| | |
Order of the President (No. 38) The Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China, which was adopted on August 28, 2005 at the 17th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2005, is hereby promulgated and shall be implemented as of March 1, 2006. President of the People's Republic of China Hu Jintao August 28, 2005 Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China (Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 28, 2005)
| | 中华人民共和国主席令 (第38号) 《中华人民共和国治安管理处罚法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2005年8月28日通过,现予公布,自2006年3月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2005年8月28日
中华人民共和国治安管理处罚法
(2005年8月28日第十届全国人民代表大会
常务委员会第十七次会议通过)
|
Contents
| | 目录
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
| | 第二章 处罚的种类和适用
|
Chapter III Acts Violating the Public Security Administration and the Punishments Thereto
| | 第三章 违反治安管理的行为和处罚
|
Section 1 Acts Disrupting Public order and the Punishments Thereto
| | 第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚
|
Section 2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto
| | 第二节 妨害公共安全的行为和处罚
|
Section 3 Acts Infringing upon the Right of the Person or Encroaching upon Right of Property and the Punishments Thereto
| | 第三节 侵犯人身权利、财产权利的行为和处罚
|
Section 4 Acts Impairing the Social Administration and the Punishments Thereto
| | 第四节 妨害社会管理的行为和处罚
|
Chapter IV Punishment Procedures
| | 第四章 处罚程序
|
Section 1 Investigation
| | 第一节 调查
|
Section 2 Decision
| | 第二节 决定
|
Section 3 Execution
| | 第三节 执行
|
Chapter V Supervision over Law Enforcement
| | 第五章 执法监督
|
Chapter VI Supplementary Provisions
| | 第六章 附则
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 This Law is enacted with a view to maintaining the social security order, guaranteeing public safety, protecting the lawful rights and interests of the citizens, legal persons and other organizations, regulating and ensuring the lawful fulfillment of the public security administration duties by the public security organs and the people's policemen.
| | 第一条 为维护社会治安秩序,保障公共安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责,制定本法。
|
Article 2 With regard to an act of disrupting public order, encroaching upon the right of the person, the right of property or impairing social administration, if it is of social harmfulness and constitutes any crime as provided for in the Criminal Law of the People's Republic of China, it shall be subject to criminal liabilities. If it is not serious enough to be subject to a criminal punishment, it shall, in accordance with this law, be subject to public security punishment by the public security organ.
| | 第二条 扰乱公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身权利、财产权利,妨害社会管理,具有社会危害性,依照《中华人民共和国刑法》的规定构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由公安机关依照本法给予治安管理处罚。
|
Article 3 The provisions of this Law shall apply to the procedures for the public security administration punishments. If any matter is not covered by this Law, the relevant provisions ofthe Administrative Punishment Law of the People's Republic of China shall apply.
| | 第三条 治安管理处罚的程序,适用本法的规定;本法没有规定的,适用《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定。
|
Article 4 This Law shall apply to the acts violating the public security administration within the territory of the People's Republic of China unless it is otherwise provided for in any law. This Law shall apply to the acts violating the public security administration that occur in the vessels and aircrafts of the People's Republic of China unless it is otherwise provided for in any law.
| | 第四条 在中华人民共和国领域内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。 在中华人民共和国船舶和航空器内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。
|
Article 5 The public security administration punishments shall be based on facts and shall be suitable for the nature and circumstances and extent of harm to the society caused by the act violating the public security administration. The imposition of public security administration punishments shall be open and impartial, shall respect and guarantee human rights and shall protect the personal dignity of the citizens. The principle of combining education with punishments shall be observed in tackling security cases.
| | 第五条 治安管理处罚必须以事实为依据,与违反治安管理行为的性质、情节以及社会危害程度相当。 实施治安管理处罚,应当公开、公正,尊重和保障人权,保护公民的人格尊严。 办理治安案件应当坚持教育与处罚相结合的原则。
|
Article 6 The people's governments at all levels shall strengthen the comprehensive control of social security, shall take effective measures to solve social contradictions, enhance social harmony and maintain social stability.
| | 第六条 各级人民政府应当加强社会治安综合治理,采取有效措施,化解社会矛盾,增进社会和谐,维护社会稳定。
|
Article 7 The public security department of the State Council shall be responsible for the public security administration throughout the country. The public security organs of the people's governments at all levels shall be responsible for the public security administration within their respective administrative division. The jurisdiction of security cases shall be forest forth by the public security department of the State Council.
| | 第七条 国务院公安部门负责全国的治安管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关负责本行政区域内的治安管理工作。 治安案件的管辖由国务院公安部门规定。
|
Article 8 Where an act violating public security administration causes any damage to any other person, the violator or its guardian shall bear civil liabilities under the law.
| | 第八条 违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担民事责任。
|
Article 9 With regard to the acts violating public security administration, such as fight and destroy of property of any other person due to civil disputes, if the circumstances are lenient, the public security organ may solve them by mediation. Upon mediation of the public security organ, if the parties concerned reach an agreement, it shall be exempted from punishment. If no agreement is reached, or if an agreement has been reached but not executed, the public security organ may punish the violator of public security administration in accordance with this Law and inform the parties concerned that they may lodge a civil lawsuit in the people's court for the civil dispute concerned.
| | 第九条 对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节较轻的,公安机关可以调解处理。经公安机关调解,当事人达成协议的,不予处罚。经调解未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关应当依照本法的规定对违反治安管理行为人给予处罚,并告知当事人可以就民事争议依法向人民法院提起民事诉讼。
|
Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
| | 第二章 处罚的种类和适用
|
Article 10 The public security administration punishments are classified into the following categories:
| | 第十条 治安管理处罚的种类分为:
|
(1)Warning;
| | (一)警告;
|
(2)Pecuniary penalty;
| | (二)罚款;
|
(3)Administrative detention; and
| | (三)行政拘留;
|
(4)Revocation of the license issued by the public security organ; Any foreigner who violates the public security administration may be given an additionally applicable time limit for exiting China or being expelled from China.
| | (四)吊销公安机关发放的许可证。 对违反治安管理的外国人,可以附加适用限期出境或者驱逐出境。
|
Article 11 The drugs, obscene articles and other prohibited articles, gambling tools, gambling stakes, tools for drug injection, and all the tools of the violator directly used for committing a violation of the public security administration that are discovered in a public security case shall be confiscated and disposed of in accordance with the relevant provisions. The properties gained by violating the public security administration shall be confiscated and returned to the victim. If there is no victim, the properties shall be recorded down and shall be auctioned openly or shall be disposed of in accordance with the relevant provisions of the state, and the proceeds therefrom shall be turned over to the state treasury.
| | 第十一条 办理治安案件所查获的毒品、淫秽物品等违禁品,赌具、赌资,吸食、注射毒品的用具以及直接用于实施违反治安管理行为的本人所有的工具,应当收缴,按照规定处理。 违反治安管理所得的财物,追缴退还被侵害人;没有被侵害人的,登记造册,公开拍卖或者按照国家有关规定处理,所得款项上缴国库。
|
Article 12 Where a person who attains to the age of 14 but is less than 18 years old violates public security administration, he shall be given a lighter or mitigated punishment. Where a person who is less than 14 years old violates public security administration, he (she) shall be immune from punishment, but his guardian shall be ordered to offer him strict custodian education.
| | 第十二条 已满十四周岁不满十八周岁的人违反治安管理的,从轻或者减轻处罚;不满十四周岁的人违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加管教。
|
Article 13 If a mentally insane patient causes any harmful consequences at a time when he (she) is unable to understand or control his own conduct, he shall be immune from punishment, but his (her) guardian shall be ordered to keep him under strict watch and control and give him medical treatment. An intermittently mentally insane patient shall be punished if he (she) violates the public security administration when he is in a normal mental state.
| | 第十三条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性的精神病人在精神正常的时候违反治安管理的,应当给予处罚。
|
Article 14 A blind or deaf-and-mute person who violates the administration of public security may be given a lighter or mitigated punishment or may be exempted from punishment.
| | 第十四条 盲人或者又聋又哑的人违反治安管理的,可以从轻、减轻或者不予处罚。
|
Article 15 An intoxicated person who violates the administration of public security shall be punished. As to any intoxicated person who may face danger himself (herself) or cause danger to the body or property of any other person or to the public safety, a protective measure shall be taken to control him (her) until he (she) sobers up.
| | 第十五条 醉酒的人违反治安管理的,应当给予处罚。 醉酒的人在醉酒状态中,对本人有危险或者对他人的人身、财产或者公共安全有威胁的,应当对其采取保护性措施约束至酒醒。
|
Article 16 Where a person commits two or more acts violating public security administration, rulings shall be made separately but shall be executed concurrently. The maximum time period for the concurrently executed punishments as administrative detention shall not exceed 20 days.
| | 第十六条 有两种以上违反治安管理行为的,分别决定,合并执行。行政拘留处罚合并执行的,最长不超过二十日。
|
Article 17 Where 2 or more persons jointly commit a violation of public security administration, they shall be punished separately on the basis of their respective role in the violation. Any person who instigates, coerces or induces any other person to violate public security administration, he (she) shall be punished according to the act he has instigated, coerced or induced.
| | 第十七条 共同违反治安管理的,根据违反治安管理行为人在违反治安管理行为中所起的作用,分别处罚。 教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的,按照其教唆、胁迫、诱骗的行为处罚。
|
Article 18 Where an entity violates public security administration, the directly liable person-in-charge of the entity and other directly liable persons shall be punished in accordance with this Law. Where any other law or administrative regulation prescribes any punishment on the same violation, the other law or administrative regulation shall prevail.
