May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
The Technical Policy for the Recovery of Automobile Products [Expired]
汽车产品回收利用技术政策 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement No. 9 [2006] of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology and the State Environmental Protection Administration
With a view to promoting the construction and development of the system of circular economy in China, protecting the environment, enhancing the efficiency of resource utilization, observing the scientific development concept, and realizing the sustainable development of society and economy, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology and the State Environmental Protection Administration jointly formulated the Technical Policy for the Recovery of Automobile Products (hereinafter referred to as this Technical Policy).
This Technical Policy is a guiding document on pushing forward the development of the system of discarding and recovery of automobile products in China. It aims at guiding the production and sale of automobiles, initiation of relevant enterprises, carrying out and promoting the design, manufacture, discarding, recovery, and recycling of automobile products, etc. The state will, in good time, establish the relevant systems as mentioned in the Technical Policy and will start to promulgate and implement such systems in a successive manner prior to the year of 2010.
National Development and Reform Commission
Ministry of Science and Technology
State Environmental Protection Administration
February 6, 2006
Annex:
The Technical Policy for the Recovery of Automobile Products
 

国家发展和改革委员会、科学技术部、国家环境保护总局公告2006年第9号


为促进我国循环经济体系的建设和发展,保护环境,提高资源利用率,落实科学发展观,实现社会经济的可持续发展,国家发展和改革委、科学技术部和国家环保总局联合制定了《汽车产品回收利用技术政策》(以下简称《技术政策》)。
《技术政策》是推动我国对汽车产品报废回收制度建立的指导性文件,目的是指导汽车生产和销售及相关企业启动、开展并推动汽车产品的设计、制造和报废、回收、再利用等项工作。国家将适时建立《技术政策》中提出的有关制度,并在2010年之前陆续开始颁布实施。
国家发展改革委
科学技术部
国家环保总局
二00六年二月六日
附:

