the traffic administrative department of the public security organ finds any circumstance in the preceding paragraph, which endangers the traffic safety, and no warning mark is set up, it shall take safety measures in time, direct the flow of traffic, and notify the maintenance department or administrative department of road or traffic facilities.
   第三十条 道路出现坍塌、坑漕、水毁、隆起等损毁或者交通信号灯、交通标志、交通标线等交通设施损毁、灭失的,道路、交通设施的养护部门或者管理部门应当设置警示标志并及时修复。
公安机关交通管理部门发现前款情形,危及交通安全,尚未设置警示标志的,应当及时采取安全措施,疏导交通,并通知道路、交通设施的养护部门或者管理部门。
Article 31 No entity or individual may, without permission, occupy the road to engage in non-traffic activities.
   第三十一条 未经许可,任何单位和个人不得占用道路从事非交通活动。
Article 32 Where, due to the needs in project construction, a road has to be occupied or dug, or pipeline facilities have to be put up over or through a road, it shall obtain the consent of the road administrative department in advance; if the traffic safety is affected, it shall also obtain the consent of the traffic administrative department of the public security organ as well.
A construction entity shall work on the approved road section and within the approved time, and set up an obvious safety warning mark at a safe distance from the workplace facing the coming vehicles, and take prevention measures, as well; after the work, it shall promptly clean up the obstacles on the road, and eliminate the hidden trouble of safety, and may not restore the passage until the road has been inspected by the road administrative department and the traffic administrative department of the public security organ to be qualified for the passage.
With respect to the road under construction where the traffic is not suspended, the traffic administrative department of the public security organ shall strengthen the supervision and inspection of the traffic safety, and maintain the road traffic order.
   第三十二条 因工程建设需要占用、挖掘道路,或者跨越、穿越道路架设、增设管线设施,应当事先征得道路主管部门的同意;影响交通安全的,还应当征得公安机关交通管理部门的同意。
施工作业单位应当在经批准的路段和时间内施工作业,并在距离施工作业地点来车方向安全距离处设置明显的安全警示标志,采取防护措施;施工作业完毕,应当迅速清除道路上的障碍物,消除安全隐患,经道路主管部门和公安机关交通管理部门验收合格,符合通行要求后,方可恢复通行。
对未中断交通的施工作业道路,公安机关交通管理部门应当加强交通安全监督检查,维护道路交通秩序。
Article 33 The newly-built, rebuilt or extended public buildings, commercial blocks, residential quarters and large (medium) sized buildings, etc. shall be equipped or added with parking lots; if the parking area is insufficient, it shall be rebuilt or extended in time; no one shall discretionally suspend the use of a parking lot which has been put into use or use it for any other purpose
Where the passage of pedestrians and vehicles is not affected, the relevant government department may delimit parking area within the scope of urban roads.
   第三十三条 新建、改建、扩建的公共建筑、商业街区、居住区、大(中)型建筑等,应当配建、增建停车场;停车泊位不足的,应当及时改建或者扩建;投入使用的停车场不得擅自停止使用或者改作他用。
在城市道路范围内,在不影响行人、车辆通行的情况下,政府有关部门可以施划停车泊位。
Article 34 Where a road in front of the gate of a school, kindergarten, hospital or a home for the aged has no pedestrian crossing facilities, crosswalk lines shall be delimited, and indication marks shall be set up.
On the pavements of the major urban roads, blind tracks shall be set up pursuant to the planning. The setup of the blind tracks shall meet the national standards.
   第三十四条 学校、幼儿园、医院、养老院门前的道路没有行人过街设施的,应当施划人行横道线,设置提示标志。
城市主要道路的人行道,应当按照规划设置盲道。盲道的设置应当符合国家标准。

Chapter IV Provisions on Road Passage
 第四章 道路通行规定


Section 1 General Provisions
 第一节 一般规定


Article 35 Both motor vehicles and non-motor vehicles shall pass on the right side.
   第三十五条 机动车、非机动车实行右侧通行。
Article 36 Where, as road conditions and passage so requires, a road is divided into motor vehicle driveways, non-motor vehicle driveways and pavements, motor vehicles, non-motor vehicles and pedestrians shall pass along the road in their respective lanes. Where the road is not divided into motor vehicle driveways, non-motor vehicle driveways and pavements, motor vehicles shall pass along the middle of the road, while non-motor vehicles and pedestrians shall pass along both sides of the road.
   第三十六条 根据道路条件和通行需要,道路划分为机动车道、非机动车道和人行道的,机动车、非机动车、行人实行分道通行。没有划分机动车道、非机动车道和人行道的,机动车在道路中间通行,非机动车和行人在道路两侧通行。
Article 37 Where a special driveway is delimited on a road, only prescribed vehicles are allowed to pass within the special driveway, and no other vehicle may drive into the special driveway.
......
   第三十七条 道路划设专用车道的,在专用车道内,只准许规定的车辆通行,其他车辆不得进入专用车道内行驶。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8