| | 第十八条 单位违反治安管理的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照本法的规定处罚。其他法律、行政法规对同一行为规定给予单位处罚的,依照其规定处罚。
|
Article 19 Under any of the following circumstances, the violator of public security administration shall be given a mitigated punishment or may be exempted from punishment:
| | 第十九条 违反治安管理有下列情形之一的,减轻处罚或者不予处罚:
|
(1)The circumstances are extremely lenient;
| | (一)情节特别轻微的;
|
(2)The violator has eliminated or mitigated the consequences of the illegal act on his own initiative and has obtained the understanding of the victim;
| | (二)主动消除或者减轻违法后果,并取得被侵害人谅解的;
|
(3)He (She) committed the violation because he (she) is forced or induced to do so;
| | (三)出于他人胁迫或者诱骗的;
|
(4)He (She) surrenders himself to justice and faithfully makes a statement about the violation to the public security organ; and
| | (四)主动投案,向公安机关如实陈述自己的违法行为的;
|
(5)He (She) has performed meritorious services.
| | (五)有立功表现的。
|
Article 20 Under any of the following circumstances, a violator of public security administration shall be given a heavier punishment:
| | 第二十条 违反治安管理有下列情形之一的,从重处罚:
|
(1)Having caused rather serious consequences;
| | (一)有较严重后果的;
|
(2)Instigating, coercing or inducing any other person to violate public security administration;
| | (二)教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的;
|
(3)Revenging on the person who reported the case to the public security organ, the accuser, informant or witness;
| | (三)对报案人、控告人、举报人、证人打击报复的;
|
(4)Having ever been subjected to any public security administration punishment within 6 months.
| | (四)六个月内曾受过治安管理处罚的。
|
Article 21 Where a violator of public security administration is under any of the following circumstances, if he should be given a punishment of administrative detention under this Law, the punishment of administrative detention shall not be executed:
| | 第二十一条 违反治安管理行为人有下列情形之一,依照本法应当给予行政拘留处罚的,不执行行政拘留处罚:
|
(1)He (She) attains to the age of 14 but is under the age of 16;
| | (一)已满十四周岁不满十六周岁的;
|
(2)He (She) attains to the age of 16 but less than the age of 18 and violates public security administration for the first time;
| | (二)已满十六周岁不满十八周岁,初次违反治安管理的;
|
(3)He (She) attains to the age of 70 or more; or
| | (三)七十周岁以上的;
|
(4)She (is) pregnant or is breast-feeding her baby of less than 1 year old.
| | (四)怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的。
|
Article 22 Where any violation of public security administration has not been found by the public security organ within 6 months, no punishment may be given thereafter. The time period as provided for in the preceding paragraph shall be counted from the day when the violation is committed. If the violation is continuous or in a state of continuity, the time period shall be counted as of the day when the violation ends.
| | 第二十二条 违反治安管理行为在六个月内没有被公安机关发现的,不再处罚。 前款规定的期限,从违反治安管理行为发生之日起计算;违反治安管理行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。
|
Chapter III Acts Violating Public Security Administration and the Punishments Thereto
| | 第三章 违反治安管理的行为和处罚
|
Section 1 Acts Disrupting Public Order and the Punishments Thereto
| | 第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚
|
Article 23 Where a person commits any of the following acts, he shall be given a warning or a pecuniary penalty. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days and may be fined 500 yuan:
| | 第二十三条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)He (she) disturbs the order of any organ, social organization, enterprise or public institution and makes it impossible for the work, production, business, medical services, teaching or scientific research to proceed normally, but has not caused any serious loss;
| | (一)扰乱机关、团体、企业、事业单位秩序,致使工作、生产、营业、医疗、教学、科研不能正常进行,尚未造成严重损失的;
|
(2)He (She) disturbs the order of any bus station, port, dock, civil airport, emporium, park, exhibition hall or any other public place;
| | (二)扰乱车站、港口、码头、机场、商场、公园、展览馆或者其他公共场所秩序的;
|
(3)He (She) disturbs the order of any bus, trolleybus, train, ship, aircraft or any other means of public transport;
| | (三)扰乱公共汽车、电车、火车、船舶、航空器或者其他公共交通工具上的秩序的;
|
(4)He (She) illegally stops or board any slowly going motor vehicle, ship, aircraft or any other means of transport and affects the normal operation of the means of transport; or
| | (四)非法拦截或者强登、扒乘机动车、船舶、航空器以及其他交通工具,影响交通工具正常行驶的;
|
(5)He (She) disturbs the order of any on-going election. The principal violator who gathers a crowd to commit any of the acts as mentioned in the preceding paragraph shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan.
| | (五)破坏依法进行的选举秩序的。 聚众实施前款行为的,对首要分子处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。
|
Article 24 Where a person commits any of the following acts to disturb the order of a cultural activity, sport or any other large scale mass activity, he (she) shall be given a warning or fined not more than 200 yuan. If the circumstances are serious, he (she) be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan:
| | 第二十四条 有下列行为之一,扰乱文化、体育等大型群众性活动秩序的,处警告或者二百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Entering into the venue by force;
| | (一)强行进入场内的;
|
(2)Setting off fireworks and firecrackers or other articles in a prohibited area by violating relevant provisions;
| | (二)违反规定,在场内燃放烟花爆竹或者其他物品的;
|
(3)Showing any insulting banner, scroll or other article;
| | (三)展示侮辱性标语、条幅等物品的;
|
(4)Besieging any referee, athlete or other working personnel;
| | (四)围攻裁判员、运动员或者其他工作人员的;
|
(5)Throwing sundries into the arena and refusing to stop doing so after being ordered to stop; or
| | (五)向场内投掷杂物,不听制止的;
|
(6)Other acts disturbing the order of large scale mass activities. Where a person is given a punishment of detention due to disturbing the order of a sport game, he (she) may ordered not to enter into gymnasiums to watch games of the same type. If he enters into a gymnasium by violating the provisions, he shall be forced to leave the venue.
| | (六)扰乱大型群众性活动秩序的其他行为。 因扰乱体育比赛秩序被处以拘留处罚的,可以同时责令其十二个月内不得进入体育场馆观看同类比赛;违反规定进入体育场馆的,强行带离现场。
|
Article 25 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained 5 days or less or be fined not more than 500 yuan:
| | 第二十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
|
(1)Intentionally disturbing public order by spreading any rumor, giving false information about the situation of any risk, epidemic disease or emergency, or by any other means;
| | (一)散布谣言,谎报险情、疫情、警情或者以其他方法故意扰乱公共秩序的;
|
(2) Disturbing public order by throwing any fake explosive, toxic, radioactive or caustic substances, or any fake infectious disease pathogen;
| | (二)投放虚假的爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质扰乱公共秩序的;
|
(3) Disturbing public order by threat to set fire, blast or throw dangerous substances.
| | (三)扬言实施放火、爆炸、投放危险物质扰乱公共秩序的。
|
Article 26 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are quite serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan:
| | 第二十六条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款:
|
(1)Gang-fighting;
| | (一)结伙斗殴的;
|
(2)Chasing or heading off any other person;
| | (二)追逐、拦截他人的;
|
(3)Forcibly taking or demanding, willfully damaging, destroying or appropriating any public or private property;
| | (三)强拿硬要或者任意损毁、占用公私财物的;
|
(4)Other acts of picking a quarrel and making trouble.
| | (四)其他寻衅滋事行为。
|
Article 27 Anyone who commits any of the following acts may be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 5, 00 yuan:
| | 第二十七条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Organizing, instigating, intimidating, inducing or inciting any other person to carry out activities of any cult or superstitious sect or secret society, or disturbing the social order or impairing the health of any other person by using any cult, or superstitious sect or secret society, or superstitious activity; or
| | (一)组织、教唆、胁迫、诱骗、煽动他人从事邪教、会道门活动或者利用邪教、会道门、迷信活动,扰乱社会秩序、损害他人身体健康的;
|
(2)Disturbing the social order or impairing the health of any other person in the name of any religion or Qigong.
| | (二)冒用宗教、气功名义进行扰乱社会秩序、损害他人身体健康活动的。
|
Article 28 Where anyone, who deliberately interfere with the operation of any normal radio business or produces harmful interference to any normally operating radio station by violating the provisions of the state, fails to adopt effective measures to eliminate the interference after the relevant administrative organ points it out. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
| | 第二十八条 违反国家规定,故意干扰无线电业务正常进行的,或者对正常运行的无线电台(站)产生有害干扰,经有关主管部门指出后,拒不采取有效措施消除的,处五日以上十日以下拘留;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留。
|
Article 29 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days. If the circumstances are relatively serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days:
| | 第二十九条 有下列行为之一的,处五日以下拘留;情节较重的,处五日以上十日以下拘留:
|
(1)Invading a computer information system and causing any damage by violating the provisions of the state;
| | (一)违反国家规定,侵入计算机信息系统,造成危害的;
|
(2)Deleting, modifying, increasing or interfering with the functions of a computer information system and making the computer information system impossible to operate normally by violating the provisions of the state;
| | (二)违反国家规定,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行的;
|
(3)Deleting, modifying or adding the data memorized, processed or transmitted in a computer information system, and the application programs of the computer information system; or
| | (三)违反国家规定,对计算机信息系统中存储、处理、传输的数据和应用程序进行删除、修改、增加的;
|
(4)Deliberately making and spreading any destructive programs such as computer virus and affecting the normal operation of a computer information system.
