May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interpretation of the Supreme People's Court about Several Problems Concerning the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China (II) [Revised]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(二) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Interpretation of the Supreme People's Court about Several Problems Concerning the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China (II)


(December 26, 2003)
Interpretation of the Supreme People's Court about Several Problems
Concerning the Application of the Marriage Law of the People's Republic
of China (II)

With a view to correctly hearing the cases of disputes over marriage and families, the following interpretation is made about the relevant problems concerning the application of the Marriage Law by the people's court in accordance with the Marriage Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Marriage Law), the Civil Procedural Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations:
 

最高人民法院公告


《最高人民法院关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(二)已于2003年12月4日由最高人民法院审判委员会第1299次会议通过。现予公布,自2004年4月1日起施行。
最高人民法院
2003年12月25日
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(二)
(2003年12月4日最高人民法院审判委员会
Article 1 The people's court shall refuse to accept any lawsuit filed by the parties concerned to stop the cohabitation. But, if the parties concerned plead to stop the "cohabitation between a person who has a spouse but co-habitats with a third person" as provided for in Articles 3, 32 and 46 of the Marriage Law, the people's court shall accept such lawsuits and stop the cohabitation in accordance with the law.
The people's court shall accept the lawsuits filed by the parties concerned due to disputes over the partitioning of property or the upbringing of children.
   第二条 人民法院受理申请宣告婚姻无效案件后,经审查确属无效婚姻的,应当依法作出宣告婚姻无效的判决。原告申请撤诉的,不予准许。
Article 2 After the people's court has accepted a pleading for announcing a marriage invalid, if it finds, upon examination, that the circumstance is true, it shall make a judgment announcing the marriage invalid in accordance with the law. If the plaintiff pleads for withdrawing the lawsuit, he (she) shall be disapproved.
   第三条 人民法院受理离婚案件后,经审查确属无效婚姻的,应当将婚姻无效的情形告知当事人,并依法作出宣告婚姻无效的判决。
Article 3 After the people's court has accepted a suit of divorce, if it finds, upon examination, that the marriage is invalid, it shall inform the parties concerned of this and shall make a judgment announcing the marriage invalid.
   第四条 人民法院审理无效婚姻案件,涉及财产分割和子女抚养的,应当对婚姻效力的认定和其他纠纷的处理分别制作裁判文书。
Article 4 Where the people's court hears a case of invalid marriage involving the partitioning of property or the upbringing of children, it shall make separate a ruling about the determination of the validity of marriage and about the handling of other disputes respectively.
   第五条 夫妻一方或者双方死亡后一年内,生存一方或者利害关系人依据婚姻法十条的规定申请宣告婚姻无效的,人民法院应当受理。
Article 5 Within a year after the death of either the husband or wife or both of the husband and wife, if the existing party or the interested party files an application for announcing the marriage invalid, the people's court shall accept the application.
   第六条 利害关系人依据婚姻法十条的规定,申请人民法院宣告婚姻无效的,利害关系人为申请人,婚姻关系当事人双方为被申请人。
夫妻一方死亡的,生存一方为被申请人。
夫妻双方均已死亡的,不列被申请人。
Article 6 If the interested party files an application to the people's court for announcing a marriage invalid in accordance with Article 10 of the Marriage law, the interested party shall be the applicant, and the two parties to the marriage shall be the parties against whom the application is filed.
If either the husband or wife is dead, the existing party shall be the party against whom an application is filed.
If both of the husband and wife are dead, they shall not be listed as the parties against whom an application is filed.
   第七条 人民法院就同一婚姻关系分别受理了离婚和申请宣告婚姻无效案件的,对于离婚案件的审理,应当待申请宣告婚姻无效案件作出判决后进行。
前款所指的婚姻关系被宣告无效后,涉及财产分割和子女抚养的,应当继续审理。
Article 7 Where, with regard to a same marriage, the people's court has accepted a suit of divorce and an application for announcing the marriage invalid, it shall hear the case of divorce after it has made a judgment about the case of applying for announcing the marriage invalid.
After the marriage as mentioned in the preceding paragraph is announced invalid, if it is related to the partitioning of property or the upbringing of children, the hearing shall continue.
   第八条 离婚协议中关于财产分割的条款或者当事人因离婚就财产分割达成的协议,对男女双方具有法律约束力。
当事人因履行上述财产分割协议发生纠纷提起诉讼的,人民法院应当受理。
Article 8 The clauses about the partitioning of property in a divorce agreement or the agreement reached by the parties concerned on the partitioning of property shall be binding on both the husband and wife.
Where the party concerned files a lawsuit due to disputes over the above-mentioned agreement on the partitioning of property, the people's court shall accept the lawsuit.
   第九条 男女双方协议离婚后一年内就财产分割问题反悔,请求变更或者撤销财产分割协议的,人民法院应当受理。
人民法院审理后,未发现订立财产分割协议时存在欺诈、胁迫等情形的,应当依法驳回当事人的诉讼请求。
Article 9 Within one year after the husband and wife are divorced on the basis of agreement, if they back out on the issue concerning partitioning of property and files a suit for modifying or canceling the agreement on the partitioning of property, the people's court shall accept their application.
After the people's court has accepted their suit, if it finds that no circumstance of fraud or coercion exists when the agreement on the partitioning of property is established, it shall dismiss the pleading of the parties concerned.
   第十条 当事人请求返还按照习俗给付的彩礼的,如果查明属于以下情形,人民法院应当予以支持:
Article 10 If it is found that the pleading of a party concerned for the return of the betrothal gifts given to the other party according to the tradition is under any of the following circumstances, the people's court shall support him or her:
 (一)双方未办理结婚登记手续的;
(1) Both parties fail to complete the marriage register formalities;
 (二)双方办理结婚登记手续但确未共同生活的;
(2) Both parties have completed the marriage register formalities, but as a matter of fact, they fail to cohabit;
 (三)婚前给付并导致给付人生活困难的。
适用前款第(二)、(三)项的规定,应当以双方离婚为条件。
(3) The betrothal gifts given prior to the marriage make the giver live in difficulty.
The application of Items (2) and (3) in the preceding paragraph shall be based on the precondition of divorce between both parties.
......
   第十一条 婚姻关系存续期间,下列财产属于婚姻法十七条规定的“其他应当归共同所有的财产”:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8