May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Unreliable Entity List [Effective]
不可靠实体清单规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China 

中华人民共和国商务部令

(2020 No. 4) (2020年第4号)

The Provisions on the Unreliable Entity List, approved by the State Council, are hereby promulgated and shall be effective as of the date of the promulgation. 《不可靠实体清单规定》已经国务院批准,现予公布,自公布之日起施行。
Minister of Commerce Zhong Shan 部 长 钟 山
September 19, 2020 2020年9月19日
Provisions on the Unreliable Entity List 不可靠实体清单规定
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the National Security Law of the People's Republic of China and other relevant laws, for the purpose of safeguarding national sovereignty, security and development interests, maintaining fair and free international economic and trade order, protecting the legitimate rights and interests of enterprises, other organizations, and individuals of China.   第一条 为了维护国家主权、安全、发展利益,维护公平、自由的国际经贸秩序,保护中国企业、其他组织或者个人的合法权益,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国国家安全法》等有关法律,制定本规定。
Article 2 The State shall establish the Unreliable Entity List System, and adopt measures in response to the following actions taken by a foreign entity in international economic, trade and other relevant activities:   第二条 国家建立不可靠实体清单制度,对外国实体在国际经贸及相关活动中的下列行为采取相应措施:
(1) endangering national sovereignty, security or development interests of China; (一)危害中国国家主权、安全、发展利益;
(2) suspending normal transactions with an enterprise, other organization, or individual of China or applying discriminatory measures against an enterprise, other organization, or individual of China, which violates normal market transaction principles and causes serious damage to the legitimate rights and interests of the enterprise, other organization, or individual of China. (二)违反正常的市场交易原则,中断与中国企业、其他组织或者个人的正常交易,或者对中国企业、其他组织或者个人采取歧视性措施,严重损害中国企业、其他组织或者个人合法权益。
As used in these Provisions, the term “foreign entity”refers to an enterprise, other organization, or individual of a foreign country. 本规定所称外国实体,包括外国企业、其他组织或者个人。
Article 3 The Chinese Government pursues an independent foreign policy, adheres to the basic principles of international relations, including mutual respect for sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, and equality and mutual benefit, opposes unilateralism and protectionism, resolutely safeguards the core national interests, safeguards the multilateral trading system, and promotes an open world economy.   第三条 中国政府坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权、互不干涉内政和平等互利等国际关系基本准则,反对单边主义和保护主义,坚决维护国家核心利益,维护多边贸易体制,推动建设开放型世界经济。
Article 4 The State shall establish a working mechanism composed of relevant central departments (hereinafter referred to as “the working mechanism”) to take charge of organization and implementation of the Unreliable Entity List System. The Office of the working mechanism is located at the competent department of commerce of the State Council.   第四条 国家建立中央国家机关有关部门参加的工作机制(以下简称工作机制),负责不可靠实体清单制度的组织实施。工作机制办公室设在国务院商务主管部门。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8