May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Anti-organized Crime Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国反有组织犯罪法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 101) (第一〇一号)

The Anti-organized Crime Law of the People's Republic of China, as adopted at the 32nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 24, 2021, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2022. 《中华人民共和国反有组织犯罪法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议于2021年12月24日通过,现予公布,自2022年5月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 24, 2021 2021年12月24日
Anti-organized Crime Law of the People's Republic of China 中华人民共和国反有组织犯罪法
(Adopted at the 32nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 24, 2021) (2021年12月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议通过)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Prevention and Governance 第二章 预防和治理
Chapter III Case Handling 第三章 案件办理
Chapter IV Determination and Disposal of Property Involved in Cases 第四章 涉案财产认定和处置
Chapter V Disposition against State Functionaries Involved in Organized Crime 第五章 国家工作人员涉有组织犯罪的处理
Chapter VI International Cooperation 第六章 国际合作
Chapter VII Safeguard Measures 第七章 保障措施
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provision 第九章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of preventing and punishing organized crime, strengthening and regulating anti-organized crime work, safeguarding national security, social order, and economic order, and protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, this Law is enacted in accordance with the Constitution.   第一条 为了预防和惩治有组织犯罪,加强和规范反有组织犯罪工作,维护国家安全、社会秩序、经济秩序,保护公民和组织的合法权益,根据宪法,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, "organized crime" means the crime of organizing, leading, or participating in an organization of a gangland nature under Article 294 of the Criminal Law of the People's Republic of China, or crime committed by an organization of a gangland nature or a gang-like group.   第二条 本法所称有组织犯罪,是指《中华人民共和国刑法》第二百九十四条规定的组织、领导、参加黑社会性质组织犯罪,以及黑社会性质组织、恶势力组织实施的犯罪。
For the purposes of this Law, "gang-like group" means a criminal organization which often gathers its members, by violence, threat, or otherwise, to carry out illegal and criminal activities many times in a certain region, industry, or field, do evil, tyrannize over the public, or disrupt the social and economic order, causing relatively bad social impacts, but has not developed into an organization of a gangland nature. 本法所称恶势力组织,是指经常纠集在一起,以暴力、威胁或者其他手段,在一定区域或者行业领域内多次实施违法犯罪活动,为非作恶,欺压群众,扰乱社会秩序、经济秩序,造成较为恶劣的社会影响,但尚未形成黑社会性质组织的犯罪组织。
If overseas organizations of a gangland nature recruit members and commit crimes in the territory of the People's Republic of China, or commit crimes against the People's Republic of China or its citizens outside the territory of the People's Republic of China, this Law shall apply. 境外的黑社会组织到中华人民共和国境内发展组织成员、实施犯罪,以及在境外对中华人民共和国国家或者公民犯罪的,适用本法。
Article 3 Anti-organized crime work shall adhere to a holistic approach to national security, and establish and improve a working mechanism for anti-organized crime work and an organized crime prevention and governance system by comprehensively using legal, economic, scientific and technological, cultural, educational, and other means.   第三条 反有组织犯罪工作应当坚持总体国家安全观,综合运用法律、经济、科技、文化、教育等手段,建立健全反有组织犯罪工作机制和有组织犯罪预防治理体系。
Article 4 Anti-organized crime work shall adhere to the combination of special work and the mass line, adhere to the combination of special governance and systematic governance, adhere to the combination with the combat against corruption, adhere to the combination with strengthening the construction of primary organizations, combine punishment with prevention, and deal with the symptoms and the root cause of problems.   第四条 反有组织犯罪工作应当坚持专门工作与群众路线相结合,坚持专项治理与系统治理相结合,坚持与反腐败相结合,坚持与加强基层组织建设相结合,惩防并举、标本兼治。
Article 5 Anti-organized crime work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the lawful rights and interests of citizens and organizations.   第五条 反有组织犯罪工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护公民和组织的合法权益。
Article 6 Oversight authorities, the people's courts, the people's procuratorates, public security authorities, justice authorities, and other relevant state authorities shall, in accordance with the division of labor, cooperate with each other, exercise checks and balances on each other, and effectively combat organized crime in accordance with the law.   第六条 监察机关、人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关以及其他有关国家机关,应当根据分工,互相配合,互相制约,依法做好反有组织犯罪工作。