| | (四)故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,影响计算机信息系统正常运行的。
|
Section 2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto
| | 第二节 妨害公共安全的行为和处罚
|
Article 30 Anyone who produces, buys, sells, preserves, transports, mails, carries, uses, offers or disposes of any dangerous substance, such as explosive, toxic, radioactive or caustic substances or infectious disease pathogens, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days. If circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days.
| | 第三十条 违反国家规定,制造、买卖、储存、运输、邮寄、携带、使用、提供、处置爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质的,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留。
|
Article 31 Where any dangerous substance, such as explosive, toxic, radioactive or caustic substances or any infectious disease pathogen, are stolen, robbed or lost, if the liable person fails to report according to the relevant provisions, he (she) shall be detained for not more than 5 days. If he (she) deliberately conceals the fact so as not to report, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days.
| | 第三十一条 爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质被盗、被抢或者丢失,未按规定报告的,处五日以下拘留;故意隐瞒不报的,处五日以上十日以下拘留。
|
Article 32 Anyone who illicitly carries any gun, ammunition, crossbow, dagger or any other tool controlled by the state shall be detained for not more than 5 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are lenient, he (she) shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan. Anyone who illicitly carries any gun, ammunition, crossbow, dagger or any other tool controlled by the state into a public place or public transport tool shall be detained for not less than 5 days but not less than 10 days and may be concurrently fined 500 yuan.
| | 第三十二条 非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处警告或者二百元以下罚款。 非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具进入公共场所或者公共交通工具的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。
|
Article 33 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days:
| | 第三十三条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留:
|
(1)Stealing, damaging or destroying any public facilities for oil and gas pipeline, electricity and telecom, radio and television facilities, water conservancy and flood prevention engineering or facilities for hydrological monitoring and measurement, weather observation and forecast, environment monitoring, geographical monitoring or earthquake monitoring;
| | (一)盗窃、损毁油气管道设施、电力电信设施、广播电视设施、水利防汛工程设施或者水文监测、测量、气象测报、环境监测、地质监测、地震监测等公共设施的;
|
(2)Removing, damaging or destroying any border mark and facilities such as boundary tablet, boundary marker, or indicating facilities for territorial land or territorial sea; or
| | (二)移动、损毁国家边境的界碑、界桩以及其他边境标志、边境设施或者领土、领海标志设施的;
|
(3)Illicitly carrying out any activity that may affect the direction of the border (boundary) line or build any facilities that may hamper the border (boundary) administration.
| | (三)非法进行影响国(边)界线走向的活动或者修建有碍国(边)境管理的设施的。
|
Article 34 Anyone who steals, damages or illegally moves any aviation facilities in use, or forces into the cockpit of any aircraft shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days. Where a person uses any device or tool that may affect the normal functions of the navigation system on an aircraft in use, if he (she) refuses to stop its act after being dissuaded from doing so, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan.
| | 第三十四条 盗窃、损坏、擅自移动使用中的航空设施,或者强行进入航空器驾驶舱的,处十日以上十五日以下拘留。 在使用中的航空器上使用可能影响导航系统正常功能的器具、工具,不听劝阻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 35 Where a person commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:
| | 第三十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
|
(1)Stealing, damaging or destroying or illicitly removing any railway facilities, equipment, locomotive fittings and safety signals;
| | (一)盗窃、损毁或者擅自移动铁路设施、设备、机车车辆配件或者安全标志的;
|
(2)Placing obstacles on a railway or intentionally throwing any object to a train;
| | (二)在铁路线路上放置障碍物,或者故意向列车投掷物品的;
|
(3)Digging holes or quarrying or obtaining sand at the location of a railway, bridge or culvert; or
| | (三)在铁路线路、桥梁、涵洞处挖掘坑穴、采石取沙的;
|
(4)Illegally establishing any crossway or road junction on a railway.
| | (四)在铁路线路上私设道口或者平交过道的。
|
Article 36 Where a person illegally enters into a railway protection net or walks, sits or lie on a railway or rushes to cross a railway when a train is coming, if he (she) affects the safety of the train, he (she) shall be given a warning or shall be fined not more than 200 yuan.
| | 第三十六条 擅自进入铁路防护网或者火车来临时在铁路线路上行走坐卧、抢越铁路,影响行车安全的,处警告或者二百元以下罚款。
|
Article 37 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 500 yuan:
| | 第三十七条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Installing or using any power grid without approval, or installing or using any power grid that doesn't conform to the safety requirements;
| | (一)未经批准,安装、使用电网的,或者安装、使用电网不符合安全规定的;
|
(2)Failing to install any covering, sign or fence for a pit, well, ridge and hole in a construction site where vehicles and pedestrians pass, or intentionally damaging, destroying, or removing any covering, sign and fence;
| | (二)在车辆、行人通行的地方施工,对沟井坎穴不设覆盖物、防围和警示标志的,或者故意损毁、移动覆盖物、防围和警示标志的;
|
(3)Stealing, damaging or destroying any public facilities, such as well lids and lighting devices on a road.
| | (三)盗窃、损毁路面井盖、照明等公共设施的。
|
Article 38 Where a large scale mass culture or sport activity is in violation of the relevant provisions, if there is any risk of safety accident, the organizer shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan.
| | 第三十八条 举办文化、体育等大型群众性活动,违反有关规定,有发生安全事故危险的,责令停止活动,立即疏散。对组织者处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 39 Where the business manager of a hotel, restaurant, cinema, theatre, entertainment place, playground, exhibition hall or any other place for public activity causes any safety accident risk in this place by violating the safety provisions, if he (she) refuses to make corrections after he (she) has been ordered to make corrections, he (she) shall be detained for not more than 5 days.
| | 第三十九条 旅馆、饭店、影剧院、娱乐场、运动场、展览馆或者其他供社会公众活动的场所的经营管理人员,违反安全规定,致使该场所有发生安全事故危险,经公安机关责令改正,拒不改正的,处五日以下拘留。
|
Section 3 Acts Infringing upon Personal Rights or Encroaching upon Property Right and the Punishments Thereto
| | 第三节 侵犯人身权利、财产权利的行为和处罚
|
Article 40 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be concurrently fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:
| | 第四十条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:
|
(1)Organizing, coercing or inducing any minor who hasn't attained to the age of 16 or a disabled person to make terrific or cruel performances;
| | (一)组织、胁迫、诱骗不满十六周岁的人或者残疾人进行恐怖、残忍表演的;
|
(2)Forcing any other person to work by violence, menace or by any other means; or
| | (二)以暴力、威胁或者其他手段强迫他人劳动的;
|
(3)Illegally restricting the personal freedom of any other person, illegally intruding the house of any other person or illegally searching the body of any other person.
| | (三)非法限制他人人身自由、非法侵入他人住宅或者非法搜查他人身体的。
|
Article 41 Anyone who coerces, induces or uses any person to go begging shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 1, 000 yuan. Anyone who goes begging by importuning, forcibly begging or by any other means of annoying any person shall be detained for not more than 5 days or shall be given a warning.
| | 第四十一条 胁迫、诱骗或者利用他人乞讨的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。 反复纠缠、强行讨要或者以其他滋扰他人的方式乞讨的,处五日以下拘留或者警告。
|
Article 42 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are relatively serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 500 yuan:
| | 第四十二条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Threatening the personal safety of any other person by writing threat letters or by any other means;
| | (一)写恐吓信或者以其他方法威胁他人人身安全的;
|
(2)Insulting any other person openly or making up stories to defame any other person;
| | (二)公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人的;
|
(3)Attempting to make any other person subject to criminal punishment or public security administration punishment by making up stories and bringing a false charge against any other person;
| | (三)捏造事实诬告陷害他人,企图使他人受到刑事追究或者受到治安管理处罚的;
|
(4)Threatening, insulting, beating or revenging upon the witness and his (her) close relatives;
| | (四)对证人及其近亲属进行威胁、侮辱、殴打或者打击报复的;
|
(5)Interfering with the normal life of any other person by sending any obscene, insulting, threatening or other information time after time;
| | (五)多次发送淫秽、侮辱、恐吓或者其他信息,干扰他人正常生活的;
|
(6)Peeping into, sneaking photos, wiretapping or spreading the privacy of any other person.
| | (六)偷窥、偷拍、窃听、散布他人隐私的。
|
Article 43 Anyone who blows any person or intentionally injures the body of any person shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. If the circumstances are lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan:
| | 第四十三条 殴打他人的,或者故意伤害他人身体的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。 有下列情形之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:
|
(1)Beating or injuring any person by forming a group;
| | (一)结伙殴打、伤害他人的;
|
(2)Beating or injuring any person who is disabled, pregnant, under the age of 14 or more than 60 years old; or
| | (二)殴打、伤害残疾人、孕妇、不满十四周岁的人或者六十周岁以上的人的;
|
(3)Beating or injuring any person for two or more times, or beating or injuring several people at a time.
| | (三)多次殴打、伤害他人或者一次殴打、伤害多人的。
|
Article 44 Anyone who acts indecently towards any person or deliberately expose his body at a public place shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days if the circumstances are absolutely vile. Anyone who acts indecently towards a disabled person, mentally insane patient, or minor under the age of 14, or who commits any other severe violation shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
| | 第四十四条 猥亵他人的,或者在公共场所故意裸露身体,情节恶劣的,处五日以上十日以下拘留;猥亵智力残疾人、精神病人、不满十四周岁的人或者有其他严重情节的,处十日以上十五日以下拘留。
|
Article 45 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days or shall be given a warning:
| | 第四十五条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者警告:
|
(1)Maltreating his (her) family member; the maltreated person requests for punishing him or her; or
| | (一)虐待家庭成员,被虐待人要求处理的;
|
(2)Abandoning any person who hasn't the abilities of living by himself and shall be supported by him (her).
