May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Examination, Approval and Registration of the Establishment of Religious Activity Venues [Expired]
宗教活动场所设立审批和登记办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Bureau of Religious Affairs
(No. 2)
The Measures for the Examination, Approval and Registration of the Establishment of Religious Activity Venues were adopted at the executive meeting of the State Bureau of Religious Affairs on April 14, 2005. They are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
Director Ye Xiaowen
April 21, 2005
Measures for the Examination, Approval and Registration of the Establishment of Religious Activity Venues
 

国家宗教事务局令
(第2号)


《宗教活动场所设立审批和登记办法》已于2005年4月14日经国家宗教事务局局务会议通过,现予以发布,自发布之日起施行。
局长 叶小文
二00五年四月二十一日

宗教活动场所设立审批和登记办法


Article 1 These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Regulation on Religious Affairs.
   第一条 根据《宗教事务条例》的有关规定,制定本办法。
Article 2 The religious activity venues are classified into two categories, i.e. temples, Taoist temples, mosques, churches, and other permanent places of religious activity. The concrete criterions for the classification of the aforesaid two categories of religious activity venues shall be formulated by the religious affairs departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in light of their respective actual circumstances and shall be reported to the State Bureau of Religious Affairs for archival purposes.
   第二条 宗教活动场所分为寺院、宫观、清真寺、教堂和其他固定宗教活动处所两类。两类宗教活动场所的具体区分标准,由各省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门根据本地实际情况制定,报国家宗教事务局备案。
Article 3 Where a religious activity venue is to be established, the religious group of the county (city, district, banner) in which the religious activity venue is to be established shall file an application. If there is no religious group in the county (city, district, banner) where the religious activity venue is to be established, the religious group of districted city (prefecture, autonomous prefecture, or league) in which the religious activity venue is to be established may file an application. If there is on religious group in the districted city (prefecture, autonomous prefecture, or league) where the religious activity venue is to be established, the religious group of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in which the religious activity venue is to be established may file an application. If there is on religious group in the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the religious activity venue is to be established, the national religious group may file an application.
The religious affairs departments of the people's governments at the county level are the organs responsible for accepting the applications for the establishment of religious activity venues.
   第三条 筹备设立宗教活动场所,一般应当由拟设立地的县(市、区、旗)宗教团体提出申请。如拟设立地的县(市、区、旗)无宗教团体的,可由拟设立地的设区的市(地、州、盟)宗教团体提出申请;拟设立地的市(地、州、盟)无宗教团体的,可由拟设立地的省、自治区、直辖市宗教团体提出申请;拟设立地的省、自治区、直辖市无宗教团体的,可由全国性宗教团体提出申请。
县级人民政府宗教事务部门是筹备设立宗教活动场所申请的受理机关。
Article 4 A religious group that applies for establishing a religious activity venue shall put forward a plan on the establishment of the preparatory organization. After its application is approved, it shall formally set up a preparatory organization to take charge of the preparatory affairs. The preparatory organization shall be composed of the relevant persons of this religious group, the instructors or other personnel meeting the requirements of this religion who can preside over the religious activities, as well as the representatives of religious citizens of the area where the religious activity venue is to be established.
   第四条 申请筹备宗教活动场所的宗教团体应当提出筹备组织组建方案,在申请获批准后,正式成立筹备组织,负责筹备事宜。筹备组织应当由本宗教团体的有关人员、拟主持宗教活动的宗教教职人员或者符合本宗教规定的其他人员、拟设立地信教公民代表等组成。
Article 5 When applying for the establishment of a religious activity venue, the applicant shall fill out an Application for the Establishment of a Religious Activity Venue and shall simultaneously submit the following materials:
   第五条 申请筹备设立宗教活动场所,应当填写《宗教活动场所筹备设立申请表》,同时提交下列材料:
(1)An introduction to the relevant information about the religious citizens of the place where the religious activity venue is to be established;
 (一)拟设立地信教公民的有关情况说明;
(2)The basic information about the instructors or other personnel meeting the requirements of this religion who can preside over the religious activities, and certifications for their permanent residence, resident identity and instructor identity;
 (二)拟主持宗教活动的宗教教职人员或者符合本宗教规定的其他人员的基本情况及户籍、居民身份和教职身份证明;
(3)The basic information about the members of the to-be-established preparatory organization, and certifications for their permanent residence, resident identity (as to the religious instructors, the religious instructor identity certifications shall also be offered);
......
 (三)拟成立的筹备组织成员的基本情况、户籍和居民身份证明(属宗教教职人员的,还应当提供教职身份证明);
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8