The relevant authorities shall mobilize and rely on villagers' committees, residents' committees, enterprises, public institutions, and social organizations to jointly combat organized crime. 有关部门应当动员、依靠村民委员会、居民委员会、企业事业单位、社会组织,共同开展反有组织犯罪工作。
Article 7 All entities and individuals shall have the obligation to assist and cooperate with the relevant authorities in combating organized crime.   第七条 任何单位和个人都有协助、配合有关部门开展反有组织犯罪工作的义务。
The state shall afford protection to entities and individuals that assist and cooperate in combating organized crime in accordance with the law. 国家依法对协助、配合反有组织犯罪工作的单位和个人给予保护。
Article 8 The state shall encourage entities and individuals to report organized crime.   第八条 国家鼓励单位和个人举报有组织犯罪。
Entities and individuals that report organized crime or have made outstanding contributions to combating organized crime shall be commended and rewarded in accordance with relevant provisions issued by the state. 对举报有组织犯罪或者在反有组织犯罪工作中作出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Chapter II Prevention and Governance 

第二章 预防和治理

Article 9 The people's governments at all levels and the relevant authorities shall organize the prevention and governance of organized crime in accordance with the law, and incorporate the prevention and governance of organized crime into the evaluation system.   第九条 各级人民政府和有关部门应当依法组织开展有组织犯罪预防和治理工作,将有组织犯罪预防和治理工作纳入考评体系。
Villagers' committees and residents' committees shall assist the people's governments and relevant authorities in the prevention and governance of organized crime. 村民委员会、居民委员会应当协助人民政府以及有关部门开展有组织犯罪预防和治理工作。
Article 10 Authorities charged with the duty of prevention and governance of organized crime shall provide anti-organized crime publicity and education to enhance citizens' awareness and capability of anti-organized crime work.   第十条 承担有组织犯罪预防和治理职责的部门应当开展反有组织犯罪宣传教育,增强公民的反有组织犯罪意识和能力。
Oversight authorities, the people's courts, the people's procuratorates, public security authorities, and justice authorities shall provide anti-organized crime publicity and education by legal awareness publicity, interpretation of law by case, and other means. 监察机关、人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关应当通过普法宣传、以案释法等方式,开展反有组织犯罪宣传教育。
News, radio, television, culture, Internet information services, and other entities shall provide anti-organized crime publicity and education to the society in a targeted manner. 新闻、广播、电视、文化、互联网信息服务等单位,应当有针对性地面向社会开展反有组织犯罪宣传教育。
Article 11 Education administrative authorities and schools shall, in conjunction with the relevant authorities, establish a working mechanism to prevent organized crime from invading the campus, strengthen anti-organized crime publicity and education, raise students' awareness of preventing organized crime, educate and guide students in consciously resisting organized crime, and preventing the harm caused by organized crime.   第十一条 教育行政部门、学校应当会同有关部门建立防范有组织犯罪侵害校园工作机制,加强反有组织犯罪宣传教育,增强学生防范有组织犯罪的意识,教育引导学生自觉抵制有组织犯罪,防范有组织犯罪的侵害。
If schools discover that organized crime harms the personal and property safety of students or disrupts the order of the campus and surrounding areas, that organized criminal organizations recruit members from among students, or that students participate in organized criminal activities, schools shall stop them in a timely manner, take preventive measures, and report to public security authorities and education administrative authorities. 学校发现有组织犯罪侵害学生人身、财产安全,妨害校园及周边秩序的,有组织犯罪组织在学生中发展成员的,或者学生参加有组织犯罪活动的,应当及时制止,采取防范措施,并向公安机关和教育行政部门报告。
Article 12 Civil affairs authorities shall, in conjunction with oversight authorities, public security authorities, and other relevant authorities, examine the credentials of candidates for members of villagers' committees and residents' committees, make disposition in a timely manner in accordance with relevant provisions if the candidates are discovered to have received criminal penalties for committing organized crime, and report to public security authorities in a timely manner, if clues to organized crime are discovered.   第十二条 民政部门应当会同监察机关、公安机关等有关部门,对村民委员会、居民委员会成员候选人资格进行审查,发现因实施有组织犯罪受过刑事处罚的,应当依照有关规定及时作出处理;发现有组织犯罪线索的,应当及时向公安机关报告。
Article 13 Market regulation, financial regulation, natural resources, transportation, and other industry authorities shall, in conjunction with public security authorities, establish and improve long-term mechanisms for the prevention and governance of organized crime in industries to monitor and analyze the situation of organized crime in related industries and strengthen the supervision and administration of industries and fields susceptible to organized crime.   第十三条 市场监管、金融监管、自然资源、交通运输等行业主管部门应当会同公安机关,建立健全行业有组织犯罪预防和治理长效机制,对相关行业领域内有组织犯罪情况进行监测分析,对有组织犯罪易发的行业领域加强监督管理。