| | (二)遗弃没有独立生活能力的被扶养人的。
|
Article 46 Anyone who forcibly buys and sells any goods, forces any person to provide services or forces any person to accept services shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. If the circumstances are lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan.
| | 第四十六条 强买强卖商品,强迫他人提供服务或者强迫他人接受服务的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 47 Anyone who stir up hatred or discrimination among ethnic groups, or publishes any content discriminating or insulting any minority ethnic group shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined 1, 000 yuan.
| | 第四十七条 煽动民族仇恨、民族歧视,或者在出版物、计算机信息网络中刊载民族歧视、侮辱内容的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。
|
Article 48 Anyone who claims any other's mail in the latter's name, concealing, destroying and discarding, opening any other's mail without permission, or illegally inspecting any other's mail shall be detained for not more than 5 days or fined not more than 500 yuan.
| | 第四十八条 冒领、隐匿、毁弃、私自开拆或者非法检查他人邮件的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 49 Anyone who steals, swindles, plunders, pillages, extorts or intentionally damages or destroys any public or private property shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined 1, 000 yuan.
| | 第四十九条 盗窃、诈骗、哄抢、抢夺、敲诈勒索或者故意损毁公私财物的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。
|
Section 4 Acts Impairing the Social Administration and the Punishments Thereto
| | 第四节 妨害社会管理的行为和处罚
|
Article 50 Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning or shall be fined not less than 200 yuan. If the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan:
| | 第五十条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Refusing to execute the decision or order lawfully issued by the people's government in an emergent situation;
| | (一)拒不执行人民政府在紧急状态情况下依法发布的决定、命令的;
|
(2)Obstructing any functionaries of the state organ from performing their duties;
| | (二)阻碍国家机关工作人员依法执行职务的;
|
(3)Hindering any fire engine, ambulance, engineering emergency-relief vehicle or police car from passing; or
| | (三)阻碍执行紧急任务的消防车、救护车、工程抢险车、警车等车辆通行的;
|
(4)Forcibly rushing into the warning area or warning zone delimited by the public organ. Anyone who prevents the people's policemen from performing their duties shall be given a heavier punishment.
| | (四)强行冲闯公安机关设置的警戒带、警戒区的。 阻碍人民警察依法执行职务的,从重处罚。
|
Article 51 Anyone who commits any fraudulent act by impersonating any functionary of the state organ or by using any other false identity shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. Anyone who commits any fraudulent act by impersonating any serviceman or policeman shall be given a heavier punishment.
| | 第五十一条 冒充国家机关工作人员或者以其他虚假身份招摇撞骗的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。 冒充军警人员招摇撞骗的,从重处罚。
|
Article 52 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 500 yuan:
| | 第五十二条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
|
(1)Counterfeiting, altering, buying or selling any document, certificate, certification document or seal of any state organ, mass organization, enterprise, public institution or any other organization;
| | (一)伪造、变造或者买卖国家机关、人民团体、企业、事业单位或者其他组织的公文、证件、证明文件、印章的;
|
(2)Buying, selling or using any counterfeited or altered document, certificate, certification document or seal of any state organ, mass organization, enterprise, public institution or any other organization;
| | (二)买卖或者使用伪造、变造的国家机关、人民团体、企业、事业单位或者其他组织的公文、证件、证明文件的;
|
(3)Counterfeiting, altering, scalping passengers tickets for vehicles, vessels, airplanes, artistic and cultural performances or sport games, or other negotiable instruments or vouchers; or
| | (三)伪造、变造、倒卖车票、船票、航空客票、文艺演出票、体育比赛入场券或者其他有价票证、凭证的;
|
(4)Counterfeiting or altering any registration plates of vessels, buying, selling or using any counterfeited or altered registration plates of vessels, or altering the serial number of the engine of a vessel.
| | (四)伪造、变造船舶户牌,买卖或者使用伪造、变造的船舶户牌,或者涂改船舶发动机号码的。
|
Article 53 Where a vessel illegally enters into or moors in an area or island banned or restricted by the state, the person-in-charge and other relevant liable persons of the vessel shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not more than 5 days, and shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan.
| | 第五十三条 船舶擅自进入、停靠国家禁止、限制进入的水域或者岛屿的,对船舶负责人及有关责任人员处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款。
|
Article 54 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be concurrently fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan:
| | 第五十四条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
|
(1)Violating the relevant provisions of the state by carrying out activities in the name of an unregistered social organization, and continuing to carry out activities after the social organization is canceled;
| | (一)违反国家规定,未经注册登记,以社会团体名义进行活动,被取缔后,仍进行活动的;
|
(2)A deregistered social organization still carries out activities in the name of the social organization; or
| | (二)被依法撤销登记的社会团体,仍以社会团体名义进行活动的;
|
(3)Illegally engaging in any business that shall be subject to the approval of the public organ under the relevant provisions of the state. Any of the acts as mentioned in the preceding paragraph shall be cracked down. Where a business operator licensed by the public organ violates the relevant provisions of the state, if the circumstances are serious, the public organ may revoke the license.
| | (三)未经许可,擅自经营按照国家规定需要由公安机关许可的行业的。 有前款第三项行为的,予以取缔。 取得公安机关许可的经营者,违反国家有关管理规定,情节严重的,公安机关可以吊销许可证。
|
Article 55 Where a person instigates or schemes any unlawful assembly, parade or demonstration, if he (she) refuses to stop its act after being dissuaded from doing so, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
| | 第五十五条 煽动、策划非法集会、游行、示威,不听劝阻的,处十日以上十五日以下拘留。
|
Article 56 Where a worker of a hotel fails to register the name, type and number of the identity certificate of any customer, or where the worker of a hotel clearly knows that a customer is carrying dangerous substances, if he fails to stop him from carrying the dangerous substances into the hotel, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. Where a worker of a hotel knows any customer is a criminal suspect or is wanted for arrest by the public organ, if he (she) fails to report it to the public organ, he (she) shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not more than 5 days, and may be concurrently fined not more than 500 yuan.
| | 第五十六条 旅馆业的工作人员对住宿的旅客不按规定登记姓名、身份证件种类和号码的,或者明知住宿的旅客将危险物质带入旅馆,不予制止的,处二百元以上五百元以下罚款。 旅馆业的工作人员明知住宿的旅客是犯罪嫌疑人员或者被公安机关通缉的人员,不向公安机关报告的,处二百元以上五百元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。
|
Article 57 A lessor of a house who rents the house to a person without an identity certificate or who fails to register the name, type and number of the identity certificate of the lessee shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. A lessor of a house who knows that the lessee is committing any crime by using the rented house but fails to report it to the public organ shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be not less than 5 days, and may be fined not less than 500 yuan.
| | 第五十七条 房屋出租人将房屋出租给无身份证件的人居住的,或者不按规定登记承租人姓名、身份证件种类和号码的,处二百元以上五百元以下罚款。 房屋出租人明知承租人利用出租房屋进行犯罪活动,不向公安机关报告的,处二百元以上五百元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。
|
Article 58 Anyone who makes noises and disturbs the normal life of any other person by violating the legal provisions on the prevention and control of pollution of social life noises shall be given a warning. If he (she) fails to make corrections after he (she) has been given a warning, he (she) shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
| | 第五十八条 违反关于社会生活噪声污染防治的法律规定,制造噪声干扰他人正常生活的,处警告;警告后不改正的,处二百元以上五百元以下罚款。
|
Article 59 Anyone who commits any of the following acts shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined 1, 000 yuan.
| | 第五十九条 有下列行为之一的,处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:
|
(1)If a pawnbroking worker fails to check the relevant certifications or to perform the register formalities for any pawn accepted by him (her), or if a he (she) clearly knows that the pawner is a criminal suspect or the pawn is a booty, he (she) fails to report it to the public organ;
| | (一)典当业工作人员承接典当的物品,不查验有关证明、不履行登记手续,或者明知是违法犯罪嫌疑人、赃物,不向公安机关报告的;
|
(2)Purchasing any discarded equipment and device specifically used for railways, oil fields, power supply, telecommunications, mines, water conservancy or urban public utilities;
| | (二)违反国家规定,收购铁路、油田、供电、电信、矿山、水利、测量和城市公用设施等废旧专用器材的;
|
(3)Purchasing any of booties or articles suspected to be booties that are being searched by the public organ; or
| | (三)收购公安机关通报寻查的赃物或者有赃物嫌疑的物品的;
|
(4)Purchasing any other articles as prohibited by the state from being purchased.
