May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions for the Administration of Pelagic Fishery [Expired]
远洋渔业管理规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China
(No. 27)
The “Provisions for the Administration of Pelagic Fishery”, which were deliberated and adopted at the 8th executive meeting of the Ministry of Agriculture on April 14, 2003, are hereby promulgated, and shall come into force on June 1, 2003.
Minister Du Qinglin
April 18, 2003
Provisions for the Administration of Pelagic Fishery
 

中华人民共和国农业部令
(第27号)


《远洋渔业管理规定》业经2003年4月14日农业部第8次常务会议审议通过,现予发布,自2003年6月1日起施行。
部长:杜青林
二OO三年四月十八日
远洋渔业管理规定
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the “Fishery Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and administrative regulations for the purpose of strengthening the administration of pelagic fishery, maintaining the lawful rights and interests of the state and those of pelagic fishery enterprises and their practitioners, protecting and rationally utilizing marine fishery resources, and promoting the sustainable and healthy development of pelagic fishery.
   第一条 为加强远洋渔业管理,维护国家和远洋渔业企业及从业人员的合法权益,保护和合理利用海洋渔业资源,促进远洋渔业的持续、健康发展,根据《中华人民共和国渔业法》及有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 Pelagic fishery as mentioned in these Provisions shall mean the fishery activities such as marine fishing and the auxiliary processing, supplementary supply and product transport, which are carried out by the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China on the high seas and in the sea areas under the jurisdiction of any other country, excluding the fishery activities carried out in the Yellow Sea, the East China Sea and the South China Sea.
   第二条 本规定所称远洋渔业,是指中华人民共和国公民、法人和其他组织到公海和他国管辖海域从事海洋捕捞以及与之配套的加工、补给和产品运输等渔业活动,但不包括到黄海、东海和南海从事的渔业活动。
Article 3 The Ministry of Agriculture shall take charge of the pelagic fishery work throughout China, take charge of the planning, organization and administration of pelagic fishery throughout China, and supervise jointly with other relevant department of the State Council the implementation of the state's relevant regulations and policies by pelagic fishery enterprises.
The fishery administrative department of the people's government at the provincial level shall take charge of the planning, organization, supervision and administration of pelagic fishery within its own jurisdiction.
   第三条 农业部主管全国远洋渔业工作,负责全国远洋渔业的规划、组织和管理,会同国务院其他有关部门对远洋渔业企业执行国家有关法规和政策的情况进行监督。
省级人民政府渔业行政主管部门负责本行政区域内远洋渔业的规划、组织和监督管理。
Article 4 The Ministry of Agriculture shall adopt a system on the examination, approval and administration of projects as well as on the accreditation of enterprise qualification to pelagic fishery, and shall supervise and administer pelagic fishing vessels and seamen in accordance with the law.
   第四条 农业部对远洋渔业实行项目审批管理和企业资格认定制度,并依法对远洋渔业船舶和船员进行监督管理。
Chapter II Application for and Examination and Approval of Pelagic Fishery Projects
 

第二章 远洋渔业项目申请和审批


Article 5 An enterprise simultaneously meeting the following conditions may engage in pelagic fishery and apply for carrying out a pelagic fishery project:
   第五条 同时具备下列条件的企业,可以从事远洋渔业,申请开展远洋渔业项目:
(1) It is registered in an administrative department for industry and commerce in China, and has the status of an independent legal person;
 (一)在我国工商行政管理部门登记,具有独立法人资格;
(2) It has lawful fishing vessels suitable for engaging in pelagic fishery;
 (二)拥有适合从事远洋渔业的合法渔业船舶;
(3) It has the economic capacities to undertake project operations and to assume unexpected risks, and good credit standing, as well;
 (三)具有承担项目运营和意外风险的经济实力,资信良好;
(4) It has full-time managers who are familiar with the policies and the relevant legal provisions on pelagic fishery, background information abroad, and has no less than 3 years of pelagic fishery production and management experiences.
 (四)有熟知远洋渔业政策、相关法律规定、国外情况并具有3年以上远洋渔业生产及管理经验的专职经营管理人员。
(5) It has no record of disqualification of a pelagic fishery enterprise by the Ministry of Agriculture within 3 years prior to the application; the enterprise's principal person-in-charge or the person-in-charge of the project has no record of holding the position of an enterprise's principal person-in-charge or the person-in-charge of a project, whose qualification to be a pelagic fishery enterprise was revoked by the Ministry of Agriculture within 3 years prior to the application.