Article 14 Where oversight authorities, the people's courts, the people's procuratorates, and public security authorities discover problems in the industry authorities' prevention and governance of organized crime in handling cases, they may give their opinions and recommendations to the relevant industry authorities in writing. The relevant industry authorities shall make disposition in a timely manner and provide written feedback.   第十四条 监察机关、人民法院、人民检察院、公安机关在办理案件中发现行业主管部门有组织犯罪预防和治理工作存在问题的,可以书面向相关行业主管部门提出意见建议。相关行业主管部门应当及时处理并书面反馈。
Article 15 Public security authorities may, in conjunction with the relevant authorities, determine key areas, industries, fields, or venues subject to prevention and governance based on the local situation of organized crime.   第十五条 公安机关可以会同有关部门根据本地有组织犯罪情况,确定预防和治理的重点区域、行业领域或者场所。
Entities managing the key areas, industries, fields, or venues shall take effective measures to strengthen management, and provide feedback on their work to public security authorities in a timely manner. 重点区域、行业领域或者场所的管理单位应当采取有效措施,加强管理,并及时将工作情况向公安机关反馈。
Article 16 Telecommunications operators and Internet service providers shall perform the obligation to manage network information security in accordance with the law, and adopt security technical preventive measures to prevent the dissemination of information that promotes and induces organized crime; and if such information is discovered, they shall stop transmission immediately, take elimination and other disposal measures, keep relevant records, report to public security authorities or the relevant authorities, and provide technical support and assistance for the public security authorities to investigate organized crime in accordance with the law.   第十六条 电信业务经营者、互联网服务提供者应当依法履行网络信息安全管理义务,采取安全技术防范措施,防止含有宣扬、诱导有组织犯罪内容的信息传播;发现含有宣扬、诱导有组织犯罪内容的信息的,应当立即停止传输,采取消除等处置措施,保存相关记录,并向公安机关或者有关部门报告,依法为公安机关侦查有组织犯罪提供技术支持和协助。
For information containing contents that promote and induce organized crime, cybersecurity, telecommunications, public security, and other public security authorities shall, in accordance with the division of duties, order the relevant entities to stop transmission and take elimination and disposal measures, or remove relevant applications, close relevant websites, and stop related services, in a timely manner. The relevant entities shall comply immediately, keep relevant records, and assist in investigations. For such information on the Internet originating from overseas, telecommunications authorities shall take technical measures to block its dissemination in a timely manner. 网信、电信、公安等主管部门对含有宣扬、诱导有组织犯罪内容的信息,应当按照职责分工,及时责令有关单位停止传输、采取消除等处置措施,或者下架相关应用、关闭相关网站、关停相关服务。有关单位应当立即执行,并保存相关记录,协助调查。对互联网上来源于境外的上述信息,电信主管部门应当采取技术措施,及时阻断传播。
Article 17 The anti-money laundering administrative authority of the State Council and other relevant authorities and agencies of the State Council shall urge financial institutions and specific non-financial institutions to perform their anti-money laundering obligations. Where suspicious transaction activities related to organized crime are discovered, the relevant authorities may conduct investigations in accordance with the law, and file police reports with public security authorities, if the suspicion of money laundering cannot be ruled out after investigations.   第十七条 国务院反洗钱行政主管部门、国务院其他有关部门、机构应当督促金融机构和特定非金融机构履行反洗钱义务。发现与有组织犯罪有关的可疑交易活动的,有关主管部门可以依法进行调查,经调查不能排除洗钱嫌疑的,应当及时向公安机关报案。
Article 18 Prisons, jails, and community corrections institutions shall adopt targeted supervision, education, and corrections measures against convicts of organized crime.   第十八条 监狱、看守所、社区矫正机构对有组织犯罪的罪犯,应当采取有针对性的监管、教育、矫正措施。
After convicts of organized crime are released after serving their sentences, justice authorities shall, in conjunction with the relevant authorities, implement necessary measures such as resettlement, assistance, and education to promote their smooth integration into society. 有组织犯罪的罪犯刑满释放后,司法行政机关应当会同有关部门落实安置帮教等必要措施,促进其顺利融入社会。
Article 19 For persons sentenced to criminal penalties for organizing or leading an organization of a gangland nature, public security authorities at or above the districted city level may decide that they should report individual property and day-to-day activities to public security authorities in accordance with the relevant provisions issued by the state from the day of completion of execution of their criminal penalties. The reporting period shall not exceed five years.   第十九条 对因组织、领导黑社会性质组织被判处刑罚的人员,设区的市级以上公安机关可以决定其自刑罚执行完毕之日起,按照国家有关规定向公安机关报告个人财产及日常活动。报告期限不超过五年。