| | (四)收购国家禁止收购的其他物品的。
|
Article 60 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:
| | 第六十条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:
|
(1)Concealing, removing, selling off, damaging or destroying any property detained, sealed up or frozen by any administrative law enforcement organ;
| | (一)隐藏、转移、变卖或者损毁行政执法机关依法扣押、查封、冻结的财物的;
|
(2)Affecting the administrative law enforcement organ's handling of a case by counterfeiting, concealing or destroying any evidence, or providing any false testimonies, giving any false information about the cases in question;
| | (二)伪造、隐匿、毁灭证据或者提供虚假证言、谎报案情,影响行政执法机关依法办案的;
|
(3)Harboring, removing or selling on behalf of any other person any booties which he (she) obviously knows;
| | (三)明知是赃物而窝藏、转移或者代为销售的;
|
(4) A criminal who is under control, is deprived of political rights, is during the period of suspension of execution, or is on a medical parole or is serving any other sentence outside prison, or a person under compulsory criminal measures according to law commits an act in violation of any law, administrative regulation, or relevant supervision and administration provisions of the public security department of the State Council;
| | (四)被依法执行管制、剥夺政治权利或者在缓刑、保外就医等监外执行中的罪犯或者被依法采取刑事强制措施的人,有违反法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理规定的行为。
|
Article 61 Anyone who helps to organize or transport any other person(s) to illegally cross the national border (frontier) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be concurrently fined not less than 1, 000 yuan but not more than 5, 000 yuan.
| | 第六十一条 协助组织或者运送他人偷越国(边)境的,处十日以上十五日以下拘留,并处一千元以上五千元以下罚款。
|
Article 62 Anyone who knowingly facilitates any other person to illegally cross the national border (frontier) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be fined not less than 500 yuan but not more than 2, 000 yuan. Anyone who illegally crosses the national border (frontier) shall be detained for not more than 5 days or shall fined not more than 500 yuan.
| | 第六十二条 为偷越国(边)境人员提供条件的,处五日以上十日以下拘留,并处五百元以上二千元以下罚款。 偷越国(边)境的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 63 Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning or shall be fined not more than 200 yuan. If any circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and shall be concurrently fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:
| | 第六十三条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:
|
(1) Destroying any cultural relics or historical sites of interest under national protection by carving on, smearing them or by any other means;
| | (一)刻划、涂污或者以其他方式故意损坏国家保护的文物、名胜古迹的;
|
(2)Endangering the safety of cultural relics by carrying out any activities of blasting, excavation or otherwise in violation of the provisions of the state.
| | (二)违反国家规定,在文物保护单位附近进行爆破、挖掘等活动,危及文物安全的。
|
Article 64 Anyone who commits any of the following acts shall be fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be concurrently fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan:
| | 第六十四条 有下列行为之一的,处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:
|
(1)Driving the motor vehicle of any other person without permission; or
| | (一)偷开他人机动车的;
|
(2)Driving any aircraft or motor vessel without a driving license or driving the aircraft or motor vessel of any other person without permission.
| | (二)未取得驾驶证驾驶或者偷开他人航空器、机动船舶的。
|
Article 65 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days. If the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined 1, 000 yuan:
| | 第六十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款:
|
(1)Deliberately destroying or defiling the tomb of any other person or destroying, throwing away the skeleton or bone ashes of any other person; or
| | (一)故意破坏、污损他人坟墓或者毁坏、丢弃他人尸骨、骨灰的;
|
(2)Parking any corpse at a public place or affecting the normal life or work order of any other person for parking a corpse, and refusing to stop his (her) act after being dissuaded from doing so.
| | (二)在公共场所停放尸体或者因停放尸体影响他人正常生活、工作秩序,不听劝阻的。
|
Article 66 Anyone who whores or goes whoring shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 5, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. Anyone who finds customers for any prostitute at a public place shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not less than 500 yuan.
| | 第六十六条 卖淫、嫖娼的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。 在公共场所拉客招嫖的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 67 Anyone who induces, shelters, introduces any other person to prostitute shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined 5, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not 500 yuan.
| | 第六十七条 引诱、容留、介绍他人卖淫的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 68 Anyone who produces, transports, copies, sells or rents any obscene book and periodical, picture, film, audio and video recording, etc. or transmitting any obscene information through the computer network, telephone or other telecommunication tools shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may be concurrently fined 3, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan.
| | 第六十八条 制作、运输、复制、出售、出租淫秽的书刊、图片、影片、音像制品等淫秽物品或者利用计算机信息网络、电话以及其他通讯工具传播淫秽信息的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
|
Article 69 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not less than 500 yuan but not more than 1, 000 yuan:
| | 第六十九条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:
|
(1)Organizing the broadcasting of any obscene audio and video program;
| | (一)组织播放淫秽音像的;
|
(2)Organizing or making any obscene performance; or
| | (二)组织或者进行淫秽表演的;
|
(3)Joining people in licentious activities. Anyone who knowingly facilitates any other person to engage in any of the activities as mentioned in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the preceding paragraph.
| | (三)参与聚众淫乱活动的。 明知他人从事前款活动,为其提供条件的,依照前款的规定处罚。
|
Article 70 Anyone who facilitates gambling for the purpose of making profits, or participates in any gambling activity on a relatively large sum of gambling stakes shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be concurrently fined not less than 500 yuan but not more than 3, 000 yuan.
| | 第七十条 以营利为目的,为赌博提供条件的,或者参与赌博赌资较大的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上三千元以下罚款。
|
Article 71 Anyone who commits any of the acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 3, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:
| | 第七十一条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
|
(1)Illegally planting 500 opium poppies or less or a small number of original plants for narcotics;
| | (一)非法种植罂粟不满五百株或者其他少量毒品原植物的;
|
(2)Illegally buying, selling, transporting, carrying or holding a small number of seeds or seedlings of mother plants of narcotic drugs; or
| | (二)非法买卖、运输、携带、持有少量未经灭活的罂粟等毒品原植物种子或者幼苗的;
|
(3)Illegally transporting, buying, selling, storing or selling a small number of poppy capsules. If a person stops committing the acts as mentioned in the Item (1) of the preceding paragraph on his (her) initiative before it is mature, he (she) shall not be punished.
| | (三)非法运输、买卖、储存、使用少量罂粟壳的。 有前款第一项行为,在成熟前自行铲除的,不予处罚。
|
Article 72 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 2, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:
| | 第七十二条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处二千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
|
(1)Illegally holding less than 200 grams of opium, heroin or methyl amphetamine, or a small quantity of other drugs;
| | (一)非法持有鸦片不满二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不满十克或者其他少量毒品的;
|
(2)Providing any drug to any other person;
| | (二)向他人提供毒品的;
|
(3)Taking or injecting any drug; or
| | (三)吸食、注射毒品的;
|
(4)Coercing or cheating any medical worker to prescribe any narcotic or psychotropic drug.
| | (四)胁迫、欺骗医务人员开具麻醉药品、精神药品的。
|
Article 73 Anyone who instigates, induces or cheats any other person to take or inject any drug shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and shall be fined not less than 500 yuan but not more than 2, 000 yuan.
| | 第七十三条 教唆、引诱、欺骗他人吸食、注射毒品的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上二千元以下罚款。
|
Article 74 Where a staff member of an entity of the hotel industry, catering industry, culture and entertainment industry or taxi industry divulges the secret information to a violator or criminal when the public security organ investigates into or punishes an activity, i.e. drug addiction, gambling, whoring or going whoring, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
| | 第七十四条 旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,在公安机关查处吸毒、赌博、卖淫、嫖娼活动时,为违法犯罪行为人通风报信的,处十日以上十五日以下拘留。
|
Article 75 Anyone who interferes with the normal life of any other person due to animal breeding shall be given a warning. If he fails to make corrections after the warning, or if he indulges his animal to frighten any other person, he (she) shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan. Anyone who provokes an animal to injure any other person shall be punished in accordance with the first paragraph of Article 43
| | 第七十五条 饲养动物,干扰他人正常生活的,处警告;警告后不改正的,或者放任动物恐吓他人的,处二百元以上五百元以下罚款。 驱使动物伤害他人的,依照本法第四十三条第一款的规定处罚。
|
Article 76 Where a person commits any of the acts as mentioned in Article 67, 68 or 70, if he (she) refuses to make corrections despite of repeated warning, he (she) may be subject to acompulsory education measure as provided for by the state.
| | 第七十六条 有本法第六十七条、第六十八条、第七十条的行为,屡教不改的,可以按照国家规定采取强制性教育措施。
|
Chapter IV Punishment Procedures
| | 第四章 处罚程序
|
Section 1 Investigation
| | 第一节 调查
|
Article 77 A public security organ shall timely accept and record any case involving a violation of the public security administration, which is reported, charged or tipped off by any person or entity, or any case in which the violator of public security administration gives himself up to the police, or transferred by any other administrative department or by a judicial organ.
| | 第七十七条 公安机关对报案、控告、举报或者违反治安管理行为人主动投案,以及其他行政主管部门、司法机关移送的违反治安管理案件,应当及时受理,并进行登记。
|
Article 78 After the public security organ accepts a case reported, charged, tipped off by any person or entity, or voluntarily confessed by the violator (s), if it considers that it falls within the category of violation of public security administration, it shall immediately begin to investigate into it. If it considers that it doesn't fall within the category of violation of public security administration, it shall notify the person or entity who reports, charges or tips off the case, or the violator who gives himself up to police of the relevant information and shall make an explanation.
| | 第七十八条 公安机关受理报案、控告、举报、投案后,认为属于违反治安管理行为的,应当立即进行调查;认为不属于违反治安管理行为的,应当告知报案人、控告人、举报人、投案人,并说明理由。
|
Article 79 The public security organs and the people's policemen shall investigate into the public security cases in compliance with the law. It is strictly prohibited for anyone to collect evidence by illegal methods, such as making an interrogation by torture or extorting a confession from the interrogated, or threatening, enticing or cheating the interrogated. Any proof gathered by illegal means shall not be the basis for punishment.