 (五)申请前的3年内没有被农业部取消远洋渔业企业资格的记录;企业主要负责人和项目负责人申请前的3年内没有在被农业部取消远洋渔业企业资格的企业担任主要负责人和项目负责人的记录。
Article 6 Where an enterprise meeting the conditions in Article 5 of these Provisions applies for carrying out a pelagic fishery project, it shall file the application via the local fishery administrative department of the people's government at the provincial level, and shall, after obtaining consent of the fishery administrative department of the people's government at the provincial level through examination and check, submit the application to the Ministry of Agriculture for examination and approval. An enterprise directly under the Central Government shall directly submit the application to the Ministry of Agriculture for examination and approval.
   第六条 符合本规定第五条条件的企业申请开展远洋渔业项目的,应当通过所在地省级人民政府渔业行政主管部门提出,经省级人民政府渔业行政主管部门审核同意后报农业部审批。中央直属企业直接报农业部审批。
Article 7 An applicant shall submit the following materials when applying for a pelagic fishery project:
   第七条 申请远洋渔业项目时,应当报送以下材料:
(1) Project application report. The application report shall include the basic information and conditions of the enterprise, the project organization and management plan, the information on the pelagic fishery project which has been carried out (if any), and other similar contents, and meanwhile the applicant shall fill out the “Form of Basic Information on Applying for Pelagic Fishery Projects” (see Attachment 1).
 (一)项目申请报告。申请报告应当包括企业基本情况和条件、项目组织和经营管理计划、已开展远洋渔业项目(如有)的情况等内容,同时填写《申请远洋渔业项目基本情况表》(见附表一)。
(2) A photocopy of the enterprise's business license, and a testimonial on its banking credit standing.
 (二)企业营业执照复印件和银行资信证明。
(3) The project feasibility study report.
 (三)项目可行性研究报告。
(4) If the applicant intends to work in the exclusive economic zone of another country, it shall provide its cooperation agreement with the foreign party or the testimonial of the competent department of that foreign country on consenting to the fishing activities, and the opinions of the Chinese embassy (consulate) in the country where the project is located; while if the applicant intends to undertake work on the high seas, it shall fill out the “Application Letter for License for Fishing on the High Seas” (see Attachment 2).
 (四)到他国专属经济区作业的,提供与外方的合作协议或他国政府主管部门同意入渔的证明、我驻项目所在国使(领)馆的意见;到公海作业的,填报《公海渔业捕捞许可证申请书》(见附表二)。
(5) The certificate of ownership for the fishing vessel, the registration (nationality) certificate, the original and photocopy of the inspection certificate for the pelagic fishing vessel (or survey report) (The photocopy shall be submitted to the Ministry of Agriculture after being examined and checked by the fishery administrative department of the people's government at the provincial level to be inerrant and confirmed by the said administrative department with its seal affixed to the photocopy). For a newly built, rebuilt, purchased or imported professional pelagic fishing vessel, a photocopy of the Ministry of Agriculture's “Approval Letter for Quotas of Fishing Vessel, Nets and Tackles” shall be provided simultaneously; while for a non-professional pelagic fishing vessel (a fishing vessel having a domestically effective fishing license but transferred to the pelagic fishery industry), a photocopy of its domestic “Pelagic Fishing License” shall be provided simultaneously; for an imported fishing vessel, the approval document of the National Office for Import/Export of Machinery & Electronic Products shall be provided simultaneously; for a fishing vessel represented or chartered by any other domestic enterprise or individual, the agency or charter agreement prescribed in Article 8 of these Provisions needs to be submitted simultaneously.
 (五)拟派渔船所有权证书、登记(国籍)证书、远洋渔船检验证书(或勘验报告)原件和复印件(复印件由省级人民政府渔业行政主管部门审核无误并盖章确认后报农业部)。属制造、更新改造、购置或进口的专业远洋渔船,需同时提供农业部《渔业船网工具指标批准书》复印件;属非专业远洋渔船(具有国内有效渔业捕捞许可证转产从事远洋渔业的渔船),需同时提供国内《海洋渔业捕捞许可证》复印件;属进口渔船,需同时提供国家机电进出口办公室批准文件;属代理或租赁国内其他企业或个人的渔船,需同时报送本规定第八条规定的代理或租赁协议。
(6) Other materials required by the Ministry of Agriculture.
 (六)农业部要求的其他材料。
Article 8 Where the enterprise of a project under application represents or charters a domestic fishing vessel which it does not own, and carries out the pelagic fishery project, it shall conclude an agreement with the owner of the represented or chartered fishing vessel, and clarify in the agreement the obligations of undertaking the business operations of the project, managing the fishing vessel and the seamen, settling fishery disputes and accidents, etc.
   第八条 申请项目企业代理或租赁非本企业所有国内渔船开展远洋渔业项目的,应当与被代理或租赁渔船的所有人签订协议,并在协议中明确承担项目经营、渔船和船员管理、渔事纠纷和事故处理等义务。
Article 9 The Ministry of Agriculture shall, after receipt of an application for a pelagic fishery project, which meets the requirements in Article 7 of these Provisions, make a decision within 15 working days on whether or not to grant the approval. If the time limit for making the decision needs to be extended due to a particular circumstance, it shall timely inform the applicant enterprise of the reason for extending such time limit.