汽车产品回收利用技术政策


Chapter I General Principles
 

第一章 总则


Article 1 This Technical Policy is formulated for the purposes of protecting the environment, enhancing the resource utilization efficiency, observing the scientific development concept and realizing the sustainable development of society and economy.
This Technical Policy is a guiding document on pushing forward the development of the system of discarding and recovery of automobile products in China. It aims at guiding the production and sale of automobiles, and initiation of relevant enterprises, and carrying out and promoting the discarding and recovery of automobile products. The state will, in good time, establish the relevant systems as mentioned in this Technical Policy and will start to promulgate and implement such systems in a successive manner prior to the year of 2010.
   第一条 为保护环境,提高资源利用率,落实科学发展观,实现社会经济的可持续发展,特制定本技术政策。
本技术政策是推动我国汽车产品报废回收制度的建立的指导性文件,目的是指导汽车生产和销售及相关企业启动、开展并推动汽车产品报废回收工作。国家将适时建立本政策中提出的有关制度,并在2010年之前陆续开始实施。
Article 2 The term "automobile" as mentioned in this Technical Policy refers to the Classes M and N motor-driven vehicles as prescribed in the Classification of Motor Vehicles and Trailers (National Standards of the People's Republic of China GB/T15089-2001).
   第二条 本技术政策所称汽车,是指《机动车及挂车分类》(中华人民共和国国家标准GB/T15089-2001)中规定的M类和N类机动车辆。
Article 3 This Technical Policy shall apply to the design and production of new types of vehicles to be sold and registered within China, and the repair, maintenance, discarding, dismantlement and recycling of automobiles in use, as well as other links.
   第三条 本技术政策的适用范围,包括在我国境内销售、注册的新车型的设计、生产,以及在用汽车的维修、保养、报废拆解和再利用等环节。
Article 4 The recycling of materials in the production, maintenance and dismantlement of automobile products shall be taken into consideration. It is encouraged to use renewable materials in the manufacture of automobiles, to use recycled component parts in the repair of automobiles, to enhance the recycling rate of materials so as to save the resources, utilize the resources efficiently and give an impetus to the development of circular economy.
   第四条 要综合考虑汽车产品生产、维修、拆解等环节的材料再利用,鼓励汽车制造过程中使用可再生材料,鼓励维修时使用再利用零部件,提高材料的循环利用率,节约资源和有效利用能源,大力发展循环经济。
Article 5 The recoverability rate of automobiles refers to the rate of the recovery and energy renewal of discarded automobile component parts and materials, which is usually measured on the basis of the percentage of the recoverable materials to the complete vehicle kerb mass.
For the recoverability rate of automobiles, please refer to the Methods for the Computation of Recyclability and Recoverability of Road Vehicles (GB/T19515-2004/ISO22628: 2002) and other relevant standards.
   第五条 汽车的回收利用率,是指报废汽车零部件及材料的再利用和能量再生比率,通常以可回收利用材料占汽车整备质量的百分比衡量。
回收利用率参见《道路车辆可再利用性和可回收利用性计算方法》(GB/T19515-2004/ISO22628:2002)等有关标准。
Article 6 The state shall gradually integrate the indicator of recoverability rate of automobiles into the licensing management system for the market access of automobile products.
   第六条 国家逐步将汽车回收利用率指标纳入汽车产品市场准入许可管理体系。
Article 7 The management of the responsibilities of automobile producers shall be intensified. A sound management system led by the automobile manufacturing enterprises shall be established in the production, use, discarding and recovery of automobiles.
   第七条 加强汽车生产者责任的管理,在汽车生产、使用、报废回收等环节建立起以汽车生产企业为主导的完善的管理体系。
Article 8 The competent department of the government shall, in good time, formulate and amend the supporting policies and standards, strengthen the guidance and supervision, and direct the automobile industry of China to formulate a scientific and efficient development plan under the scientific development concept so as to promote the highly efficient utilization of materials and decrease the consumption of energy.
It shall establish a system for the collection and selection of the materials and substances of discarded automobiles, promote the full and reasonable utilization and innocuous disposal of automobile wastes so as to decrease and eliminate the harm of such wastes, and incessantly perfect the recovery, treatment and utilization system of renewable resources. By the end of 2012, it shall establish relatively perfect systems of laws and regulations, policy support, technological innovation, as well as a valid incentive and restraint mechanism for the recovery of discarded automobiles, shall establish a system of economic evaluation indicators for the recovery and shall set forth medium and long term strategic goals and multi-stage plans.
   第八条 政府主管部门将适时制定、修订配套政策、标准,加强指导和监督管理,引导我国汽车产业根据科学发展观,制定科学有效的发展规划,促进材料的高效利用,降低能耗。
建立报废汽车材料、物质的分类收集和分选系统,促进汽车废物的充分合理利用和无害化处理,降低直至消除废物的危害性,不断完善再生资源的回收、加工、利用体系。2012年左右,建立起比较完善的报废汽车回收利用法律法规体系、政策支持体系、技术创新体系和有效的激励约束机制;建立回收利用经济评价指标体系,制定中长期战略目标和分阶段推进计划。
Article 9 The state shall adopt a ratification system for the enterprises to engage in the treatment of discarded automobiles. Any entity to engage in the collection, dismantlement, utilization and disposal of discarded automobiles shall apply for a permit. It is forbidden to engage in the collection, dismantlement, utilization and disposal of discarded automobiles without permit.
   第九条 国家对从事报废汽车处理业务的企业实行核准管理制度,从事收集、拆解、利用、处置报废汽车的单位,必须申请领取许可证。禁止无许可证从事报废汽车收集、拆解、利用、处置活动。
Article 10 The development and application of new technologies and new equipment in each link of the chain of automobile industry shall be intensified according to the "reduction-based, reuse, and resource-based" principles. An economic growth mode, of which the main features are low consumption, low discharge and high efficiency and which is in line with the sustainable development concept, shall be carried out so as to make the recoverability rate of the production and sale of complete vehicle products in China reach the international advanced level.
The goal of the first stage: from 2010, the recoverability rate of all home-made and imported vehicles in Classes M2, M3, N2 and N3 shall reach 85% or so, of which the recyclability rate of materials shall not be less than 80%. The recoverability rate of all home-made and imported automobiles in Classes M1 and N2 shall reach 80%, of which the recyclability rate of materials shall not be less than 75%. At the same time, except the lead-bearing alloys, storage batteries, lead plating, chromeplating, additives (stabilisers), and mercury for lamps, the use of lead, mercury, cadmium and hexavalent chromium shall be controlled.
From 2008, the automobile manufacturing or distribution enterprises shall start to undertake the register and archival filing for the recoverability rate of automobiles, and make preparations for carrying out the multi-stage tasks.
The goal of the second stage: from 2012, the recoverability rate of all home-made and imported automobiles shall reach 90% or so, of which the recyclability rate of materials shall not be less than 80%.
The goal of the third stage, from 2017, the recoverability rate of all home-made and imported automobiles shall reach 95% or so, of which the recyclability rate of materials shall not be less than 85%.
The low-speed cargo automobiles, three-wheel automobiles, motorcycles and trailers shall also be governed by the provisions on motor vehicles in the Classes M and N, but the specific goal and implementation date shall be determined separately.
Attentions shall be paid to the protection of environment in the links of production, use and discarding of automobiles. The treatment and disposal of the wastes generated from each link shall meet the national environmental protection standards as well as the relevant policy and regulatory requirements, and shall try to diminish and even eliminate the harm of the wastes to the living environment of the mankind.
   第十条 汽车产业链各环节要加强开发、应用新技术、新设备,以“减量化、再利用、资源化”为原则,以低消耗、低排放、高效率为基本特征,实施符合可持续发展理念的经济增长模式,力争在2017年左右使在我国生产、销售的汽车整车产品的可回收利用率与国际先进水平同步。
第一阶段目标:2010年起,所有国产及进口的M2类和M3类、N2类和N3类车辆的可回收利用率要达到85%左右,其中材料的再利用率不低于80%;所有国产及进口的M1类N1类车辆的可回收利用率要达到80%,其中材料的再利用率不低于75%;同时,除含铅合金、蓄电池、镀铅、镀铬、添加剂(稳定剂)、灯用水银外,限制使用铅、汞、镉及六价铬。
自2008年起,汽车生产企业或销售企业要开始进行汽车的可回收利用率的登记备案工作,为实施阶段性目标作准备。
第二阶段目标:2012年起,所有国产及进口汽车的可回收利用率要达到90%左右,其中材料的再利用率不低于80%。
第三阶段目标:2017年起,所有国产及进口汽车的可回收利用率要达到95%左右,其中材料的再利用率不低于85%。
低速载货汽车、三轮汽车、摩托车以及挂车等车辆,也应参考M类和N类机动车比照执行,具体目标及实施日期另行确定。
汽车生产、使用、报废各环节应注重对环境的保护,产生的废物的处理和处置要符合国家环境保护标准及相关政策法规要求,减少直至避免对人类生存环境造成损害。
Chapter II Design and Production of Automobiles
 