| | 第七十九条 公安机关及其人民警察对治安案件的调查,应当依法进行。严禁刑讯逼供或者采用威胁、引诱、欺骗等非法手段收集证据。 以非法手段收集的证据不得作为处罚的根据。
|
Article 80 The public security organs and the people's policemen shall keep confidential the state secrets and business secrets to which they access when handling the public security cases.
| | 第八十条 公安机关及其人民警察在办理治安案件时,对涉及的国家秘密、商业秘密或者个人隐私,应当予以保密。
|
Article 81 When the people's policemen confront with any of the following circumstances when handling a case, they shall disqualify themselves. The violators of public security administration, victims or their statutory agents may also have the right to request them to disqualify themselves:
| | 第八十一条 人民警察在办理治安案件过程中,遇有下列情形之一的,应当回避;违反治安管理行为人、被侵害人或者其法定代理人也有权要求他们回避:
|
(1)Being partied concerned or being close relatives of any party concerned in the case in question;
| | (一)是本案当事人或者当事人的近亲属的;
|
(2)They themselves or their close relatives have any interest in the case in question;
| | (二)本人或者其近亲属与本案有利害关系的;
|
(3)Having any other relationship with any party concerned in this case that may affect the impartial handling of the case. The disqualification of the people's policeman shall be decided by the public organ they work for. The person-in-charge of a public security organ shall be decided by the superior public security organ.
| | (三)与本案当事人有其他关系,可能影响案件公正处理的。 人民警察的回避,由其所属的公安机关决定;公安机关负责人的回避,由上一级公安机关决定。
|
Article 82 Where it is necessary to summon a violator of public security administration to accept investigation, upon approval the person-in-charge of the case-handling department of the public security organ, a summon certificate shall be used for summoning him (her). With regard to a violator of public security administration found on the spot, the people's policeman may, after presenting his work certificate, orally summon him (her), but shall give explanatory notes in the interrogatory transcripts. Public security organs shall inform the summoned of the reasons and grounds for summoning. Anyone who refuses to accept the summon without sufficient reasons or evades the summon may be summoned by force.
| | 第八十二条 需要传唤违反治安管理行为人接受调查的,经公安机关办案部门负责人批准,使用传唤证传唤。对现场发现的违反治安管理行为人,人民警察经出示工作证件,可以口头传唤,但应当在询问笔录中注明。 公安机关应当将传唤的原因和依据告知被传唤人。对无正当理由不接受传唤或者逃避传唤的人,可以强制传唤。
|
Article 83 For anyone who violates the rules of public security administration, the public security organ shall make a timely interrogation after summoning him, and the interrogation may not last more than eight hours at most. Where the circumstances are complicated and the punishment of administrative detention may apply according to the present Law, the time for interrogation may not exceed twenty four hours. The public security organ shall inform a family member of the summoned of the reason of summon and his whereabouts in a timely manner.
| | 第八十三条 对违反治安管理行为人,公安机关传唤后应当及时询问查证,询问查证的时间不得超过八小时;情况复杂,依照本法规定可能适用行政拘留处罚的,询问查证的时间不得超过二十四小时。 公安机关应当及时将传唤的原因和处所通知被传唤人家属。
|
Article 84 The interrogatory transcripts shall be presented to the interrogated for verification. If the interrogated cannot read, the transcripts shall be read out to him. Where there is any omission or mistake in the transcripts, the interrogated may suggest a supplement or correction. When the interrogated assures that there is no error or mistake in the transcripts, he shall affix his signature or seal to the transcripts, to which the people's policeman who effects the interrogation shall also affix his own signature. Where the interrogated requests for providing written materials by himself regarding the matters he is interrogated of, such request shall be permitted; where necessary, the people's policeman may also demand the interrogated to produce written materials by himself. To interrogate any violator of public security administration who is under the age of sixteen, the parents or any other guardian of the violator shall be informed to be present.
| | 第八十四条 询问笔录应当交被询问人核对;对没有阅读能力的,应当向其宣读。记载有遗漏或者差错的,被询问人可以提出补充或者更正。被询问人确认笔录无误后,应当签名或者盖章,询问的人民警察也应当在笔录上签名。 被询问人要求就被询问事项自行提供书面材料的,应当准许;必要时,人民警察也可以要求被询问人自行书写。 询问不满十六周岁的违反治安管理行为人,应当通知其父母或者其他监护人到场。
|
Article 85 To interrogate a victim or any other witness, the people's policeman may make the interrogation at the entity where the victim or the witness works or the abode where the victim or witness lives; where necessary, the victim or witness may also be informed to bear witness at the public security organ. To interrogate the victim or any other witness at any place other than the public security organ, the people's policeman shall show his working certificate. The interrogation of victims and witnesses shall be simultaneously governed by the provisions of Article 85 of the present Law.
| | 第八十五条 人民警察询问被侵害人或者其他证人,可以到其所在单位或者住处进行;必要时,也可以通知其到公安机关提供证言。 人民警察在公安机关以外询问被侵害人或者其他证人,应当出示工作证件。 询问被侵害人或者其他证人,同时适用本法第八十五条的规定。
|
Article 86 To interrogate a violator of public security administration, a victim or any other witness who is deaf or dumb, someone who is home at sign language shall be present to provide assistance, and it shall be remarked on the transcripts. To interrogate a violator of public security administration, a victim or any other witness who does not understand the language which is commonly used in the local place, an interpreter shall be equipped, which shall be remarked on the transcripts.
| | 第八十六条 询问聋哑的违反治安管理行为人、被侵害人或者其他证人,应当有通晓手语的人提供帮助,并在笔录上注明。 询问不通晓当地通用的语言文字的违反治安管理行为人、被侵害人或者其他证人,应当配备翻译人员,并在笔录上注明。
|
Article 87 The public security organ may search the places, articles, and persons involved in a violation of public security administration. To conduct the search, there shall be no less than two people's policemen present, who shall show their working certificates and the proof of search as issued by the public security organ of the people's government at the county level or above. Where it is necessary to make an immediate search, the people's policemen may carry out an onsite search, with the exception of searching a citizen's abode when a proof of search as issued by the public security organ of the people's government at the county level of above shall be produced. The search of the body of a woman shall be conducted by a female worker.
| | 第八十七条 公安机关对与违反治安管理行为有关的场所、物品、人身可以进行检查。检查时,人民警察不得少于二人,并应当出示工作证件和县级以上人民政府公安机关开具的检查证明文件。对确有必要立即进行检查的,人民警察经出示工作证件,可以当场检查,但检查公民住所应当出示县级以上人民政府公安机关开具的检查证明文件。 检查妇女的身体,应当由女性工作人员进行。
|
Article 88 Transcripts shall be made for the searches conducted, to which the searchers, the searched and witnesses shall affix their signatures or seals. Where the searched refuses to affix his signature, it shall be remarked on the transcripts by the people's policemen.
| | 第八十八条 检查的情况应当制作检查笔录,由检查人、被检查人和见证人签名或者盖章;被检查人拒绝签名的,人民警察应当在笔录上注明。
|
Article 89 When handling a public security administration case, the public security organ may detain the articles which are to be used as evidence relating to the case in question, with the exception of the property lawfully occupied by the victim or bone fide third party which shall not be detained but shall be recorded down. Anything that is irrelevant to the case in question shall not be detained. For the detained articles, the people's policemen shall make a check jointly with the witnesses on the spot and the holder of the detained articles and shall produce a checklist in duplicate, which shall bear the signature or seal of the searchers, witnesses, and holder, with one copy kept by the holder and the other kept in the case files for future reference. The detained articles shall be properly preserved and may not be used for any other purposes. For those articles that are not suitable for longtime keeping, they shall be dealt with according to relevant provisions. Where it is found that any of the detained articles is irrelevant to the case in question, it shall be returned in a timely manner. Where it is verified that it is the lawful property of any other person, it shall be returned after being recorded down. Where no person claims right to the said property or where it is impossible to find out the right holder after six month expires, it shall be publicly auctioned or dealt with according to the relevant provisions of the state, and the proceeding arising therefrom shall be turned over to the state treasury.
| | 第八十九条 公安机关办理治安案件,对与案件有关的需要作为证据的物品,可以扣押;对被侵害人或者善意第三人合法占有的财产,不得扣押,应当予以登记。对与案件无关的物品,不得扣押。 对扣押的物品,应当会同在场见证人和被扣押物品持有人查点清楚,当场开列清单一式二份,由调查人员、见证人和持有人签名或者盖章,一份交给持有人,另一份附卷备查。 对扣押的物品,应当妥善保管,不得挪作他用;对不宜长期保存的物品,按照有关规定处理。经查明与案件无关的,应当及时退还;经核实属于他人合法财产的,应当登记后立即退还;满六个月无人对该财产主张权利或者无法查清权利人的,应当公开拍卖或者按照国家有关规定处理,所得款项上缴国库。
|
Article 90 Where it is necessary to solve any controversial issue involved in the case in question for the purpose of clarifying the facts involved, a person with the corresponding professional knowledge may be designated or hired to conduct an authentication. After making the authentication, the authenticator shall produce his opinions of authentication, to which he shall affix his signature.
| | 第九十条 为了查明案情,需要解决案件中有争议的专门性问题的,应当指派或者聘请具有专门知识的人员进行鉴定;鉴定人鉴定后,应当写出鉴定意见,并且签名。
|
Section II Decision
| | 第二节 决定
|
Article 91 A public security punishment shall be decided by the public security organ of the people's government on the county level or above; in particular, a warning or a fine of less than 500 yuan may be decided by a local police station.
