May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Prohibition of Pyramid Selling [Effective]
禁止传销条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council
(No. 444)
The Regulation on the Prohibition of Pyramid Selling, which has been adopted at the 101st executive meeting of the State Council on August 10, 2005, are hereby promulgated and shall come into force as of November 1, 2005.
Premier, Wen Jiabao
August 23, 2005
Regulation on the Prohibition of Pyramid Selling
 

国务院令
(第444号)


《禁止传销条例》已经2005年8月10日国务院第101次常务会议通过,现予公布,自2005年11月1日起施行。
总理 温家宝
二00五年八月二十三日

禁止传销条例


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of preventing frauds, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, maintaining the socialist market economic order and preserving social stability.
   第一条 为了防止欺诈,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,保持社会稳定,制定本条例。
Article 2 The term “pyramid selling” as mentioned in this Regulation refers to such an act by which an organizer or operator seeks for unlawful interests, disturbs the economic order and affects the social stability by recruiting persons, calculating and paying remunerations to recruiters on the basis of the number of persons a recruiter has directly or indirectly recruited or the sales performance, or asking the recruiters to pay a certain fee for obtaining the qualification for participation.
   第二条 本条例所称传销,是指组织者或者经营者发展人员,通过对被发展人员以其直接或者间接发展的人员数量或者销售业绩为依据计算和给付报酬,或者要求被发展人员以交纳一定费用为条件取得加入资格等方式牟取非法利益,扰乱经济秩序,影响社会稳定的行为。
Article 3 The local people's government at or above the county level shall strengthen the leadership of the work relating to the investigation and handling of pyramid selling, support and urge all pertinent departments to fulfill their supervisory and administrative functions according to law.
The local people's government at or above the county level shall, where it so requires, establish a coordinative mechanism for the investigation and handling of pyramid selling, and timely mediate and solve those significant problems occurred in the work relating to the investigation and handling of pyramid selling.
   第三条 县级以上地方人民政府应当加强对查处传销工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行监督管理职责。
县级以上地方人民政府应当根据需要,建立查处传销工作的协调机制,对查处传销工作中的重大问题及时予以协调、解决。
Article 4 The industrial and commercial administrative department and the public security organ shall, under this Regulation, investigate and handle the pyramid selling within their respective functions.
   第四条 工商行政管理部门、公安机关应当依照本条例的规定,在各自的职责范围内查处传销行为。
Article 5 The industrial and commercial administrative departments and the public security organs shall, when investigating and handling the pyramid selling, adhere to the principle of combining education with punishment, and shall instruct citizens, legal persons or other organizations to voluntarily abide by the law.
   第五条 工商行政管理部门、公安机关依法查处传销行为,应当坚持教育与处罚相结合的原则,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。
Article 6 Any and all entities and individuals are entitled to report any pyramid selling to the industrial and commercial administrative department or the public security organ, which shall, after receiving such a reporting, promptly conduct investigation and verification, handle it according to law and keep secret for the informer. If the reporting is found to be true upon survey, the informer shall be rewarded according to the relevant state provisions.
   第六条 任何单位和个人有权向工商行政管理部门、公安机关举报传销行为。工商行政管理部门、公安机关接到举报后,应当立即调查核实,依法查处,并为举报人保密;经调查属实的,依照国家有关规定对举报人给予奖励。
Chapter II Types of Pyramid Selling and the Investigation and Handling Organ
 

第二章 传销行为的种类与查处机关


Article 7 The following acts belong to the pyramid selling:
   第七条 下列行为,属于传销行为:
(1)An organizer or operator seeks for unlawful interests by recruiting persons to participate in pyramid selling, asking the recruiters to persuade others to participate in pyramid selling, calculating and paying remunerations (including material awards and other economic interests, similarly hereinafter) to the recruiters on the basis of the number of persons a recruiter has directly or indirectly recruited in a rotating way;
 (一)组织者或者经营者通过发展人员,要求被发展人员发展其他人员加入,对发展的人员以其直接或者间接滚动发展的人员数量为依据计算和给付报酬(包括物质奖励和其他经济利益,下同),牟取非法利益的;
(2)An organizer or operator seeks for unlawful interests by recruiting persons to participate in pyramid selling and asking the recruiters to pay fees explicitly or in any disguised form like purchasing commodities for obtaining the qualification for participating in pyramid selling or recruiting others to participate in pyramid selling; and
 (二)组织者或者经营者通过发展人员,要求被发展人员交纳费用或者以认购商品等方式变相交纳费用,取得加入或者发展其他人员加入的资格,牟取非法利益的;
(3)An organizer or operator seeks for unlawful interests by recruiting persons to participate in pyramid selling, asking the recruiters to persuade others to participate in pyramid selling so as to form a multi-level relationship, and calculating and paying the remuneration to an upper-level promoter on the basis of the sales performance of the promoters below.
 (三)组织者或者经营者通过发展人员,要求被发展人员发展其他人员加入,形成上下线关系,并以下线的销售业绩为依据计算和给付上线报酬,牟取非法利益的。
Article 8 The industrial and commercial administrative department shall, under this Regulation, be responsible for investigating and handling the pyramid selling as prescribed in Article 7 of this Regulation.
   第八条 工商行政管理部门依照本条例的规定,负责查处本条例第七条规定的传销行为。
Article 9 The release of pyramid selling information as prescribed in Article 7 of this Regulation on the internet or any other public media shall be investigated and handled by the industrial and commercial administrative department together with the telecommunication administrative department according to this Regulation.
   第九条 利用互联网等媒体发布含有本条例第七条规定的传销信息的,由工商行政管理部门会同电信等有关部门依照本条例的规定查处。
Article 10 Where any organizer or operator deceives others into leaving their homes for unlawful gathering and restricts their liberties in the name of introducing jobs or engaging in business operations in pyramid selling, the public security organ shall make investigations and handle it together with the industrial and commercial administrative department.
   第十条 在传销中以介绍工作、从事经营活动等名义欺骗他人离开居所地非法聚集并限制其人身自由的,由公安机关会同工商行政管理部门依法查处。
Article 11 The commercial, educational, civil affairs, public finance, labor security, telecommunication and taxation administrative departments or entities shall, according to their respective functions and the relevant laws and administrative regulations, cooperate with the industrial and commercial administrative department and the public security organ in investigating and handling the pyramid selling cases.
......
   第十一条 商务、教育、民政、财政、劳动保障、电信、税务等有关部门和单位,应当依照各自职责和有关法律、行政法规的规定配合工商行政管理部门、公安机关查处传销行为。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8