Where the application for a pelagic fishery project is approved after examination, the Ministry of Agriculture shall notify the project applicant enterprise and the local fishery administrative department of the people's government at the provincial level in writing, and shall send copies to other relevant departments of the State Council.
In the event of fishing on the high seas, the Ministry of Agriculture shall, when approving the pelagic fishery project, issue a “License for Fishing on the High Seas”.
Where the application for a pelagic fishery project is disapproved after examination, the Ministry of Agriculture shall notify the project applicant enterprise in writing of the decision and the reason therefor.
   第九条 农业部收到符合本规定第七条要求的远洋渔业项目申请后,在15个工作日内做出是否批准的决定。特殊情况需要延长决定期限的,应当及时告知申请企业延长决定期限的理由。
经审查批准远洋渔业项目申请的,农业部书面通知申请项目企业及其所在地省级人民政府渔业行政主管部门,并抄送国务院其他有关部门。
从事公海捕捞作业的,农业部批准远洋渔业项目的同时,发给《公海渔业捕捞许可证》。
经审查不予批准远洋渔业项目申请的,农业部将决定及理由书面通知申请项目企业。
Article 10 An enterprise shall, after obtaining the approval of the pelagic fishery project from the Ministry of Agriculture, bring the approval document and other relevant materials to apply for the certificate for the pelagic fishing vessel and the seamen's certificates, and go through other relevant procedures.
A non-professional pelagic fishing vessel that goes to the high seas or a sea area under the jurisdiction of another country to carry out fishing work shall, before exiting from the territory, return the “Pelagic Fishing License” to the former certificate-issuing organ for temporary preservation.
   第十条 取得农业部远洋渔业项目批准后,企业持批准文件和其他有关材料,办理远洋渔业船舶和船员证书等有关手续。
到公海或他国管辖海域从事捕捞作业的非专业远洋渔船,出境前应当将《海洋渔业捕捞许可证》交回原发证机关暂存。
Article 11 After a pelagic fishery project on fishing in the sea area under the jurisdiction of another country has begun, the enterprise's person-in-charge of the project shall bring the Ministry of Agriculture's approval document on the pelagic fishery project to make registration in the Chinese embassy (consulate) in that foreign country, and accept the supervision and guidance of the embassy (consulate).
   第十一条 到他国管辖海域从事捕捞作业的远洋渔业项目开始执行后,企业项目负责人应当持农业部远洋渔业项目批准文件到我驻外使(领)馆登记,接受使(领)馆的监督和指导。
Article 12 An enterprise shall, during the period when the project is carried out, timely and accurately report the following information to the local fishery administrative department of the people's government at the provincial level, and the said fishery administrative department of the people's government at the provincial level shall gather such information and then report it to the Ministry of Agriculture:
   第十二条 企业在项目执行期间,应当及时、准确地向所在地省级人民政府渔业行政主管部门报告下列情况,由省级人民政府渔业行政主管部门汇总后报农业部:
(1) The information on entry (exit) of fishing vessels. A fishing vessel shall, within 5 working days as of the date of entry or exit, provide the “License for the Internationally Navigating Vessel to Exit from the Port” or the “List of Notification on Completing the Procedures for the Vessel to Enter into the Port” as issued by the maritime affairs department.
 (一)渔船出(入)境情况。渔船出入境之日起5个工作日内提供海事部门出具的《国际航行船舶出口岸许可证》或《船舶进口岸手续办妥通知单》。
(2) The information on production such as the quantity of fishery captures of each fishing vessel put into production, the main varieties and the production value, etc. Unless it is otherwise prescribed, the party concerned shall report the information about the past 6 months separately on January 10 and July 10, and fill out the “Form of Information on Production under the Pelagic Fishery Project” (see Attachment 3).
 (二)投产各渔船渔获量、主要品种、产值等生产情况。除另有规定外,应当于每年1月10日、7月10日前分别报告前6个月情况,填报《远洋渔业项目生产情况表》(见附表三)。
(3) Carriage of the aquatic products captured by the enterprise itself to its locality. A report shall be made in light of the requirements in the “Interim Administrative Measures on Levying No Tax on the Pelagic Fishery Enterprises Carrying Aquatic Products Captured by the Enterprises Themselves to Their Respective Localities” as promulgated by the General Administration of Customs and the Ministry of Agriculture.
......
 (三)自捕水产品运回情况。按照海关总署和农业部《远洋渔业企业运回自捕水产品不征税的暂行管理办法》的要求报告。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8