| | 第九十一条 治安管理处罚由县级以上人民政府公安机关决定;其中警告、五百元以下的罚款可以由公安派出所决定。
|
Article 92 For anyone to whom it is decided to give the punishment of administrative detention, the time for restricting his personal freedom bycompulsory measurestaken prior to the punishment shall be counted into the administrative detention, with one day of personal freedom restriction counting as one day of administrative detention.
| | 第九十二条 对决定给予行政拘留处罚的人,在处罚前已经采取强制措施限制人身自由的时间,应当折抵。限制人身自由一日,折抵行政拘留一日。
|
Article 93 The public security organ may, in the handling of a public security administration case, make a public security punishment decision where there is no statement of the violator but there are sufficient evidence to prove the facts of the case in question. However, where there are statements of the violator without the support of other evidences, no public security punishment decision may be made.
| | 第九十三条 公安机关查处治安案件,对没有本人陈述,但其他证据能够证明案件事实的,可以作出治安管理处罚决定。但是,只有本人陈述,没有其他证据证明的,不能作出治安管理处罚决定。
|
Article 94 The public security organ shall, before making a public security punishment decision, inform the violator of public security administration of the facts, reasons, and grounds, and shall inform him of the rights that he may enjoy according to law. The violator of public security administration shall have the right to make statements and defend himself. The public security organ shall fully listen to the thoughts of the violator of public security administration, and shall check the facts, reasons and evidences as presented by the violator; where any of the facts, reasons and evidences as presented by the violator is found to hold water, it shall be accepted by the public security organ. The public security organ may not aggravate the punishment as a result of the violator's making a statement or defense.
| | 第九十四条 公安机关作出治安管理处罚决定前,应当告知违反治安管理行为人作出治安管理处罚的事实、理由及依据,并告知违反治安管理行为人依法享有的权利。 违反治安管理行为人有权陈述和申辩。公安机关必须充分听取违反治安管理行为人的意见,对违反治安管理行为人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;违反治安管理行为人提出的事实、理由或者证据成立的,公安机关应当采纳。 公安机关不得因违反治安管理行为人的陈述、申辩而加重处罚。
|
Article 95 The public security organ shall, after finishing the investigation of a public security administration case, make the following decisions according to the different situations:
| | 第九十五条 治安案件调查结束后,公安机关应当根据不同情况,分别作出以下处理:
|
(1)Where there is any act to which a public security punishment shall be given according to law, a punishment decision shall be made according to the severity and the specific situation of the circumstances concerned;
| | (一)确有依法应当给予治安管理处罚的违法行为的,根据情节轻重及具体情况,作出处罚决定;
|
(2)Where no punishment is to be given according to law or where the facts of breaking the law cannot establish, a decision of no punishment shall be made;
| | (二)依法不予处罚的,或者违法事实不能成立的,作出不予处罚决定;
|
(3)Where the violation is suspected to constitute any crime, it shall be transferred to the competent organ to subject the violator to criminal liabilities;
| | (三)违法行为已涉嫌犯罪的,移送主管机关依法追究刑事责任;
|
(4)Where it is found that the violator of public security administration has committed any other law-breaking acts, the public security organ shall inform the competent organ to deal with it when it makes the decision of punishment for the violation of public security administration.
| | (四)发现违反治安管理行为人有其他违法行为的,在对违反治安管理行为作出处罚决定的同时,通知有关行政主管部门处理。
|
Article 96 Where the public security organ makes a decision of public security punishment, it shall make a written decision of public security punishment, which shall specify the following contents:
| | 第九十六条 公安机关作出治安管理处罚决定的,应当制作治安管理处罚决定书。决定书应当载明下列内容:
|
(1)the name, gender, and age of the person to be punished, the name and number of the identity certificate as well as the address of residence thereof;
| | (一)被处罚人的姓名、性别、年龄、身份证件的名称和号码、住址;
|
(2)the facts and evidences of violation;
| | (二)违法事实和证据;
|
(3)the type of punishment and the grounds thereof;
| | (三)处罚的种类和依据;
|
(4)the way and term of executing the punishment;
| | (四)处罚的执行方式和期限;
|
(5)how to request for administrative reconsideration or how to lodge an administrative lawsuit and the time limit thereof in case the person to be punished refuses to accept the punishment decision;
| | (五)对处罚决定不服,申请行政复议、提起行政诉讼的途径和期限;
|
(6)the name of the public security that makes the punishment decision and the date when the punishment decision is made. The written decision shall bear the seal of the public security organ that makes the said decision.
| | (六)作出处罚决定的公安机关的名称和作出决定的日期。 决定书应当由作出处罚决定的公安机关加盖印章。
|
Article 97 The public security organ shall announce the written decision of public security punishment to the person to be punished and shall deliver it to him on the spot. Where it is impossible to deliver to him the written decision on the spot, the written decision shall be served to him within two days. Where it is decided to give him an administrative punishment, the public security organ that makes the decision shall inform a family member of the person to be punished. Where there is any victim, the public security organ shall send a reproduction of the written decision to the victim concerned.
| | 第九十七条 公安机关应当向被处罚人宣告治安管理处罚决定书,并当场交付被处罚人;无法当场向被处罚人宣告的,应当在二日内送达被处罚人。决定给予行政拘留处罚的,应当及时通知被处罚人的家属。 有被侵害人的,公安机关应当将决定书副本抄送被侵害人。
|
Article 98 The public security organ shall, before making the public security punishment decision of canceling the license of the violator or impose upon the violator a fine of 2,000 yuan or more, inform the violator of the right to request for holding a hearing. Where the violator requests for holding a hearing, the public security organ shall hold a hearing according to law in a timely manner.
| | 第九十八条 公安机关作出吊销许可证以及处二千元以上罚款的治安管理处罚决定前,应当告知违反治安管理行为人有权要求举行听证;违反治安管理行为人要求听证的,公安机关应当及时依法举行听证。
|
Article 99 The time limit for the public security organs to handle public security cases shall not be any more than thirty days as of the day when it accepts the case in question; where the case is very difficult or complicated, the time limit may be prolonged for thirty days, subject to the approval of the public security organ on the next higher level. The time required by authentication for the purpose of clarifying the facts concerned shall not be included in the time limit for handling the case in question.
| | 第九十九条 公安机关办理治安案件的期限,自受理之日起不得超过三十日;案情重大、复杂的,经上一级公安机关批准,可以延长三十日。 为了查明案情进行鉴定的期间,不计入办理治安案件的期限。
|
Article 100 For a violation of public security administration with clear facts and exact evidence to which a warning or a fine of not more than 200 yuan shall apply, a public security punishment decision may be made on the spot.
| | 第一百条 违反治安管理行为事实清楚,证据确凿,处警告或者二百元以下罚款的,可以当场作出治安管理处罚决定。
|
Article 101 To make a public security punishment decision on the spot, the people's policemen shall show their working certificates to the violator of public security administration and shall fill out a punishment decision. The punishment decision shall be delivered to the punished on the spot. If there is any victim, a copy of the decision shall be given to the victim. The punishment decision as mentioned in the preceding paragraph shall state the name and violation of the punished, the basis for punishment, amount of the fine, the time, venue as well as the name of the public security organ, and shall bear the signature or seal of the people's policemen who make the punishment decision. Where a public security punishment decision is made on the spot, the people's policemen who make it shall, within 24 hours, report it to public security organ where they work for archival purposes.
| | 第一百零一条 当场作出治安管理处罚决定的,人民警察应当向违反治安管理行为人出示工作证件,并填写处罚决定书。处罚决定书应当当场交付被处罚人;有被侵害人的,并将决定书副本抄送被侵害人。 前款规定的处罚决定书,应当载明被处罚人的姓名、违法行为、处罚依据、罚款数额、时间、地点以及公安机关名称,并由经办的人民警察签名或者盖章。 当场作出治安管理处罚决定的,经办的人民警察应当在二十四小时内报所属公安机关备案。
|
Article 102 If the punished refuses to accept the public security punishment decision, he (she) may apply for administrative reconsideration or lodge an administrative lawsuit.
| | 第一百零二条 被处罚人对治安管理处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
|
Section 3 Execution
| | 第三节 执行
|
Article 103 For a person to whom it is decided to give the punishment of administrative detention, he shall be sent to the detention house by the public security organ that makes the decision for executing the decision.
| | 第一百零三条 对被决定给予行政拘留处罚的人,由作出决定的公安机关送达拘留所执行。
|
Article 104 A person who is given a punishment of fine shall, within 15 days after he (she) receives a punishment decision, pay the fine to the designated bank. However, the people's policemen may collect the fine under any of the following circumstances:
| | 第一百零四条 受到罚款处罚的人应当自收到处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。但是,有下列情形之一的,人民警察可以当场收缴罚款:
|
(1)The fine is not more than 50 yuan and the punished raises no objection to the fine;
| | (一)被处五十元以下罚款,被处罚人对罚款无异议的;
|
(2)In a remote, on-water or unaccessible area, after the public security organ and its policemen makes a decision of fine in accordance with this Law, it is really difficult for the punished to pay the fine to the designated bank and the punished states his difficulty; or
| | (二)在边远、水上、交通不便地区,公安机关及其人民警察依照本法的规定作出罚款决定后,被处罚人向指定的银行缴纳罚款确有困难,经被处罚人提出的;
|
(3)The punished has no fixed abode in the local area and it is difficult to execute the fine in the future if the fine is not collected on the spot.