Article 20 Where the organizers and leaders of organizations of a gangland nature, or ringleaders of gang-like groups, who have been sentenced to criminal penalties, start enterprises or serve as officers of enterprises, the relevant industry authorities shall conduct examination in accordance with the law and strengthen the supervision and management of their operating activities.   第二十条 曾被判处刑罚的黑社会性质组织的组织者、领导者或者恶势力组织的首要分子开办企业或者在企业中担任高级管理人员的,相关行业主管部门应当依法审查,对其经营活动加强监督管理。
Article 21 Immigration administration, customs, maritime police, and other authorities shall, in conjunction with public security authorities, strictly guard against the infiltration, development, and commission of illegal and criminal activities by overseas organizations of a gangland nature.   第二十一条 移民管理、海关、海警等部门应当会同公安机关严密防范境外的黑社会组织入境渗透、发展、实施违法犯罪活动。
Entry-exit document issuing authorities and immigration administration agencies have the power to decide to disapprove their entry into the country, decline to issue entry documents, or declare their entry documents invalid. 出入境证件签发机关、移民管理机构对境外的黑社会组织的人员,有权决定不准其入境、不予签发入境证件或者宣布其入境证件作废。
If immigration administration, customs, maritime police, and other authorities discover that the members of overseas organizations of a gangland nature have entered the country, they shall notify public security authorities in a timely manner. If the relevant members are discovered to be suspected of violating the laws of China, or alleged items for organized crime are discovered, they shall be detained in accordance with the law and subjected to disposition in a timely manner. 移民管理、海关、海警等部门发现境外的黑社会组织的人员入境的,应当及时通知公安机关。发现相关人员涉嫌违反我国法律或者发现涉嫌有组织犯罪物品的,应当依法扣留并及时处理。
Chapter III Case Handling 

第三章 案件办理

Article 22 The handling of organized crime cases shall be based on facts, be in compliance with the law, and adhere to tempering justice with mercy.   第二十二条 办理有组织犯罪案件,应当以事实为根据,以法律为准绳,坚持宽严相济。
For organizers, leaders, and key members in organized crime, the applicable conditions for bail, non-prosecution, suspended sentences, commutation, parole, and temporary service of a sentence outside an incarceration facility shall be strictly grasped, and criminal penalties such as deprivation of political rights, confiscation of property, and fines shall be fully applied. 对有组织犯罪的组织者、领导者和骨干成员,应当严格掌握取保候审、不起诉、缓刑、减刑、假释和暂予监外执行的适用条件,充分适用剥夺政治权利、没收财产、罚金等刑罚。
Criminal suspects or defendants of organized crime who voluntarily and truthfully confess their crimes, admit the facts of the alleged crimes, and are willing to accept punishment may be subjected to lenient disposition in accordance with the law. 有组织犯罪的犯罪嫌疑人、被告人自愿如实供述自己的罪行,承认指控的犯罪事实,愿意接受处罚的,可以依法从宽处理。
Article 23 A crime committed by using networks which complies with Article 2 of this Law shall be determined as organized crime.   第二十三条 利用网络实施的犯罪,符合本法第二条规定的,应当认定为有组织犯罪。
Causing nuisance, conducting harassment, staging tumult, or gathering a crowd as a publicity stunt, among others, in order to seek illegal interests or gain illegal influence, in a manner sufficient to cause psychological compulsion in another person, or restrict the freedom of the person, endanger the safety of the person and property, or affect normal social order and economic order, may be determined as the means of commission of organized crime. 为谋取非法利益或者形成非法影响,有组织地进行滋扰、纠缠、哄闹、聚众造势等,对他人形成心理强制,足以限制人身自由、危及人身财产安全,影响正常社会秩序、经济秩序的,可以认定为有组织犯罪的犯罪手段。
Article 24 Public security authorities shall use modern information technology in accordance with the law to establish a mechanism for the collection and judgment of clues to organized crime, and make disposition by grade and by class.   第二十四条 公安机关应当依法运用现代信息技术,建立有组织犯罪线索收集和研判机制,分级分类进行处置。
After receiving police reports, accusations, or reports of organized crime, public security authorities shall carry out a statistical survey, analysis, and judgment in a timely manner, organize checks, or transfer them to appropriate authorities for handling in accordance with the law. 公安机关接到对有组织犯罪的报案、控告、举报后,应当及时开展统计、分析、研判工作,组织核查或者移送有关主管机关依法处理。
Article 25 Where the relevant state authorities discover clues to organized crime, or receive reports of organized crime, when performing their duties, they shall transfer them to public security authorities and other appropriate authorities for handling in accordance with the law.   第二十五条 有关国家机关在履行职责时发现有组织犯罪线索,或者接到对有组织犯罪的举报的,应当及时移送公安机关等主管机关依法处理。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8