May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Administration of Internet Domain Names of China [Expired]
中国互联网络域名管理办法(2004) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China
(No. 30)
The Measures for the Administration of Internet Domain Names of China, which were deliberated and adopted at the 8th executive meeting of the Ministry of Information Industry on September 28, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of December 20, 2004.
Minister Wang Xudong
November 5, 2004
Measures for the Administration of Internet Domain Names of China
 

中华人民共和国信息产业部令
(第30号)


(相关资料:部门规章5篇地方法规4篇裁判文书78篇相关论文5篇
中国互联网络域名管理办法》已经2004年9月28日信息产业部第8次部务会议审议通过,现予公布,自2004年12月20日起施行。
部长 王旭东
二00四年十一月五日

中国互联网络域名管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the relevant state provisions and by referring to the international rules for the administration of Internet domain names for the purpose of promoting the healthy development of China Internet network, ensuring the safe and reliable operation of the system of Internet domain names of China, and regulating the administration of Internet domain name system of China and domain name registration services.
   第一条 为促进中国互联网络的健康发展,保障中国互联网络域名系统安全、可靠地运行,规范中国互联网络域名系统管理和域名注册服务,根据国家有关规定,参照国际上互联网络域名管理准则,制定本办法。
(相关资料:相关论文1篇
Article 2 The present Measures shall be abided by for the undertaking of domain name registration service and the relevant activities within the territory of the People's Republic of China.
   第二条 在中华人民共和国境内从事域名注册服务及相关活动,应当遵守本办法。
(相关资料:裁判文书1篇
Article 3 The meanings of the following terms in the present Measures:
   第三条 本办法下列用语的含义是:
1. Domain Name: shall refer to the character mark of hierarchical structure, which identifies and locates a computer on the Internet and corresponds to the Internet protocol (IP) address of that computer.
 (一)域名:是互联网络上识别和定位计算机的层次结构式的字符标识,与该计算机的互联网协议(IP)地址相对应。
2. Chinese domain name: shall refer to the domain name containing Chinese characters.
 (二)中文域名:是指含有中文文字的域名。
3. Domain name root server: shall refer to the server that bears the function of root nodes in the domain name system.
 (三)域名根服务器:是指承担域名体系中根节点功能的服务器。
4. Institution for operating domain name root server: shall refer to the institution that operates, maintains and manages the domain name root servers.
 (四)域名根服务器运行机构:是指承担运行、维护和管理域名根服务器的机构。
5. Top level domain (TLD): shall refer to the name of the first level domain under the root node in the domain name system.
 (五)顶级域名:是指域名体系中根节点下的第一级域的名称。
6. Domain name registry: shall refer to the administrative institution that is responsible for operating, maintaining and managing top-level domain name system. And
 (六)域名注册管理机构:是指承担顶级域名系统的运行、维护和管理工作的机构。
7. Domain name registrar: shall refer to the institution that accepts the application for the registration of domain names, and directly completes the registration of any domain name in the domestic top level domain name database or directly or indirectly completes the registration of any domain name in overseas top-level domain name database.
 (七)域名注册服务机构:是指受理域名注册申请,直接完成域名在国内顶级域名数据库中注册、直接或间接完成域名在国外顶级域名数据库中注册的机构。
(相关资料:相关论文1篇
Article 4 The Ministry of Information Industry is responsible for the administration work of the Internet domain names of China, Its major functions and responsibility are as follows:
   第四条 信息产业部负责中国互联网络域名的管理工作,主要职责是:
1. Formulating the regulations and policies concerning the administration of the Internet domain names;
 (一)制定互联网络域名管理的规章及政策;
2. Formulating the system of national (or regional) top level domain name under CN and Chinese domain name;
 (二)制定国家(或地区)顶级域名CN和中文域名体系;
3. Administering the institutions for operating domain name root servers, which set up and operate the domain names root servers (including mirror image servers) within the territory of the People's Republic of China;
 (三)管理在中华人民共和国境内设置并运行域名根服务器(含镜像服务器)的域名根服务器运行机构;
4. Administering domain name registries and domain name registrars established within the territory of the People's Republic of China;
 (四)管理在中华人民共和国境内设立的域名注册管理机构和域名注册服务机构;
5. Supervising over and administering the service of domain name registration; and
 (五)监督管理域名注册活动;
6. Taking charge of the international coordination concerning domain names.
 (六)负责与域名有关的国际协调。
Article 5 No organization or individual may obstruct by taking any means the ordinary operation of the Internet domain name system within the territory of the People's Republic of China.
   第五条 任何组织或者个人不得采取任何手段妨碍中华人民共和国境内互联网域名系统的正常运行。
Chapter II Administration of Domain Names
 