第二章 汽车设计及生产


Article 11 In the design and production of any automobile product to be sold in China, the dismantlability and easiness of dismantlement after the discarding of the product shall be taken into full consideration, and the principle of being easy to sort out different kinds of materials shall be followed. Priority shall be given to the adoption of technologies and techniques that can utilize the resources in a highly efficient manner, produce little pollutants, and are conducive to the recovery of the product after discarding. The level of technologies for the design and production of automobile products shall be enhanced.
   第十一条 在我国销售的汽车产品在设计生产时,需充分考虑产品报废后的可拆和易拆解性,遵循易于分捡不同种类材料的原则。优先采用资源利用率高、污染物产生量少,以及有利于产品废弃后回收利用的技术和工艺,提高设计制造技术水平。
Article 12 A relevant enterprise shall try its best to adopt small-sized or light weight and renewable component parts or materials, shall try its best to choose recyclable materials as the production materials, and shall incessantly reduce the varieties of materials so as to facilitate the recovery of materials.
The recoverability rate and recyclability rate of all plastic materials of automobile products shall be raised continuously.
It is forbidden to utilize any materials that will emit toxic substances and do harm to the environment. The relevant enterprises shall reduce and finally stop the use of non-renewable materials, or materials disadvantageous to the environmental protection.
The utilization of lead, mercury, hexavalent chromium and other heavy metals shall be controlled. The aforesaid heavy metals are allowed to be used only in some particular circumstances according to a checklist, which is reviewed regularly.
An enterprise shall attach marks and codes to the component parts containing harmful substances.
   第十二条 尽量采用小型或质量轻、可再生的零部件或材料,生产用材的选择要最大限度地选用可循环利用的材料,并不断减少所用材料的种类,以利于材料的回收利用。
汽车产品的所有塑料材料的回收及再生利用率要持续增加。
禁用散发有毒物质和破坏环境的材料,减少并最终停止使用不能再生利用的材料和不利于环保的材料。
限制使用铅、汞、镉和六价铬等重金属,上述重金属需依据一个定期复核的清单只在某些特定情况下使用。
企业要对含有害物质和零部件进行标志、编码。
Article 13 A supporting enterprise of automobile component parts shall provide the automobile production enterprises with the composition, structural design or dismantlement guide, content and nature of the harmful substances, methods for the disposal of wastes, and other information relevant to the component parts it supplies so as to help the complete automobile production enterprises calculate the recoverability rate of their respective products.
   第十三条 汽车零部件配套企业需向汽车生产企业提供其供应配件的材料构成、结构设计或拆解指南、有害物含量及性质、废弃物处理方法等相关信息,以配合整车生产企业核算其产品的可回收利用率。
Article 14 Where conditions are ripe, the state will encourage the automobile production enterprises or the general agents of imported automobiles to choose distributors and special repair shops of their respective brand to carry out revamp or re-manufacture business relating to the used component parts. The quality of the revamped or re-manufactured component parts shall satisfy the corresponding quality requirements, and such component parts shall be given an indication that they are revamped or re-manufactured.
......
   第十四条 条件成熟时国家将推进汽车生产企业或进口汽车总代理商选择其品牌销售商或特约维修店进行旧零部件的翻新、再制造等业务,翻新、再制造零部件质量必须达到相应的质量要求,并标明翻新或再制造零部件。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8