May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Ministry of Finance, People's Bank of China, China Banking Regulatory Commission about Some Issues concerning the Disposal of Bad Personal Loans during the Course of the Stock Reform of State-owned Commercial Banks [Effective]
财政部、人民银行、银监会关于国有商业银行股改过程中个人不良贷款处置有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Ministry of Finance, People's Bank of China, China Banking Regulatory Commission about Some Issues concerning the Disposal of Bad Personal Loans during the Course of the Stock Reform of State-owned Commercial Banks
(No. 114[2005] of the Ministry of Finance November 10, 2005)
The Industrial and Commercial Bank of China, Agricultural Bank of China, Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications, China Huarong Asset Management Corporation, China Great Wall Asset Management Corporation, China Orient Asset Management Corporation, and China Cinda Asset Management Corporation:
For the purposes of preventing the moral risks of individual evasion of debts and trying to maintain the social credit, a notice is hereby given as follows to address the relevant issues concerning the disposal of bad individual loans:
 

财政部、人民银行、银监会关于国有商业银行股改过程中个人不良贷款处置有关问题的通知
(2005年11月10日 财金[2005]114号)


中国工商银行,中国农业银行,中国银行,中国建设银行,交通银行,中国华融资产管理公司,中国长城资产管理公司,中国东方资产管理公司,中国信达资产管理公司:
为切实防范个人逃废债务的道德风险,努力维护社会信用,针对国有商业银行(以下简称“银行”)股份制改革过程中个人不良贷款处置存在的问题,现将有关问题通知如下:
1. All banks shall carefully summarize the experiences in granting individual loans (including house purchase loans, vehicle purchase loans, education loans, credit card overdrafts and other consumption loans for which the individuals are the borrower), find the problems existing in the grant, management and disposal of individual loans, strictly punish the liable persons in accordance with the relevant provisions, and actively take effective measures to improve and intensify the management and risk control of individual loans.
   一、银行应深刻总结个人贷款(包括向个人发放的购房贷款、购车贷款、教育助学贷款、信用卡透支、其他消费贷款等以个人为借款主体的各类贷款)业务的经验教训,查找个人贷款在发放、管理、处置中存在的问题,按照有关规定严肃处理责任人,积极采取有效措施,改进和加强个人贷款的管理和风险控制。
2. All banks and financial asset management companies (hereinafter referred to as the “asset companies”) shall demand full-amount repayments for individual loans. None of them may dispose of individual loans by pack-selling, discount or otherwise. For the individual loans that meet the requirements for the write-off of bad loans of financial enterprises as prescribed inthe Notice of the Ministry of Finance (No. 50 [2005] of the Ministry of Finance), the records of written-off accounts for the bad loans shall be preserved and the right to demand the repayments for the bad loans shall remain.
......
   二、银行和金融资产管理公司(以下简称“资产公司”)应依法对个人贷款进行全额追偿,不得采取打包出售、打折减免等方式处置。对符合《财政部关于印发<金融企业呆账核销管理办法>的通知》(财金[2005]50号)有关呆账核销条件的,在核销后应实行账销案存,继续保留追索权利。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8