第二章 域名管理


Article 6 The Internet domain name system of China shall be promulgated by the Ministry of Information Industry in the form of public notice. The Ministry of Information Industry may adjust the Internet domain name system and re-promulgate it according to the reality of the development of domain names.
   第六条 我国互联网的域名体系由信息产业部以公告形式予以公布。根据域名发展的实际情况,信息产业部可以对互联网的域名体系进行调整,并发布更新公告。
(相关资料:部门规章1篇
Article 7 The Chinese domain name is an integral part of the domain name system of China. The Ministry of Information Industry shall encourage and support the technical research, gradual spreading and application of Chinese domain name system.
   第七条 中文域名是我国域名体系的重要组成部分。信息产业部鼓励和支持中文域名系统的技术研究和逐步推广应用。
Article 8 The establishment of any domain name root server or institution for operating domain name root servers within the territory of the People's Republic of China shall be subject to the approval of the Ministry of Information Industry.
   第八条 在中华人民共和国境内设置域名根服务器及设立域名根服务器运行机构,应当经信息产业部批准。
(相关资料:裁判文书1篇
Article 9 The following conditions shall be met when applying for the establishment of any Internet domain name root server or institution for operating domain name root servers:
   第九条 申请设置互联网域名根服务器及设立域名根服务器运行机构,应当具备以下条件:
1. Having the corresponding capital and special personnel;
 (一)具有相应的资金和专门人员;
2. Having the environmental conditions and technical ability for ensuring the safe and reliable operation of the domain name root server;
 (二)具有保障域名根服务器安全可靠运行的环境条件和技术能力;
3. Having sound measures for safeguarding network and information security;
 (三)具有健全的网络与信息安全保障措施;
4. Complying with the requirements for the development of Internet and the stable operation of the domain name system; and
 (四)符合互联网络发展以及域名系统稳定运行的需要;
5. Complying with other relevant state provisions.
 (五)符合国家其他有关规定。
Article 10 The following written application materials shall be submitted to the Ministry of Information Industry when applying for establishing any domain name root server or institution for operating of domain name root servers:
   第十条 申请设置域名根服务器及设立域名根服务器运行机构,应向信息产业部提交以下书面申请材料:
1. The basic conditions of the applying entity;
 (一)申请单位的基本情况;
2. The conditions of the domain name root server to be operated and maintained;
 (二)拟运行维护的域名根服务器情况;
3. The network technical scheme; and
 (三)网络技术方案;
4. The proof of technical safeguard measures for network and information security.
 (四)网络与信息安全技术保障措施的证明。
Article 11 The establishment of any domain name registry or domain name registrar within the territory of the People's Republic of China shall be subject to the approval of the Ministry of Information Industry.
   第十一条 在中华人民共和国境内设立域名注册管理机构和域名注册服务机构,应当经信息产业部批准。
Article 12 The following conditions shall be met when applying for becoming a domain name registry:
   第十二条 申请成为域名注册管理机构,应当具备以下条件:
1. Establishing the top level domain name server (excluding mirror image server) within the territory of the People's Republic of China and the corresponding domain name complies with the International Internet domain name system and the Internet domain name system of China;
 (一)在中华人民共和国境内设置顶级域名服务器(不含镜像服务器),且相应的顶级域名符合国际互联网域名体系和我国互联网域名体系;
2. Having the capital and professionals meeting the requirements of undertaking the relevant activities of domain name registration;
 (二)有与从事域名注册有关活动相适应的资金和专业人员;
3. Having outstanding achievements and operating experiences in undertaking the relevant services of Internet domain name;
 (三)有从事互联网域名等相关服务的良好业绩和运营经验;
4. Having the credit standing and capacity for providing permanent services for the users;
 (四)有为用户提供长期服务的信誉或者能力;
5. Having the business development plan and the supporting technical scheme;
 (五)有业务发展计划和相关技术方案;
6. Having a sound mechanism of supervision over domain name registration services and safeguard measures for network and information security; and
 (六)有健全的域名注册服务监督机制和网络与信息安全保障措施;
7. Complying with other relevant state provisions.
 (七)符合国家其他有关规定。
Article 13 When applying for becoming a domain name registry, the following materials shall be submitted to the Ministry of Information Industry:
   第十三条 申请成为域名注册管理机构的,应当向信息产业部提交下列材料:
1. The materials of statements on the relevant capital and personnel;
 (一)有关资金和人员的说明材料;
2. The certificate documents for implementing effective administration on the top level domain name servers within the territory of China;
 (二)对境内的顶级域名服务器实施有效管理的证明材料;
3. The materials proving the credit standing of the applicant;
 (三)证明申请人信誉的材料;
4. The business development plan and the supporting technical scheme;
 (四)业务发展计划及相关技术方案;
5. The mechanism of supervision over domain name registration services and the technical safeguard measures for network and information security;
 (五)域名注册服务监督机制和网络与信息安全技术保障措施;
6. The model text of the agreement to be signed with the domain name registrar; and
 (六)拟与域名注册服务机构签署的协议范本;
7. The letter of commitment signed by the legal representative for abiding
by the relevant state laws, policies and the domain name system of China.
 (七)法定代表人签署的遵守国家有关法律、政策和我国域名体系的承诺书。
Article 14 The following conditions shall be met for undertaking domain name registration services:
   第十四条 从事域名注册服务活动,应当具备下列条件:
1. Being a lawfully established enterprise legal person or institutional legal person;
 (一)是依法设立的企业法人或事业法人;
2. The registered capital being no less than RMB one million Yuan, and having set up the domain name registration service system within the territory of the People's Republic of China and having technicians and customer service personnel who undertake domain name registration services specially;
......
 (二)注册资金不得少于人民币100万元,在中华人民共和国境内设置有域名注册服务系统,且有专门从事域名注册服务的技术人员和客户服务人员;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8