| | (三)被处罚人在当地没有固定住所,不当场收缴事后难以执行的。
|
Article 105 The people's policemen shall, within 2 days after collecting a fine, turn the fine over to the public security organ where they work. An on-site fine collected on water or passenger train shall be turned over to the public security organ within 2 days after the vessel reaches the land or arrives at a station. The public security organ shall put the fine into the designated bank within 2 days after it receives it.
| | 第一百零五条 人民警察当场收缴的罚款,应当自收缴罚款之日起二日内,交至所属的公安机关;在水上、旅客列车上当场收缴的罚款,应当自抵岸或者到站之日起二日内,交至所属的公安机关;公安机关应当自收到罚款之日起二日内将罚款缴付指定的银行。
|
Article 106 To collect a fine on the spot, the policemen shall issue to the punished a receipt of fine uniformly produced by the public finance department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If they fail to do so, the punished may refuse to pay the fine.
| | 第一百零六条 人民警察当场收缴罚款的,应当向被处罚人出具省、自治区、直辖市人民政府财政部门统一制发的罚款收据;不出具统一制发的罚款收据的,被处罚人有权拒绝缴纳罚款。
|
Article 107 If the punished refuses to accept the administrative punishment detention decision and if he (she) applies for an administrative reconsideration or lodge an administrative lawsuit, he (she) may file an application with the public security organ for suspending the execution of the administrative detention. If the public security organ believes that there will be no danger as a result of the suspension of administrative detention, after the punished or his (her) close relative proposes a guarantor who meets the requirements as specified in Article 108 of this Law or pays a bail of 200 per day, the execution of punishment decision of administrative detention may be suspended.
| | 第一百零七条 被处罚人不服行政拘留处罚决定,申请行政复议、提起行政诉讼的,可以向公安机关提出暂缓执行行政拘留的申请。公安机关认为暂缓执行行政拘留不致发生社会危险的,由被处罚人或者其近亲属提出符合本法第一百零八条规定条件的担保人,或者按每日行政拘留二百元的标准交纳保证金,行政拘留的处罚决定暂缓执行。
|
Article 108 A guarantor may meet shall following conditions:
| | 第一百零八条 担保人应当符合下列条件:
|
(1)He (She) is not involved in this case;
| | (一)与本案无牵连;
|
(2)He (She) enjoys the political rights and his (her) personal freedom is not restricted;
| | (二)享有政治权利,人身自由未受到限制;
|
(3)He (She) has a registered permanent residence or fixed abode in the local area; and
| | (三)在当地有常住户口和固定住所;
|
(4) He (She) is able to perform his (her) the obligations of a guarantor.
| | (四)有能力履行担保义务。
|
Article 109 The guarantor shall guarantee that the guaranteed will not evade the execution of punishment of administrative detention. If the guarantor fails to perform the obligations of a guarantor, which leads to the guaranteed's evading the execution of punishment of administrative detention, the public security organ shall fine him (her) not more than 3, 000 yuan.
| | 第一百零九条 担保人应当保证被担保人不逃避行政拘留处罚的执行。 担保人不履行担保义务,致使被担保人逃避行政拘留处罚的执行的,由公安机关对其处三千元以下罚款。
|
Article 110 Where a person to whom it is decided to give a punishment of administrative detention evades the execution thereof after a bail is paid and the administrative detention is suspended, the security shall be confiscated and shall be turned over to the state treasury and the decision of administrative detention shall be still executed.
| | 第一百一十条 被决定给予行政拘留处罚的人交纳保证金,暂缓行政拘留后,逃避行政拘留处罚的执行的,保证金予以没收并上缴国库,已经作出的行政拘留决定仍应执行。
|
Article 111 After a punishment decision of administrative detention is revoked or after an administrative detention punishment begins to be executed, the bail collected by the public security organ shall be refunded to the payer in a timely manner.
| | 第一百一十一条 行政拘留的处罚决定被撤销,或者行政拘留处罚开始执行的,公安机关收取的保证金应当及时退还交纳人。
|
Chapter V Supervision over Law Enforcement
| | 第五章 执法监督
|
Article 112 The public security organs and the policemen shall deal with the public security cases impartially, strictly and efficiently in accordance with the law. None of them may seek any private benefits therefrom.
| | 第一百一十二条 公安机关及其人民警察应当依法、公正、严格、高效办理治安案件,文明执法,不得徇私舞弊。
|
Article 113 During the process of handling a public security administration case, the public security organ and the people's policemen are prohibited from beating, scolding, maltreating or insulting any violator of public security administration.
| | 第一百一十三条 公安机关及其人民警察办理治安案件,禁止对违反治安管理行为人打骂、虐待或者侮辱。
|
Article 114 A public security organ and their policemen thereof shall be ready to accept the supervision of the general public and citizens in handling public security cases. Where, in the process of handling any public security case, a public security organ or any of its people's policemen fails to enforce the law strictly or violate any law or discipline, any entity or individual shall be entitled to expose or charge against them in the public security organ or administrative oversight organ, which shall timely deal with the case according to its functions.
| | 第一百一十四条 公安机关及其人民警察办理治安案件,应当自觉接受社会和公民的监督。 公安机关及其人民警察办理治安案件,不严格执法或者有违法违纪行为的,任何单位和个人都有权向公安机关或者人民检察院、行政监察机关检举、控告;收到检举、控告的机关,应当依据职责及时处理。
|
Article 115 To execute a fine in accordance with the law, the public security organ shall, in accordance with the relevant law or administrative regulation, separate the decision of a fine from the collection of fine. All the fines it has collected shall be turned over to the state treasury.
| | 第一百一十五条 公安机关依法实施罚款处罚,应当依照有关法律、行政法规的规定,实行罚款决定与罚款收缴分离;收缴的罚款应当全部上缴国库。
|
Article 116 Where a people's policeman conducts any of the following acts when handling a public security case, he (she) shall be given an administrative sanction. If any crime is constituted, he (she) shall be subject to criminal liabilities:
| | 第一百一十六条 人民警察办理治安案件,有下列行为之一的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
|
(1) Making an interrogation by torture or extorting a confession from the interrogated, inflicting physical suffering on, maltreating or insulting any other person;
| | (一)刑讯逼供、体罚、虐待、侮辱他人的;
|
(2)Restricting the personal freedom by exceeding the time limit for interrogation;
| | (二)超过询问查证的时间限制人身自由的;
|
(3)Failing to execute the system with the decision of a fine separated from the collection of fine, failing to turn any confiscated property over to the state treasury according to relevant provisions, or illegally disposing of any confiscated property;
| | (三)不执行罚款决定与罚款收缴分离制度或者不按规定将罚没的财物上缴国库或者依法处理的;
|
(4)Illegally dividing, occupying, misappropriating or deliberately destroying any confiscated or detained property;
| | (四)私分、侵占、挪用、故意损毁收缴、扣押的财物的;
|
(5)Using the property of a victim or failing to return the property of a victim in a timely manner by violating the relevant provisions;
| | (五)违反规定使用或者不及时返还被侵害人财物的;
|
(6)Failing to return the security in a timely manner by violating the relevant provisions;
| | (六)违反规定不及时退还保证金的;
|
(7)Accepting the property of any other person or seeking other benefits by taking the advantages of his (her) position;
| | (七)利用职务上的便利收受他人财物或者谋取其他利益的;
|
(8)Failing to issue a receipt of fine or failing to faithfully fill in the amount of a fine after collecting the fine on the spot;
| | (八)当场收缴罚款不出具罚款收据或者不如实填写罚款数额的;
|
(9)Failing to deal with the case in a timely manner after being requested to stop a violation of public security administration;
| | (九)接到要求制止违反治安管理行为的报警后,不及时出警的;
|
(10)Divulging the secret information to the suspect of a violation or crime when punishing and investing a violation of public security administration; or
| | (十)在查处违反治安管理活动时,为违法犯罪行为人通风报信的;
|
(11)Seeking private benefits, abusing his (her) power, or other circumstances in which he (she) fails to perform the statutory duties. Where the public security organ commits any of the acts as mentioned in the preceding paragraph, the directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be given an administrative sanction accordingly.
| | (十一)有徇私舞弊、滥用职权,不依法履行法定职责的其他情形的。 办理治安案件的公安机关有前款所列行为的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予相应的行政处分。
|
Article 117 Where a public security organ or any of the people's policeman encroaches upon the lawful rights and interests of any citizen, legal person or any other organization due its (his) exercise of power, it (he) shall make an apology. If it (he) causes any damage, it (he) shall liable for compensation.
| | 第一百一十七条 公安机关及其人民警察违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织合法权益的,应当赔礼道歉;造成损害的,应当依法承担赔偿责任。
|
Chapter VI Supplementary Provisions
| | 第六章 附则
|
Article 118 The terms "not less than", "not more than" and "within" as mentioned in this Law include the said figure.
| | 第一百一十八条 本法所称以上、以下、以内,包括本数。
|
Article 119 This Law shall come into force as of March 1, 2006. The Regulation of the on the Administrative Penalties for Public Security which was promulgated on September 5, 1986 and was amended and promulgated on May 12, 1994 shall be abolished simultaneously. | | 第一百一十九条 本法自2006年3月1日起施行。1986年9月5日公布、1994年5月12日修订公布的《中华人民共和国治安管理处罚条例》同时废止。
|
| | |
| | |